Pull to refresh

Comments 139

Был свидетелем, когда один коллега долго рассказывал австрийскому начальству про проект на элеваторе, а тот минут 10 не мог понять причем здесь лифт (elevator) ...

Судя по интернету — применимы как grain elevator, так и просто elevator (хотя тут лучше бы с контекстом). Или вы про зернохранилище/silo?

Elevator or lift joke

An American was visiting London on business. In an office building he is frantically pressing the elevator button, as he is late for a meeting.

The British security guard goes to him "Is everything okay sir?"

The American goes "Your damn elevators are slow!"

The British security guard goes "No worries sir, it is a busy time of day. The lift will be here shortly."

The American, at this point impatient goes: "Elevator, you idiot. I'm from America, and we invented the damn thing - it's called an ELEVATOR."

The British security guard simply smiles and says: "Very true, you did, sir. However, we invented the language, you see. As such, it is called a lift."

Встречно вспоминается скетч (ролик есть на ютюбе) про двух шотландцев в лифте с голосовым управлением :)

То есть USB - это не универсальная последовательная шина, а всемирная?

А regular expression - это обычные выражения.

И Жан-Клод не универсальный солдат

UFO landed and left these words here

Это всеобщая шина.

Насколько я знаю, изначально идея была, что в компьютере один такой порт, к нему подключается "тройник", а к нему уже всё остальное. Но народ остался недоволен, и "тройник" стали делать в корпусе самого компьютера.

Я вижу как вы учите английскому.

genial - гениальный. В том числе. И вебстер со мной согласен.

UFO landed and left these words here

Но это не отменяет факта, что претенденты на "обучение английскому" пишут ложь.

UFO landed and left these words here

Все равно "Центр американского Английского" им не догнать. Это была эпоха..

После этого примера


The art painting of a fabric in technique "batik" is a manual laborious and difficult kind of work.

даже читать дальше перехотелось.

Вроде тривиальная мысль, но вот не удержусь. Есть здесь симметрия, в том смысле, что для англичанина, изучающего русский, эти же слова будут ложными друзьями.

поэтому однажды англичанин, узнав от своего русского приятеля, что тот коллекционирует лифчики, поначалу отнесся к тому с некоторым предубеждением.

потом-то всё выяснилось, но

(речь о настенных светильниках, разумеется)

Ни разу не слышал чтобы настенные светильники называли лифчиками. Возможно приятель и правда ценитель

«бра» и «bra», точно также как «бюстик» и бюстик

Ааа, точно. Как говорят англичане, у меня случился brain fart

...а для тех, кто хочет прочитать про остальных ложных друзей прямо сейчас, бесплатно, без СМС, есть Википедия.

Не понял причём тут индоевропейская семья, когда все ваши примеры просто заимствованы в русском языке.

Я понимаю "чёрствый" в русском и чешском, тут да, разошлись из общего источника.

Большинство слов, как показалось, пришло из латыни. Так что в английском они тоже заимствованные.

Accurate — это «точный»

Аккуратный и точный - довольно близкие понятия, так что почти всегда понятно что имеется в виду.

Argument

Ну спор - это обмен аргументами, так что тоже довольно близкие понятия. К тому же у меня, как у программиста, это почти всегда именно аргумент.

Design

Может у меня проффесиональная деформация, но я не воспринимаю это как чисто внешнее на русском языке. Можно спутать при неоднозначном трактовании (внешний вид автомобиля и его движок). Но если значение однозначно, то смысл такой же, как в английском (дизайн кода).

Paragraph

Потому что «параграф» — это целый раздел. А paragraph — один абзац текста.

Честно говоря, до прочтения этой статьи уже и забыл о русском значении параграфа.

Regular

Не «регулярный», не надо так.

Надо. Наиболее яркий пример - регулярные выражения (regular expression). Другой перевод выглядел бы дико.

Universal — это всеобщий или всемирный.

Это вполне себе переводится как "универсальный", может даже чаще, чем "всемирный".

За примерами далеко ходить не надо: USB, UWP (Universal Windows Platform) и другие примеры от больших организаций. Так что это не надо вводить в заблуждение.

