Pull to refresh
0
EnglishDom
Лидер в онлайн образовании

Английские слова, которые придумал Шекспир

Reading time7 min
Views16K

Уильям Шекспир вошел в книгу рекордов Гиннесса как самый продаваемый драматург. Через 400 лет после его смерти количество проданных копий его пьес превысило 4 миллиарда. Еще Шекспир занимает почетное третье место в топе самых переводимых авторов за всю историю литературы, уступив только Жюлю Верну и Агате Кристи.

Но сегодня мы поговорим о другом его достижении. Ведь Шекспир считается создателем больше 1700 слов, которые вошли в обиход английского языка. Это абсолютный рекорд. И о некоторых словах, вышедших из-под пера великого писателя, мы сегодня расскажем.

Исторический контекст словотворения Шекспира

Уильям Шекспир жил и трудился во второй половине XVI – первой половине XVII века. И как раз в этот период английский язык активно менялся. Под влиянием книгопечатников был принят единый Стандарт королевской канцелярии, который устанавливал статус государственного диалекта и правила написания отдельных слов.

Изменения в среднеанглийском языке были огромные. Английский активно поглощал заимствованные слова из греческого, иврита, латыни и еще целого ряда языков, благодаря дипломатии, активной колонизации и военным конфликтам. Но единого формата и правил словотворения не было — все происходило хаотично. Об этом мы подробно описали в этой статье, поэтому не будем останавливаться. 

Уильям Шекспир был прогрессистом. Он полностью отринул среднеанглийский и писал на новом варианте языка, который сейчас называют ранненовоанглийским. 

Строгих грамматических и лексических норм еще не было, поэтому Шекспир получил максимальную свободу творчества. Для удобства рифмования и передачи смыслов он активно создавал новые лексемы, сливая несколько слов в одно, добавляя суффиксы и префиксы, превращая одну часть речи в другую. Или же внаглую перетаскивая лексемы из других языков. Интернета тогда не было, приходилось развлекаться, как получится.

Во многом благодаря ему современный английский звучит именно так, как звучит.

Очень многие лексемы, которые сегодня воспринимаются как «обычные», создал именно Шекспир. В его время это были ого-го какие неологизмы. Но все 1700 слов разбирать не будем, возьмем только семь из них.

Bandit

Бандит, разбойник

Впервые слово встречается в пьесе «Генрих VI, часть вторая». И здесь Шекспир, не мудрствуя лукаво, берет итальянское слово banditto и без изменений вставляет его в свое произведение.

Earl of Suffolk. Come, soldiers, show what cruelty ye can,
That this my death may never be forgot!
Great men oft die by vile bezonians: 
A Roman sworder and banditto slave
Murder'd sweet Tully; Brutus' bastard hand
Stabb'd Julius Caesar; savage islanders
Pompey the Great; and Suffolk dies by pirates. 

Перевод Е. Бируковой, издание 1957 г.

Капитан: Так проявите всю жестокость вашу,
Чтоб смерть мою вовек не позабыли!
Великие порой от подлых гибнут.
Разбойник, гладиатор, римский раб
Зарезал Туллия; бастардом Брутом
Заколот Юлий Цезарь; дикарями –
Помпеи, а Сеффолка убьют пираты.
А что до тех, кому назначен выкуп,
Хочу я, чтоб один отпущен был. –
Идите вы за мной, а он уйдет. 

В дальнейшем Шекспир еще раз использовал слово в пьесе «Жизнь Тимона Афинского», но уже во множественном числе. Его он тоже «позаимствовал» из итальянского — banditti. 

После итальянский суффикс перестали использовать, приблизив написание слов ближе к английскому — bandit. 

До этого для обозначения «бандитов» в английском языке существовали слова robber и brigand. 

Bloody

Кровавый, чертовский

Любимое британское выражение «Bloody hell» было бы невозможным без Шекспира. Впервые он использовал его в пьесе «Как вам это понравится» (As You Like It).

