Pull to refresh

Comments 36

Скажите, почему у первого слова Вы посчитали нужным показать правильную транскрипцию, а у остальных нет?

UFO just landed and posted this here

У меня всегда вместо which (который), получается witch (ведьма). Еще thought (думал), даже сейчас без гугл транслейта не обошлось))

English can be weird. It can be understood through tough thorough thought, though.

Я так запомнил: сначала "q", а потом два раза повторить "ue".

Одно время дети не могли запомнить как пишется "because", хотя, произнести его могут без проблем. Я им запомнил это словом "бекау́се". Им было смешно, так и запомнили.

Я все слова так запоминаю. Куеуе совсем просто.

Зашел, чтобы написать подобный комментарий. 99% новых слов узнаю из печатных текстов, и написание, скорее даже, запоминается лучше, чем произношение.
Рхутхм, некессари… Видтх, хеигхт. Ужасно.

Айтишники это слово наизусть знают (даже те, кто еще английский не выучил) :D

Circuit. Electrical circuit. Вечно порывался через q написать.

Мексиканцы кстати решили не париться со словом Worcestershire и называют его просто salsa inglesa - английский соус

Они вообще переводят непереводимое включая топоними и прочие имена собственные.

Enough. Ни разу не написал правильно с первого раза

Это наверно из-за мемов. "Nuff said" и "Enuff dakka"

В копилку - thoroughly (но throughput без первого o).

Ну тут все логично - первое от thorough, второе от through

"Соус" здесь лишний, так как основная сложность именно в географии, в которой топонимы пишутся сильно по-другому, чем произносятся, плюс "Вустер" — имя собственное, а все остальные — нарицательные.

В области компьютерной графики самое часто неправильно записываемое слово — "Tessellation" :)

Кстати да, слово receive — часто попадается написание "recieve".

Никак не могу запомнить это слово: Supercalifragilisticexpialidocious.

Окончания -кастер, -честер, -сетер и -стер, получившиеся из одного и того же латинского castrum, на карте Англии красиво кучкуются, давая представление об истории фонетических изменений:

И дополню:
читает «Worcester» и такой: «Английский язык, WTF? Что с тобой не так? Ну там же должно быть «Ворчестерский»

Нет, соблазн прочесть -ce- как -че- мог бы быть разве что у итальянца. В английском такого не бывает (кроме заимствований из итальянского, таких как cello), и -cester читается совершенно закономерным для английского образом.

Cottage cheese - это творог, а у вас в переводе написано домашний сыр. Нет, переводится не как коттеджный сыр)

Сhoir легко переплюнет все эти ваши ритмы.

С вустерским соусом сейчас непонятно. В смысле - стакан? Его пить надо? Это же штука, которую я всегда добавляю к соусу для стейка. Как это пить?

В три часа ночи нового года храбрые хабровчане принмаются пить даже то, что в трезвом состоянии пить невозможно. :D

В статье про неочевидное звучание слов очень не хватает транскрибции этих самых слов. Хотя бы "Worcester → wʊstər" и "worcestershire → wʊstərʃər".

Для меня «receive» просто камень преткновения. Приходится напрягать все ментальные способности чтоб не написать «recieve». Вообще не знаю почему, но вот так вот.

Лайфхак же есть - запоминай по буквам, а не произношению :)

Necessary - нецессару

Кринжово немного. И учителя за такое бьют. Но способ железно рабочий, все сложные слова так запоминаю.

Добавлю сюда все французские и немецкие слова с адаптированным звучанием, но зачастую исходным написанием. Типа schizophrenia.

Часто в быстром написании машинально путаю then и than. А вообще слова в статье только вершина айсберга. Их таких сотни.

Sign up to leave a comment.