Аккуратный и точный - довольно близкие понятия

Микрометр — прибор точный, но не аккуратный.

Извините, можно разъяснить? Имеется в виду, что он имеет высокую точность до микрометров (точный), но также имеет высокую погрешность (не аккуратный)?


Но темрин "аккуратный" можно трактовать и по-другому: прибор работает прилежно, предсказуемо. Вот такое первое значение из викисловаря:


действующий точно, прилежно и в соответствии с правилами и нормами

Опять-таки в словарях синонимов у "аккуратного" в первых рядах идет слово "точный". Так что все равно лучше разъяснять что имеется в виду.

image
Вместо stable часто говорят precise (есть даже слово «прецизионный»).

Все равно переводчики постоянно путаются и что accuracy, что precision переводят как «точность».

Понятно, accurate это про матожидание, а stable. про дисперсию.

Stable — это, разве, не конюшня? =)

Но темрин "аккуратный" можно трактовать и по-другому:

А можно и ещё более по-другому: "аккуратный" - это когда он разработан Артёмием нашим Лебедевым. У него всё красивое, гладенькое, аккуратное.

В контексте синхронизации времени, например, используются такие термины:

  • resolution — разрешающая способность шкалы измерения (квант), например наносекунда в современных ОС;

  • precision — класс точности, определяемый дискретностью хода конкретных часов, например 50 наносекунд;

  • accuracy — собственно достигнутая точность системы, определяемая отклонением (offset) от эталонных часов с учётом всех внесённых поправок на долгосрочный уход частоты (wonder) после усреднения краткосрочного дрожания фазы (jitter), например 1 микросекунда с использованием GNSS, 15 микросекунд с PTP, 2 миллисекунды с NTP.

Не утверждаю, что то же самое применимо и для других областей науки и техники, но иметь в виду можно.

Вот так и наши журналисты и горе-переводчики вечно не понимают разницы между коронавирусом и "ковидом", больницей и госпиталем, формой и униформой, встречей и саммитом, онкологией и раком... Придумали, что социальная дистанция измеряется в метрах, а не в деньгах/имуществе/связях. С regular в статье, конечно ошибка. Но вот Ваш пример -- universal serial bus -- разве общепринятый перевод "универсальная последовательная шина" правильно отражает смысл? Можно подумать, что раз шина универсальная, прям на D+ и D- можно, например Tx и Rx подключить. Точнее было бы "унифицированная". Регулярные выражения тоже так себе перевод. Больше похоже на описание мата у грузчиков. "Шаблонные" или "стандартизованные" было бы точнее. Однако прижилась калька.
Вижу, Ваш комментарий многим по вкусу. Лет 35 назад я бы тоже Вас поддержал. Думаю, редко кто в молодости понимает, насколько важна точность в словах. Разве что кому "повезёт" провести достаточно времени в местах лишения свободы обществе блатных "авторитетов".

Но вот Ваш пример — universal serial bus — разве общепринятый перевод "универсальная последовательная шина" правильно отражает смысл? Точнее было бы "унифицированная". Можно подумать, что раз шина универсальная, прям на D+ и D- можно, например Tx и Rx подключить.

Может точнее (честно говоря, я путаюсь в этих терминах), но шина точно не "всемирная". А вообще смысл правильно отражает — это тот интерфейс, который поддерживает кучу устройств.


Шина все же универсальная (universal), потому что для унифицированной есть другой термин (unified).


Регулярные выражения тоже так себе перевод. Больше похоже на описание мата у грузчиков. "Шаблонные" или "стандартизованные" было бы точнее. Однако прижилась калька.

Хорош тот перевод, который прижился и которым пользуются. А калька это или нет — не важно. В любом языке много заимствований.


Думаю, редко кто в молодости понимает, насколько важна точность в словах.

И насколько она важна? Уверен, что неанглоязычные люди допускают кучу неточностей при общении с англоязычными — и ничего, все почти всё понимюат. В крайнем случае переспрашивают или переформулируют. При общении двух людей на одном нативном языке неточностей куда меньше.