Orlando. What, wouldst thou have me go and beg my food,
Or with a base and boist'rous sword enforce
A thievish living on the common road?
This I must do, or know not what to do;
Yet this I will not do, do how I can.
I rather will subject me to the malice
Of a diverted blood and bloody brother. 

Перевод Ю. Лифшица

Орландо. Ты предлагаешь мне пойти с сумой?
Иль на большой дороге промышлять
При помощи презренного меча?
Осталось это, больше ничего.
Но нет! Умру — на это не пойду!
И пусть кровавый брат меня убьет,
Пусть кровь мою он пьет, братоубийца!

Интересно, что bloody у Шекспира почти всегда в переносном смысле. Всего Шекспир использовал его 218 раз, и в 205 из них слово значит «чертов» или «чертовски». И лишь 13 раз — «окровавленный». 

Этимология простая — взять слово blood и добавить к нему суффикс, который превращает существительное в прилагательное. Если раньше не додумались — то это проблемы лингвистов. Ну а переносное значение — это интересная придумка автора, которая аукается и сегодня. 

Critic

Критик, осуждающий

Это слово Шекспир беззастенчиво стащил из французского языка. В оригинале оно писалось critique и означало «судья, цензор». Поэт же взял лексему в том значении, в котором знаем мы ее сейчас — «критик», «человек, который нелестно отзывается о чем-то».

O me, with what strict patience have I sat,
To see a king transformed to a gnat!
To see great Hercules whipping a gig,
And profound Solomon to tune a jig,
And Nestor play at push-pin with the boys,
And critic Timon laugh at idle toys!
Where lies thy grief, O, tell me, good Dumain?
And gentle Longaville, where lies thy pain?
And where my liege's? all about the breast:
A caudle, ho! 

Перевод Ю Корнеева

О, как я долго молча возмущался
Тем, что монарх в букашку превращался.
Что на скрипице Геркулес пиликал,
Что джигу мудрый Соломон мурлыкал,
Что Нестор в чехарду с детьми играл
И что Тимон их игры одобрял!
Дюмен любезный, что за мрачный вид?
Лонгвиль, признайтесь, что у вас болит?
У вас, король? Живот? Грудная клетка?
Эй, рвотного! 

К сожалению, в переводе лексема потерялась совсем. И «критик Тимон» превратился просто в Тимона. А ведь здесь скрыта явная отсылка на мизантропа и циника Тимона Афинского, о жизни которого Шекспир позже написал пьесу.  

А еще Шекспир один раз использовал слово critic в качестве глагола — «критиковать». Его можно найти в сонете 112. 

Ginger

Имбирь

Название имбиря претерпело очень много изменений в английском. Когда лексема только попала из латыни, она звучала как zíngiber (или zingiberi). Именно такое научное название имбирь сегодня носит — род растений называется Zíngiber, а знакомый нам острый корень, который подают к суши, — Zingiber officinale. 

Вот только это «официальное название». На вульгарной или упрощенной латыни лексема уже другая — gingiber. В Англии она вытеснила «правильное» название имбиря. А ближе к XV веку и вовсе превратилась в gingifer.

Шекспир укоротил лексему, из чего получилось ginger. Вот, к примеру, фраза из пьесы «Генрих VI, часть I». 

I have a gammon of bacon and two razors of ginger,
to be delivered as far as Charing-cross. 

Пер. Е. Бируковой

Мне надобно доставить в Черинг‐Кросс окорок ветчины да
два тюка имбиря.

Интересно, что автор пошел дальше и придумал слово gingerly, значение которого можно понять как «робко» или «насторожено».

Gossip

Сплетня

Неожиданно, но «сплетня» в английском — это лексический родственник «крестного отца». В староанглийском лексема godsib означала «крестный родитель» — это сокращение от «God sibb».

Кстати, отсюда пошло и слово sibling, о котором мы рассказали здесь

В XIII веке godsib получило еще одно значение — «приятель, друг», но в довольно узком смысле — «люди, которые пришли на крещение ребенка». Так как это были преимущественно женщины, то во времена Шекспира стал популярен еще один смысл — «легкий разговор о других людях». Его и взял за основу автор при создании новой лексемы gossip.

