Pull to refresh

Comments 486

Интересно! Пожалуйста, продолжайте. В технических статьях в том числе:))

UFO landed and left these words here

Согласен, что нужно знать как произносится транскрипция.
Более того, я считаю в английском языке самое первое что нужно учить — это как произносить звуки. У автора "с" написано после транскрипции "θ". Меня это покоробило.
Однако, согласитесь, подборка — классная и я бы не стал называть автора извращенцем только лишь из-за желания помочь коллегам, кто ещё не освоил транскрипцию.

Спасибо, отличная подборка.
Дополню: Private — как только не произносят )
Спасибо! private — тоже отличный пример неправильных произношений :)
И для костра: как вам пайфон-питон-пайтон?))
От среды зависит, конечно.
С американцами — только «пайтон».
С русскоязычными у нас чаще «питон», но и «пайтон» не возбраняется.
Выбор может зависить от того, с кем из них у сотрудника был последний митинг.

Например: по-русски «питоновские библиотеки» мне, лично, говорить проще так.
Не «пайтоновские лайбрариз же».
UFO landed and left these words here
как, на ваш вгляд, нужно читать название фирмы Logitech? Часто слышу «лоджитеч», но считаю. что правильно «лоджитек», тк «теКнолоджи»
Не вводите людей в заблуждение, «Логитек» же.
«g» перед «e, i, y» читается как «дж».
Если только это не geek, gear, git, give, gynecology; finger (но orange).
А ещё margarine /dʒ/ — “for unknown reasons”.

С английским как-то всё не так просто)
В заблуждение не ввожу, вот первое попавшееся видео на ту же тему — youtu.be/6DRDPs1rXm8?t=220

Я слышал это название от нэйтивов неоднократно.
Первое попавшееся видео — так себе аргумент, да и нейтивы тоже люди и могут ошибаться. В Википедии русской написано, что читается «лоджитэ́к», а в английской даже транскрипция дана: /ˈlɒdʒɪtɛk/.
Так я и не противоречу «лоджитэку», наоборот подтверждаю с видео…
А, сорри, перепутал с предыдущим комментатором, который за «Логитек»

И первое попавшееся видео уже из "так себе аргумента" превратилось сразу в "окей аргумент". )))

Всё верно, Лоджитек.

В американском же английском будет «ладжитек». В американском английском очень часто буква «о» в начале слова произносится, как «а».

Примеры с буквой «а» (вернее, расслабленный долгий звук «a», как в father): copy, office, job, problem, possible, oppurtunity, possibility, not, coffee.

В британском английском, в этих словах зачастую будет «o».
они произносят не «а», а что-то среднее между «а» и «о». not звучит и не как русское «нот», и не как «nut».
Звук непростой.

Be careful that your /ɔ/ sound (as in saw) is not influenced by the very different British version of this sound. In British English «pause» sounds almost like “pose,” but in American English it sounds much more like /pɑz/, and has the same /ɑ/ sound as in father or watch.
has the same /ɑ/ sound as in father or watch.

Владеющие «школьным» английским сейчас ужаснулись, ибо привыкли говорить «фа[th]э», «воч».

С английским произношением всё не так просто. В самом американском английском минимум 8 диалектов. В Британии их тоже немалое число. В зависимости от того, с кем вы говорите, вы можете услышать звук близкий к о или к а.


К вопросу о диалектах, вот забавное видео в тему:


«Ten», а дальше ножками, если посчастливится найти лестницу, или попытать счастья с «next floor».

Во многих бизнес-центрах лестница закрыта и открывается автоматически только по сигналу пожарной тревоги.

Тут тоже не все так гладко. В новозеландском английском это будет ближе к Тин.

Смешнее всего говорить про Deck, которое с их акцентом превращается в Дик :-D
Всё просто. Этот звук получается следующим образом: рот открываем как будто бы для произношения О, а звук произносим А. Поэтому получается что-то среднее между «а» и «о».
Там еще есть Адоби, Корэл и много других, перестраиваться с русских «принятых» сложно.