Язык не стоит на месте и развивается. Появляются новые термины, исчезают старые — это нормальный процесс.

Да, процесс нормальный, но точность перевода помогает лучше понять смысл. Беда не в новых терминах, уточняющих понятия, а в жаргонизации языка, внедрении расплывчатых словечек типа "топ". (Что такое "топ-менеджер"? В чём он "верхний"? В зарплате? Вот только по контексту и понимай.) А спешить с исчезновением старых не всегда полезно: как-то порой хочется понимать старые книги без словаря. После Октябрьского переворота потеряли мы например, "кишнец" и кому лучше стало? Короче, "холивар", надоело.

Беда не в новых терминах, уточняющих понятия, а в жаргонизации языка, внедрении расплывчатых словечек типа "топ". (Что такое "топ-менеджер"? В чём он "верхний"? В зарплате? Вот только по контексту и понимай.)

Так можно очень долго уточнять, и тогда мы по сути получим формальный математический язык, на котором невозможно будет общаться из-за избыточности и сложности. Должен соблюдаться баланс между точностью и краткостью.


Топ-менеджер верхний по ответственности — за какой продукт и за каких людей он отвечает. А зарплата коррелирует со степенью ответственности.


А спешить с исчезновением старых не всегда полезно: как-то порой хочется понимать старые книги без словаря.

Это актуально для филологов, лингвистов и просто любителей, но никак не для большинства.


После Октябрьского переворота потеряли мы например, "кишнец" и кому лучше стало?

Но никому и хуже не стало.

Вот так и наши журналисты и горе-переводчики вечно не понимают разницы между коронавирусом и "ковидом", больницей и госпиталем, формой и униформой, встречей и саммитом, онкологией и раком...

Для подавляющего большинства носителей русского языка эти слова — синонимы.

Между больницей и госпиталем в современном языке нет разницы. Да, госпиталь — это больница для военных. Но сейчас время не военное, в госпиталях вполне лечат гражданских, а в больницах — военных. Короче, между этими словами нет разницы, как нет разницы между гостиницей и отелем.

Форма и униформа — это тоже одинаковые понятия. Разница только в том, что слово "форма" многозначное, и потому требует наличие контекста.

Встреча и саммит: любой саммит — это встреча, но не любая встреча — саммит.

Коронавирус и ковид: ковид — это коронавирусная инфекция. Фраза "заболеть короной", хоть и менее точная, зато короче правильной "заболеть коронавирусной инфекцией".

Онкология, рак — из той же серии, что и одеть-надеть. Всем пофигу, кроме филологов.

Онкология, рак — из той же серии, что и одеть-надеть. Всем пофигу, кроме филологов.

Я бы еще добавил медиков. Вообще даже бородавки являются онкологией, хотя и доброкачественной. Но почти никто не говорит, что это онкология. Также часто неправильно используют термин "рак", а правильней было бы "злокачественная опухоль", потому что последние в себя включают саркому и множество других типов. Но вместо этого прижился термин "онкология", видимо потому что его произносить короче.

Онкология -- это наука о всех (тут Вы в курсе) опухолях. У нас постоянно "борются с онкологией" и это очень коробит. Скоро будут и со стоматологией, и с гинекологией бороться. Зачем? Если "рак" слишком узко, надо найти термин получше, ну тумор пусть возьмут, взамен лайков, селфи, Кью-Ар кода (всем легко подобрать русский аналог, например "нравилка", "себяшка", БО-код). Язык, конечно должен развиваться, но не так же однобоко -- всё из английского. Может нравится тем, кто только начал с ним знакомиться?

Язык, конечно должен развиваться, но не так же однобоко — всё из английского. Может нравится тем, кто только начал с ним знакомиться?

Ну это не отдельным людям решать, а всему сообществу, так что это замечание все равно не возымеет никакого действия. Из английского ясно почему — он глобальный и универсальный. Лет 200 назад таковым языком был французский и новые словечки тянули из него. Было бы странно, если бы слова тянули из каких-нибудь полинезийских языков.