Формально он просто взял довольно редкое слово и одно из его значений, немного изменил написание — и готово.

Впервые Шекспир использовал лексему в одной из первых своих комических пьес — «Комедии ошибок».  

Solinus. With all my heart, I'll gossip at this feast. 

Пер. А Некора

Герцог. Всем сердцем принимаю приглашенье. 

В дословном переводе было бы: «С удовольствием посплетничаю на этом празднике». Интересно, что само слово «сплетничать» не несло никаких негативных коннотаций. Оно всего лишь касалось обсуждения чей-то жизни или поступков. 

Но уже в «Зимней сказке», которая была написана примерно через 18 лет после «Комедии ошибок», Шекспир уже использует gossip в негативном контексте, как «сплетню». 

Так что сам автор искал наиболее подходящие способы использования тех слов, которые сам и придумал.

Lonely

Одинокий

Одно из слов, придуманное уже почти на закате карьеры. Шекспир взял обычное слово alone — «один» и трансформировал в lonely — «одинокий». При этом значение хоть и осталось примерно похожим, но изменилось в нюансах.

Alone — это физически один, а lonely — одинокий, чувствующий одиночество. 

Впервые автор использовал его в не слишком известной на русскоязычных просторах пьесе «Кориолан» или «Трагедия о Кориолане», как еще переводят название.

My mother, you wot well
My hazards still have been your solace: and
Believe't not lightly—though I go alone,
Like to a lonely dragon, that his fen
Makes fear'd and talk'd of more than seen—your son
Will or exceed the common or be caught
With cautelous baits and practise. 

К сожалению, в единственном изданном переводе «Кориолана» на русский переводчик выбросил целый кусок сцены, в котором и встречалось слово lonely. Поэтому попробуем перевести эту часть самостоятельно:

…though I go alone, Like to a lonely dragon
впрочем, я иду один, как к одинокому дракону

Здесь становится ясно, зачем Шекспиру понадобилось новое слово, если и старое вроде бы нормальное. Но именно здесь заметна разница между alone и lonely. А после лексема вошла в обиход и ее стали использовать другие поэты и писатели.

Manager

Управляющий

Слово кажется современным, но его придумал Шекспир. Неожиданно, но правда. Хотя по смыслу в оригинале оно ближе не к «управляющему», а к «повелителю». То есть, к человеку, который чем-нибудь владеет, а не просто может управлять.

Точно с этим значением слово появляется в пьесе «Бесплодные усилия любви»: 

Adieu, valour! rust rapier!
be still, drum! for your manager is in love; yea,
he loveth. Assist me, some extemporal god of rhyme,
for I am sure I shall turn sonnet. Devise, wit;
write, pen; for I am for whole volumes in folio. 

Перевод Ю. Корнеева

Прощай, мужество! Ржавей, клинок! Умолкни,
барабан! Повелитель ваш влюблен. Да, он любит! Приди мне
на помощь, гений импровизации. Я, вне всякого сомнения,
примусь сочинять сонеты. Изощряйся, ум! Строчи, перо! Я
расположен заполнить целые фолианты!

Сама лексема была создана из глагола manage, которое в XVI веке означало «управлять лошадью». А manage в свою очередь сформировалось из глагола man — кстати, в значении «управлять» он используется и сегодня.

К примеру, во фразе «The old man the boat». Сможете перевести ее правильно с первого раза? Проверьте тут.


Шекспира не зря называют главным поэтом англоязычного мира. Ведь именно он стоял у истоков современного английского и вложил огромное количество усилий в его развитие. 

Пьесами Шекспира вдохновлялись десятки и сотни поэтов и прозаиков, именно благодаря ему в английском языке появилась культура создания неологизмов, которая в ходу и сейчас. 

Хотите разобраться со всеми нюансами английского языка от Шекспира до наших дней? Регистрируйтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и изучайте английский с удовольствием.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Наши продукты:

Tags:
Hubs:
Total votes 23: ↑20 and ↓3+17
Comments17

Articles

Information

Website
www.englishdom.com
Registered
Founded
2010
Employees
1,001–5,000 employees