Интересная подборка. Хотелось бы видеть подобные статьи на Хабре на действительно неочевидные темы

«В цензурном слове этот звук длиннее: «каант»».
В большинстве рекомендаций на русском говорят про длительность.
Нэйтивы прежде всего говорят о разной артикуляции, длительность это следствие (tense and relaxed vowels)
PS: статья отличная
Полностью согласен насчет артикуляции, спасибо за комментарий.
Советы все равно правильные и практичные. Насчет артикуляции гласных это, конечно, правда, но с практической точки зрения мало что дает. Использовать нативную артикуляцию = говорить без акцента, то есть для среднестатистического взрослого юзернейма за гранью возможного.
Там не просто разная длительность, в случае c «can» он практически вообще не произносится. То есть, например, выражение «you can» звучит почти как «юкн».
да, при быстром темпе речи многие звуки вообще практически исчезают, к этому нужно привыкнуть
Главное — попытаться привыкнуть к английскому Микки-цыгана из «Snatch»
Хочется только отметить, что надо быть поосторожнее с IPA. Некоторые символы (особенно гласные звуки) произносятся не интуитивно. Например /ˈkeɪɒs/ это не кэ́йас, а кэ́йос. Начать можно тут (для английского языка).
С IPA я знаком, но насчет ɒ соглашусь только отчасти. Например, в слове hot в транскрипции тот же звук, но в US English он ближе к а, чем к о — www.wordreference.com/definition/hot (можно прослушать сэмпл). Я в начале статьи указал, что транскрипции и приблизительные русские транскрипции будут ориентированы на US English. Насчет chaos — www.wordreference.com/definition/chaos в этом примере я тоже слышу больше «а» чем «о».
Пардон, моя ошибка, я скопировал UK транскрипцию, сейчас исправлю. Спасибо за замечание!
Почти, в US варианте там не "ɒ", а "ɑ", что действительно ближе к А, но это не совсем А :) в упрощённом транскрипте для US это тоже пишется как О. А вот ɒ произносится как О.
Да, полностью согласен, у меня для chaos была скопирована транскрипция для UK English, уже исправил.
Тут «ижжю», однозначно.
Брагодарен вашему юмору.

Неоднозначно. По-английский будет "исью", многие на Американском континенте говорят "ищью".

> По-английский будет «исью»

dictionary.cambridge.org — оба варианта, UK и US, озвучил через [ш] (хотя в напечатанной транскрипции допускает и [с]).
wordreference.com — даёт варианты только с [ш].
Ну да, [ж] там точно нет, с этим согласен. Но, боюсь, это ваше «по-английски» уже неактуально.
Тут та же ситуация, что и со словом associate — некоторые говорят «асоушиэйт», некоторые — «асоусиэйт». Чаще всего от нэйтивов в слове «issue» я слышу «ш», но британцы (Стивен Фрай, например) нередко говорят с «с», т.е. оба варианта допустимы.
Я у нейтивов слышал как «ишью», без ж.
UFO landed and left these words here
А планирую через некоторое время написать похожую статью про популярные имена собственные, бренды и сокращения.
Включите в это обязательно Mercedes. Первый раз когда слышишь — это очень удивляет насколько рознятся произношения в двух языках )
Интересно, что Хёндэ сдались и официально разрешили по-русски произносить Хёндай.
Так их название официально по разному в разных странах произносится. В штатах они даже рекламу запустили со слоганом:
"«Win one little award and suddenly everyone gets your name right. It's Hyundai, just like Sunday.»
У них политика такая.
В каждой стране своя транскрипция.
В Корее, в Японии, Китае, России, США — что-то своё, разное.
Адаптируются под местные реалии.
В том числе и по благозвучности.
А чо не Хюндай? Видно, не до конца еще сдались, поднажмем!
и про Nike Найки не забудьте
UFO landed and left these words here
Не будет. Живу в США 4 года. Все говорят Би-Эм-Даблви
И даже не -Дабл-ю?