Язык, конечно должен развиваться, но не так же однобоко -- всё из английского. Может нравится тем, кто только начал с ним знакомиться?

Отраслевой язык развивается одновременно с зарождением отраслей человеческой деятельности, а когда отрасль перенимается, то вместе с языком. Потому в русском языке исторически заимствована терминология флотская, военная, механики, и продолжает заимствоваться вместе с новыми отраслями

Как я понимаю, статья не для "подавляющего большинства носителей русского языка". Госпиталь -- это специализированная больница, коронавирус -- это возбудитель, COVID-19 -- болезнь. Первым можно заразиться, потом вторым заболеть (и потом даже умереть) или же перенести вирус бессимптомно, разница будь здоров. А одеть-надеть просто дань культуре. Кому нравится простота, могут ходить с расстёгнутой ширинкой или с соплями на губе, матерясь через слово. Я не осуждаю.

Госпиталь -- это специализированная больница

Толковый словарь не согласен с этим утверждением.

коронавирус -- это возбудитель, COVID-19 -- болезнь

Эти два понятия неразрывно связаны, поэтому излишняя точность здесь не нужна и только перегружает мозг, который стремится к упрощению языка.

Проконтактировать с короной, заразиться короной, а потом заболеть короной — я это считаю допустимыми выражениями, потому что здесь всё однозначно понятно.

или же перенести вирус бессимптомно

Вот вы сами только что совершили ошибку. Вы должны были написать:
перенести вирусную инфекцию бессимптомно
но сократили фразу без потери смысла, чем и подтвердили мой тезис о том, что это бессмысленное цепляние к словам.

Один нюанс: коронавирусов много разных видов, и это не обязательно возбудитель COVID-19.

Коронавирус и ковид: ковид — это коронавирусная инфекция.

"Коронавирус"ов 100500 видов, а "ковид" ака COVID-19 — это болезнь, вызываемая конкретным коронавирусом под названием SARS-CoV-2.

Но если в 2021 году, в разговоре с приятелями под пиво, вы после фразы "Вася подхватил коронавирус" начнёте уточнять, был ли это SARS-CoV-2 или какой-то другой коронавирус - вас сочтут занудой.

И правильно сделают. В разговорной речи вполне естественно упрощать и опускать некоторые подробности, которые подразумеваются из контекста

Но если в 2021 году, в разговоре с приятелями под пиво, вы после фразы "Вася подхватил коронавирус" начнёте уточнять, был ли это SARS-CoV-2 или какой-то другой коронавирус - вас сочтут занудой.

Это характеризует исключительно Ваших приятелей, причём не с лучшей стороны. А если мои приятели — микробиологи, ежедневно эти самые коронавирусы изучающие, их всё-таки будет интересовать, о каком конкретно штаммы мы говорим.

В разговорной речи вполне естественно упрощать и опускать некоторые подробности, которые подразумеваются из контекста

При таком подходе мы до неопределённого артикля дойдём.

о каком конкретно штаммы мы говорим.

Ага, то есть просто сказать, что это был SARS-CoV-2 нельзя. Надо будет ещё уточнять в разговоре, был ли это B.1.1.529, либо B.1.617.2.

Прямо сейчас (19.12.21) уже чётко различают дельту и омикрон.

Регулярные выражения тоже так себе перевод. Больше похоже на описание мата у грузчиков. «Шаблонные» или «стандартизованные» было бы точнее.

Мм, нет, там «регулярные» относится к их структуре, а не к предназначению. (Они появились как способ задания ru.wikipedia.org/wiki/Регулярный_язык) Затрудняюсь подобрать русский эквивалент; может, «закономерные выражения»?

Именно "шаблонные". Вы задаёте шаблон, по которому потом примеряется\строится выражение.

А регулярные языки вы назовёте "шаблонными языками"?

Для журналистов точные формулировки это не главное, для них главное быть в эпицентре событий ;)

По поводу обесценивания "саммита" я ещё лет 12 назад в ЖЖ написал: "встретились два админа пивка попить - вот тебе и саммит". ((

Но если значение однозначно, то смысл такой же, как в английском (дизайн кода).

Английское слово ближе всего к русскому «замысел». Например, противоположность эволюционности — intelligent design — «разумный замысел».

Спор — это обмен аргументами, так что тоже довольно близкие понятия. К тому же у меня, как у программиста, это почти всегда именно аргумент.

Программисты часто спорят со своим (и чужим) кодом, а код — с ними. :-)

Это всё несколько спорно, потому что слова свои значения меняют. И последнее время русский сильно меняется под влиянием английского.

Regular expressions это упорядоченные выражения. Так же как регулярная армия это упорядоченная армия (в отличие от ополчения, которое на английском, кстати, называется "милиция"). Есть ещё, например выражение "на регулярной основе " (в смысле, постоянно). Так что перевод "регулярные значения", строго говоря, законный, хотя и свидетельствует о лени переводчика.

А почему они упорядоченные и как?

Я чуть выше предложил «закономерные», так может быть точнее

Упорядоченные они не почему, а зачем.

Чтобы на основании заложенного в них порядка делать определённые действия.

(Подробности ищите в Гугле, в двух словах это не объяснить.)

Regular expression это специальным, довольно сложным способом сделанный, шаблон.
Есть функции, которые проверяют, соответствует ли некая строка этому шаблону или не соответствует.
Проблема заключается в том, что во-первых, шаблон это тоже не русское слово. Наверно, оно из французского.
Во-вторых, если это слово и используется, то для перевода слова template.
Templates бывают разные. Templates тоже как правило нельзя делать как попало, они тоже должны соответствовать определенным правилам. Но для regular expressions эти правила на порядок больше и сложнее.
Мой перевод "упорядоченные выражения" как раз это и отражает: это тебе не просто шаблон, тут ого-го сколько надо постараться, чтобы приготовить эту штуковину должным образом.
Перевод "упорядочивающие" мне не нравится, потому что сами эти выражения ничего не упорядочивают, упорядочивают с их помощью.

Argument
Сюда же Fight, не совсем, но тоже ложные друзья переводчика

15 английских слов и фраз

Ожидал прочитать хоть про одну фразу, а тут просто набор одиночных слов.

Вот хорошая фраза видел некоторое дерьмо. Считаю, только так её и надо переводить, остальные переводы не аккуратные.

Фразы из известных песен, смысл которых "с наскоку" неясен:

Big in Japan -- Большой в Японии?

Losing my religion -- Теряю свою религию?

The writing's on the wall -- Надпись на стене?

Sticks and stones -- Палки и камни?

The eye of the tiger -- Глаз тигра?

Big in Japan -- значит человек, популярный в далёкой стране, но (уже) не в своей.

Losing my religion -- теряю терпение, самообладание (не религию!). Американский жаргонизм.

The writing's on the wall -- надпись уже начертана на стене. Это означает, что должно случится что-то ужасное, и оно неминуемо.

Sticks and stones -- это начало детской считалки. В ней говорится, что ты можешь покалечить меня, но твои слова мне не причинят вреда.

The eye of the tiger -- буквально имеются ввиду белые пятна на обратной стороне ушей тигров. I've got the eye of the tiger -- значит быть предельно сконцентрированным, и готовиться к решительному действию. Быть как натянутая тетива.

Всё это взято из видео каналов "Лирикс" и "Лонгплей" на Ютуб, всячески рекомендую.

Фразы из известных песен, смысл которых «с наскоку» неясен:

Big in Japan — значит человек, популярный в далёкой стране, но (уже) не в своей.

Фишка в том, что идеоматический смысл появился в результате использования этой фразы в песне Alphaville. Для кого это известная песня, для того и смысл ясен; для кого неизвестная — неясен.

The writing's on the wall — надпись уже начертана на стене. Это означает, что должно случится что-то ужасное, и оно неминуемо.

Это из Дан 5:5: «В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.» Опять же, кто знает библейский рассказ про Валтасара, или видел картину Рембранта, для того смысл ясен; в нём нет ничего специфически английского или американского.