Не смог нагуглить: её правда так называют в Штатах?
Да. Би-Эм-ДаблЮ.
Так и говорят устно.
Просто настолько быстро говорят, что их особо не напрягает.
Ни каких «БэЭмВэ» они не поймут.
Видимо правда ваша. Прислушался — похоже что Ю на конце. При быстром произношении звук «усредняется» и тяжело различим даблЮ или ДаблВи
по-моему, когда быстро говорят (почти всегда), произносят просто «дабью»

Нц всё-таки Mercedes — это в общем-то и не английская марка

Her mind is Tiffany-twisted
She got the Mercedes Benz

Не так удивляет, если уже слышал неоднократно:)
Честно говоря, имя девочки в оригинальном написании Mercédès не оставляет вариантов [с учётом озвучания s в конце ибо немцы-с /sarcasm]
Вообще статья на тему произношения брендов и аббревиатур уже существует, но она довольно старая и её можно было дополнить новыми названиями и сокращениями
Произносим правильно
Да чёрт с ним, с зайкселем, меня больше волнуют Xerox & Xiaomi.
Xiaomi это Китайская фирма, тут правильней будет оперировать не переводом с английского а с китайского, я считаю

Да всё равно не поможет. Хёндэ пришла на молодой российский рынок с корейским произношением, и за много лет плавно мутировала до Х(у)юндая. Так что быть Ксяоми.

У китайцев тоже нет единого варианта произношения ввиду кучи диалектов. В любом случае, твёрдого «Ш», который у нас почему-то популярен, в начале названия точно нету.
У меня забавный результат получился в Google Translate, если переводить с английского на русский. Там оба варианта пишутся одинаково (Xiaomi), но «английская» говорилка говорит «Шаоми», а «русская» — «Сяоми».

Очевидно, причина разницы в том же, в чем произношение японского слова Мицубиси-Мицубиши.

Интересно, а "гаугле" (как русскоязычная "говорилка" читает слово Google) — это из той же оперы?..

Лучше ещё про Самсунг (который Самсон) вспомнить. Не везёт корейцам...

Я бы добавил видео с произношением носителей языка (первые ~3 минуты):

Есть и «щао» («щяо»), и «сяо», а вот «шао» нету.
UFO landed and left these words here
Зирокс и Сайоми(как ни странно)
сяо ми, первый слог третим тоном, второй — первым :-)
Шоуми) по аналогии с Show me. Сам в афиге был, когда узнал
буква «x» в начале слова чаще всего читается как «з»
В пример хорошо бы привести и зэмл, который в девичестве XAML.
Аббревиатуры будут в отдельной статье вместе с именами собственными, брендами и т.д.

AIX — UNIX производства IBM. Произносится как Эй-Ай-Экс.
SAP — известное ПО для управления ресурсами предприятия, производства одноименной компании. Произносится как Эс-Эй-Пи.
Большинство аббревиатур, что я знаю, читают по буквам, но есть исключения, например, "NASA" – произносится как [ nas-uh ] (наса).
Обычно правило связано с благозвучием (пример с NASA) + нельзя аббревиатуры произносить как слово, если есть похожий глагол (например, ACT надо обязательно читать по буквам, чтобы показать, что это аббревиатура).
В общем, я стараюсь просто запоминать.

Где же «каэсэс» (CSS)?
Первая буква от слова «Каскадинг»
Started /ˈstɑrtəd/ (стартэд)
AFAIK, "-ид", а не "-эд".
Можно дополнить важностью безударности окончания, одна из возможных ошибок — желание подчеркнуть прошедшее время переносом ударения.
Solved /sɑlvd/ (солвд)
Можно дополнить, что звонкость окончания "-д" или "-т" зависит от звонкости предыдущего согласного. Впрочем, это уже минорное.

Спасибо, мощная подборка. Заслуживает дополнения, превращения в шпаргалку, распечатывания и помещения на стенку.
В американском варианте все-таки "-эд" — forvo.com/word/started/#en

Насчет звонкости — да, согласен, но решил не усложнять текст. По указанной в том абзаце ссылке правило полностью расписано.

Спасибо!

Только я слышу, что они произносят всё-таки как -ид? На -эд произносится только что-то вроде blesséd (в религиозном значении) — в отличии от обычного blessed (-сд)

Полного аналога звуку «шва» в русском нет, и поэтому провести четкую аналогию не получается, в некоторых случаях он слышится ближе к «а», в других — к «э», иногда — к «ы». Вот видеоурок на эту тему — www.youtube.com/watch?v=m1mDSUSwNls.

И опять повторюсь — статья не про тонкости фонетики :) Под тонкости фонетики нужно делать совершенно другой материал с видео и аудио.
Полного аналога звуку «шва» в русском нет,

Ну как нет… У нас шва на каждом шагу. Если, конечно, вы не говорите с нарочито московским произношением. Возьмем слово "молоко", что вы там скажете в первом слоге? Или в слове "город" в последнем слоге?