The eye of the tiger — буквально имеются ввиду белые пятна на обратной стороне ушей тигров. I've got the eye of the tiger — значит быть предельно сконцентрированным, и готовиться к решительному действию. Быть как натянутая тетива.

Не подтверждается источниками, и кажется высосанным из пальца. Какое отношение пятна на обратной стороне ушей имеют к концентрации? Если ты их видишь, значит тигр от тебя удаляется, впору расслабиться.

Всё это взято из видео каналов «Лирикс» и «Лонгплей» на Ютуб, всячески рекомендую.

Всячески рекомендую здоровый скептицизм; «народных этимологов» нынче полный ютуб.

Какое отношение пятна на обратной стороне ушей имеют к концентрации? Если ты их видишь, значит тигр от тебя удаляется, впору расслабиться.

“Eye of the Tiger” — Here’s What It Actually Means

Having the “eye of the tiger” means being laser-focused on achieving a singular goal. Being “in the eye of the tiger” refers to being in a “kill or be killed” situation, because tigers in the wild cock their heads to reveal eye-like spots on the backs of their ears just before striking their pray.

Есть ли подтверждение в более достойном уважения источнике, чем напичканный рекламой анонимный блог? (Я осознаю, что мы обсуждаем это в каментах напичканного рекламой анонимного блога, но всё же.)
Спасибо, но там не упоминаются уши, тем более пятна на их обратной стороне.

Выражение Big in Japan в узком смысле (в отношении только музыкантов и конкретно их популярности в Японии) появилось в конце 70-х. А Alphaville выпустили свой хит в 1984г.

В выражении The writing's on the wall важную смысловую нагрузку несут определённые артикли "the". На русском языке "Надпись на стене" этот смысл частично ускользает. Не думаю, что услышав эту фразу, даже образованный человек подумает именно о той надписи именно на той самой стене, о которой написано в Библии.

The eye of the tiger - это идиома. Именно в таком значении, как я описал выше, эту фразу понимают американцы. Я не знаю, насколько она соответствует действительности в зоологическом смысле, действительно ли "глаза" на ушах тигра наводят панику на жертву, или защищают тигра от нападения на него сзади. Но с точки зрения лингвистики важно, что это расхожее выражение будет однозначно понято носителями языка.

Выражение Big in Japan в узком смысле (в отношении только музыкантов и конкретно их популярности в Японии) появилось в конце 70-х. А Alphaville выпустили свой хит в 1984г.

Можно пруф? В Google Books в 70-х встречаются только упоминания в буквальном смысле, без подтекста «но (уже) не в своей».

В выражении The writing's on the wall важную смысловую нагрузку несут определённые артикли «the». На русском языке «Надпись на стене» этот смысл частично ускользает.

На русском используют слово начертанное, чтобы стимулировать библейские ассоциации. Google Books находит пример из 1965: «Когда-то британский империализм создал крупнейшую в мире империю не только в политическом и военном отношениях, но, хотя это и менее наглядно, в отношении экономики и финансов. Он держал в своих руках тайные пружины во многих странах, даже и не входивших официально в состав империи. Но сегодня это уже не так. Увидит ли английский империализм начертанное на стене времени и, отбросив свою сущность не только на словах, но и на деле, станет ли он искать добровольного и энергичного сотрудничества...»

Не буду оригинален и сошлюсь на Вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Big_in_Japan_(phrase)

Да, если обратили внимание, в 1-м комментарии я тоже предложил перевод со словом "начертана". Но это после того, как посмотрел видео на упомянутых каналах, и узнал откуда эта фраза.

Не буду оригинален и сошлюсь на Вики: en.wikipedia.org/wiki/Big_in_Japan_(phrase)

Не удивлён, что там это утверждение сопровождено пометкой [citation needed]

тут ничего не написано про "компас", "angina" и "бра".

да и "hernia" тоже не надо переводить вот так буквально. это "грыжа" (пришло из латыни).