Формально он есть, но такого многообразия «оттенков» как в английском я у него не ощущаю. Например, в словах pencil, about, waited, zebra «шва» звучит на слух немного по-разному, хотя «механика» звука одинаковая. Интересное направление для изучения тонкостей фонетики :)

Ну вот, например, слово "часы". Можно произносить: "чесы", "чисы", "чясы", "чсы". Разве это не то самое многообразие?

но это произношение точно не приведёт к потере/смене смысла

AFAIK, "-ид", а не "-эд".

В данном случае ошибка — это просто попытка произнести чёткую гласную в этом месте.

Да эти «русские» транскрипции вообще надо убрать, они почти все неправильные. Особенно «синкранас» понравился — на самом деле там читается только первая (ударная) гласная, остальные почти отсутствуют, гораздо ближе к правильному будет русское «синкрнс».
Про русские я и писал, что они приблизительны. Просто для того, чтобы сориентироваться, о чем идеть речь. В точности передать английскую фонетику русскими буквами невозможно. Статья не о тонкостях фонетики (это отдельная большая тема), а о транскрипциях слов. В черновике статьи их не было, но были пожелания, чтобы я добавил, так как IPA далеко не все с ходу понимают.
Да что там собирать, все (!) мы говорим «сервера», тогда как сервер -> серверы.
Да что там собирать, все (!) мы говорим «сервера», тогда как сервер -> серверы.

Это тяжелое наследие 90х:
Зря вы на Мовен — прикольная реклама получилась, столько лет прошло, а легко музыку вспомнить и слова напеть.
Я бы так даже сказал, рекламу Apple, Intel и Microsoft такого возраста сегодня никто и не вспомнит, а Google даже и не было тогда, вроде?

Пока что да, но язык меняется. Вон слесаря уже отмечают как допустимую форму множественного. А когда-то лет 150-200 назад для слова дом была правильной форма домы. Не меняется только мёртвый язык.

Гм… почему-то ожидал в первых строках «пресс эни кей»)
Эх, как я мог забыть про key!? В будущих статьях исправлюсь :)
В статье есть про San Francisco, почти одно и то же :)))
имел ввиду, что на русском широкий диапазон произношений, от сисько до киско :)

мне кажется, в большинстве случаев это делается намеренно (поначалу так точно, а потом уже привыкают… ;)

Вот это интересно. С произношением понятно, но на русском мы все-таки говорим Сан-Франциско. (а название пошло от города, насколько я знаю).
Ну так на русском мы и «Циско» говорим)
Ну так я о том, что русское произношение часто просто случайное произношение, от латинского произношения или как в обществе пошло. А тут сошлось с «официальным» произношением по-русски.

Давайте уже по хардкору: thorough, Tottenham, Renault...

«Рено» — это французская марка и произносится соответственно.
К слову, и гуглтранслейт, и яндекспереводчик голосом проигрывает его как «кей».

Тут ведь вот еще какое дело.


Стал все чаще замечать, что порой специально коверкают произношение, придавая определенный шарм буржуйским словесам:


  • Опять доступа нет — форбидОн (Forbidden) на стартовой...
  • Ох уж эти ваши лЮниксы (Linux) с крышечками и палочками, вот в вЕндансе (Windows) все через мышку...
  • Ферма легла! Служба профИлей (Profiles) не отвечает...
  • идт итп...

И джуны впитывают это и начинают активно использовать!

"Профиль" разве не русское слово, пусть и заимствованное?

В форбидн, о или а само проситься (такова механика речи).
ЛЮникс можно списать на совмещение Линукс и Юникс.
С «вЕндансе», мне кажется, вы перегнули. Венде и Винде можно перепутать (тут они без ударения).
Ну и про профиля уже написали.
как странно вы «форточки» произносите

По поводу header — в русском вполне себе существует слово "хедер" (жатвенная часть, т.е. "головка" комбайна), которое и происходит от англ. (combine) header.

Отличная статься, спасибо! Одно замечание — мои коллеги произносят Novice как нОвэс.
аббревиатуры
IDE — нифига не ИДэЕ, а АйДиИ. Когда в первый раз услышал — подвис минуты на две.
DAO — не ДАО, а ДиЭйО.