Авторке на заметку: просто наберите 'universal' в гугл-переводчике и посмотрите на количество синих палочек в правой панели.
(Картинки почему-то не вставляются).
Но в целом проблема действительно имеет место, в особенности для молодёжи с минимальным читательским опытом

А за что минусы комментатору выше? Значение "универсальный" чаще используется, "всемирный" почти не используется. А, судя по статье, "всемирный" - более корретный вариант.

Наверное за "неумение вставлять картинки". ;) Вчера фичи расширенного редактирования сообщений тоже были недоступны, а сегодня работают

«naked conductor runs along the roof» — «голый кондуктор бежит по крыше»

Ну, это уже про значение слов в зависимости от контекста. Многие слова приходят в профессиональную сферу из общеупотребимых. И да, в том варианте этой фразы, которую я слышал 25 лет назад, кондуктор бегал под вагоном 😊

чёрт... Сначала подумал "от кого может бежать голый дирижёр? От мужа любовницы?" ))

Naked conductor runs under the car. Это про метро.

Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967.

— «Naked conductor runs under the carriage», — прочла Валя и тут же перевела: — «Голый кондуктор бежит под вагоном…» Неприлично и глупо!

Инженеры так и покатились со смеху.

— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись: — «Неизолированный провод проходит под тележкой крана». Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен…

Сюда же в копилку: magazine - это журнал, а artist - художник

ammunition — боеприпасы
complexion — цвет лица
pozor — в венгерских икарусах — «внимание»
uroda — польский журнал мод — «красавица»
трус — белорусское — заяц

pozor — в венгерских икарусах

Только это слово не венгерское, а скорее словакское, венгерский всё-таки либо vigyázz или figyelem

complexion — цвет лица

Что? Это на каком?

caucasian — совсем не кавказец.
Любой белый человек европейской внешности.
Но это не отменяет кавказца
Кавказец будет caucasus caucasian.

Ой ну как всегда, на серьёзных щах обсуждается проходная промо-статья, в которую бедолага-копирайтер за малый прайс нагуглил несколько примеров :)

UFO landed and left these words here

не знаю как в Англии, Ирландии, НЗ и Австралии, а в США "пол" в анкетном смысле - это исключительно и только gender.

Это два разошедшихся по смыслу понятия: en.wikipedia.org/wiki/Sex_and_gender_distinction
Одно про физиологию, другое про социальную роль.
В медицинских анкетах это могут быть две раздельные графы; в немедицинских, действительно, будут интересоваться только гендером.

Но и сам не удержусь :)

Иногда, правда, бывают случайные совпадения. Чаще всего в коротких однослоговых словах. К примеру, «дом» и dom.

Честно говоря, я не знаю в английском слова dom. Суффикс - пожалуйста, но самостоятельное слово? Может быть имелось в виду dome? Но тогда это не "совпадение", а как раз таки общий индоевропейский корень и наш любимый ложный друг, потому что современный англичанин не поймет вас, если вы спросите, где его dome.

Мне кажется, это по-немецки. В английском так и будет, cathedral.

Да, но это на немецком, а не на английском.

Символично, но иконка организации этого блога содержит крышу — явный признак дома. И называется она EnglishDom.

"Мухи времени любят стрелы" :)

Ну это немного другое, это честный английский каламбур.

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana?

Тогда "мухам времени нравится стрела"

Это ранний надмозг.

Problem часто используется в значении «задача» или «упражнение»
Так вот откуда у эффективных менеджеров фраза «Нет слова проблема, есть слово задача». Ага, у соседа Васи задачи с алкоголем.

Нет, это совсем другое.

В этой фразе даётся установка на то, что фокусироваться надо не на проблемах, а на путях их решения.
То есть в данной трактовке всё верно, у соседа Васи есть задача завязать. Это конечно звучит натянуто, но только потому что Вася никак не входит в сферу ответственности менеджера. А как-только войдёт, то всё встанет на свои места.

Ну может быть и его проблемой, когда нужно достать алкоголь, а денег нет :)

Вот пример, как слова свои значения меняют.

У всех партий во главе стоял первый секретарь, и только в КПСС - генеральный. Почему?