О да!) APC еще доставляет!

Не слышал, чтобы кто-то из разработчиков говорил АйДиИ. Из этой же серии ISO — вот никогда не слышал, чтобы говорили АйЭсО, все говорят — ИСО, так уж исторически сложилось, имхо. Так что тут палка о двух концах
Ну как и SCSI «скази», но не «эс-си-эс-ай»

Интересно, как иностранцы произносят IntelliJ IDEA. Лично я забил на всё и называю её "идея", тем более что разработчики в России и в названии игра слов.

У нас в офисе, например, так и произносят, «айдиа». То что это может быть IDE+A я только после вашего коментария подумал.
ISO — АЙСО говорят.
Меня по-началу в ступор вводило BMW — БиЭмДаблю
По-английски ISO произносят как àйзо [aɪ-zo]

Дыкэ то очевидно, кто вообще учился языку (и не забыл). Что в русском, что в английском аббревиатуры как правило читаются как буквы в словаре "эсэсэсэр"

У меня учитель по информатике в школе IBM произносил как ИБэЭм. А "компьютер" через мягкую т. Было трудно. Зато сейчас взрывает мозг когда говорят рутер вместо роутер.

Да я знаю, так (кстати да, «рута») произносит человек, руководящий бюро переводов. В том и дело, что мне называть маршрутизатор рУтаром режет ухо, а для него «роутер» звучит наверное так же дико как «ИБМ».

В американском английском route в разных диалектах может быть и «раут», и «рут».

Тем не менее, словосочетание en route читается именно как «эн рут». Так что router действительно заставляет задуматься)

"ан рут" даже, на французский манер.
Для названия девайса мне импонирует "раутер", но пишут, что это только американцы поймут.

А если учесть, что он вообще раутер...))
А «компьютер» через мягкую т. Было трудно.

Это вполне обычный, просто на сегодня устаревший вариант произношения. «посконно-русский» через «е» или «модный» через «э».
ПатЕнт, шинЕль, дисплЕй, конгрЕсс и так далее.
а для него «роутер» звучит наверное так же дико как «ИБМ».

Да, для меня, учившего в школе британскую «классическую» вариацию — «роутер» — это дико однозначно. Или, например — директор (брит.) /дайректор(ам.) Тот же рутер, вид сбоку.

Сам по поводу своего, более британского, произношения не парюсь. Спрашивал коллег-американцев в многонациональной фирме — для них главное, чтобы было грамматически корректно и по делу, а произношение для них — дело десятое. Подчас, слушая индуса, понимаешь, что твоя вариация — это вообще несущественная мелочь.
Разве что всегда приходится на письме поправляться и вместо colour/favourite писать color/favorite.
А «компьютер» через мягкую т.
А вы как говорите? «Компьютэр»?
Так, как написано. А, скажем, «бухгалтер» и «парикмахер» вы как произносите?
API — не апИ, а Эй-пИ-Ай. У нас почти каждый новоприбывший из РФ или Украины так подвешивает коллег на продолжительное время.
При этом GUI часто произносят как, гУи, а не джи-ю-ай.
А иногда и вовсе «гуйнёй» называют

С другой стороны UI — это "ю-ай", а не "ууии!".

Действительно, я никогда не слышал джи-ю-ай, всегда Гуи
UFO landed and left these words here

Гугл на это даёт однозначный ответ ;)

Скажу честно, ни разу не слышал эту аббревиатуру в употреблении последние лет 10. Поэтому не могу ответить.

"Цэ-тэ-эр-эль-альт-делайт" не хотите? :)

справедливости ради: кОнтрол(или цэтэрээль)-альт-дЭл ;) (да, с неверным ударением в слове контрОл, но только дЭл)
:)