General на английском это не главный, а общий. Скажем, General Motors означает "моторы для всех ", "моторы на любой вкус ", а general hospital это не главная больница, а больница, в которой лечат всех подряд (в отличие, скажем, от роддома или кардиологического центра).

Соответственно, генеральный секретарь это секретарь по общим вопросам, это человек, которой ничего принципиального не решает и занимается всякой повседневной "текучкой". И именно на эту должность поставили товарища Сталина, не к ночи будь помянут, потому что сочли, что он с неба звезд не хватает, и другие должности ему не по талантам. А товарищ Сталин умудрился свою должность использовать для того, чтобы всем своим "более талантливым" товарищам сесть на шею. В результате слово генеральный в русском языке стало означать "главный". Не место красит человека, а человек- место.

Глава Лиги Наций назывался генеральным секретарём ещё до того, как аналогичную должность создали в ЦК РКП(б).

Правильно. И это тоже был человек, которой занимался текучкой. Всё важное решала ассамблея, у которой был председатель, который был другой человек.

а как быть с «Генеральный директор» и «генеральное наступление»

General manager в английском это человек, который управляет всеми (а не только, скажем, продажами), а если это general manager по продажам - то управляет всеми прадажами, а не только, скажем, в европейском рынке.
То, что по русски называется генеральный директор, в английском называется обычно "президент компании" или "исполнительный директор" (chief executive officer).
Действительно, непросто понять русскому человеку, почему в Америке исполнительный директор важнее генерального.
Что же касается генерального наступления, то вопрос, когда оно в русском языке появилось. Думаю, что во время 2МВ, т.е. уже после возвышения Сталина.
Но направивается вопрос, откуда взялось армейское звание генерал?
Насколько я понимаю, генерал первоначально был человек, который командовал армией, в которой были разные рода войск. Полки и бригады были пехотные или каварелийские, но ими командовали полковники и бригадиры, а обьединялись они в смешанные корпуса и армии, которыми командовали генералы. Потом, правда, появились и каварелийские дивизии, и конные армии, но термин уже устоялся.

А вот ещё прикол. Английское слово cater это отнюдь не катер (в смысле, маленький кораблик). Но это не означает, что катер это не катер! Русское слово катер - это английское слово cutter.

Впрочем, в современном английском cutter это не катер, а кусачки. To cut, как известно, означает резать. (Для катера в наше время обычно используется другое слово, boat с какой-то приставкой. )

Вы спросите, какая связь? Слово cutter на флоте означало средство попадания с одного корабля на другой, когда было невозможно или слишком сложно пришвартовать их друг другу бортамиф. Так что cutter это "резатель " в том же значении, в котором по русски говорят "срезать угол" - пойти более короткой или более простой дорогой.

Правильно.

https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80#:~:text=%D0%9A%D0%B0%CC%81%D1%82%D0%B5%D1%80%20(%D0%BE%D1%82%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB.,%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5%20%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%8E%D1%82%20%D0%BD%D0%B0%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85%20%D0%BC%D0%B0%D1%80%D1%88%D1%80%D1%83%D1%82%D0%B0%D1%85.

Хотя слова куттер в русском языке я ещё не разу не слышал.

«Русское слово катер произошло от английского cutter» — не то же самое, что «Катер раньше по-английски назывался cutter»: нет, так назывались суда, ни одно из которых не катер в русском значении.
Как раз отличный пример ложных друзей, несмотря на прямое заимствование.

Тут вопрос, что такте катер. Я в какой-то книжке, где действие происходит во время русско-японской войны, видел слово катер именно в том значении, в котором в книге на английском, где действие происходит во времена Наполеона, используется слово cutter. (А именно, описанным выше.)
Но должен признаться, вообще-то я не лингвист-профессионал.

"Хотя слова куттер в русском языке я ещё не разу не слышал."

С 1938 года, как минимум. Это то, что я документально подтвердить могу. Так в мясоперерабатывающей промышленнсти по сей день называется одна из машин для измельчения мяса.

Куттер в русском — раньше, в парусном флоте с матушки-Екатерины.

Как же в эту обзорную статью не попало слово anecdote?

Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.