File ни разу не файл, а фИле

ну вообще и филЕ тоже (напр.: засендИть филЕ через гуй)
мы же русские люди! :)))

pseudo- (псевдо-) вместе с каким-нибудь словом. Я был удивлён когда узнал как это произносится, потому что мне всегда слышалось sudo :)
Есть еще пример, psyche и его производные. Очень часто слышу «псайки», хотя п не нужно произносить. В английском довольно много разных кластеров согласных в начале слова где первый не произносится совсем. Типа knife, know, knight, pneumatic, gnome, writ, wrench, wrap, honest, etc. Может быть ТС по ним тоже пройдется в будущем.
Часто замечаю произношение слова «add» как аббревиатуры (АДД (а-дэ-дэ)).
Точно! Добавлю в список на будущее )
Еще x в начале слов часто имеет смысл «cross» который вместо этого читают «икс».
xref = cross-reference
x-fit = cross-fit
x-trail = cross-trail
(хотя это уже не IT лексикон)
Ох, у меня взрыв мозга! Как же не правильно я произношу слова! Но скажу ПРАВИЛЬНО — меня прямой носитель русского языка попросту не поймёт. Так что не уверен, что в русскоговорящей среде (не являющейся подсредой в рамках другой нерусскоговорящей локации) считаю, что нужно говорить на устоявшемся в русскоговорящей среде сленге — пусть он и не соответствует правильной англоязычной фонетике. Но то он и локализованный сленг! Более подходящий к фигуре речи и фонетики русского языка! А ещё есть понятие — заимстования слов, зачастую с адаптаций их произношения. Хотя — да — если нужно общаться с носителями языка (не обитающими в той же русскоговорящей среде) — то нужно общаться фонетически правильно и понятно для них — а вот это, без длительной практики, будет сделать очень и очень сложно!

В общем, за статью спасибо — пишите ещё!

У меня начальник на международных конференциях говорит всегда с русским акцентом, не сильно пытаясь правильно произносить слова. Его аргументация такая:


  1. Для большинства слушателей английский — не родной. Исковерканный английский пусть и с неправильным, но с однозначным и чётким произношением для них более понятен, чем разговорная речь американца.


  2. Нэйтив спикеры достаточно благосклонны к человеку, который говорит с акцентом и с частыми ошибками. Тогда как редкие ошибки, которые всегда будут проскакивать, режут слух и портят впечатление более сильно.


Мне кажется главное — не путать произношение и акцент. Акцентов много, поэтому это не так страшно. Неправильное произношение слова — это ошибка и тут восприимчивость зависит от того насколько эта ошибка большая. К примеру, если вы произнесете LateX как Латех, то я очень сомневаюсь, что вас поймет нерусскоязычный. Поэтому не вижу смысла настаивать на произношении с ошибками на международных конференциях. Возможно, другим будет понятно, но это заставит аудиторию догадываться очень сильно. Конечно, никто особо не будет ругать просто чтобы не обидеть. Я нахожу, что в развитых странах люди вообще более дружелюбные и понимающие. Но разве стоит отказываться сделать небольшой шаг и посмотреть как правильно произносить слова, даже если вам за неправильное произношение никто не нагрубит?
К примеру, если вы произнесете LateX как Латех, то я очень сомневаюсь, что вас поймет нерусскоязычный

Ну-ну:
https://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX
Как это ни странно, по-английски это будет именно "латех", правда, с ударением на первый слог. И уж никак не "лэтек" или "латекс".


Гораздо больше приколов с латинскими и греческими буквами. Практически во всём мире φ — это "фи", но в английском это почему-то "пай". Скажешь "фи" — поймут все, кроме нэйтив спикеров. Так что не нужно уж так идеализировать английский язык.


Но разве стоит отказываться сделать небольшой шаг и посмотреть как правильно произносить слова, даже если вам за неправильное произношение никто не нагрубит?

Ошибки будут всегда. И смысл в том, что акцент их маскирует. Даже в русском постоянно открываешь для себя что-то новое. Потому что можно тысячу раз увидеть слово, но ни разу его не услышать.


Ну и возможно, это связано с тем, что у нас нет контактов и сотрудничества с американцами, зато есть с французами, китайцами, японцами и т.д.

в английском это почему-то «пай»
Фай. Пай — это π.
Я не знаю кто заполнял Wikipedia, но я сказал как я обычно лично слышу, кс на конце (живу в Англии). Например, как в первом попавшемся видео. www.youtube.com/watch?v=VhmkLrOjLsw. Но я спорить не собираюсь, это просто пример был.

Про акцент, сложно сказать как его воспринимают другие, но мне лично бывает сложно с определенными акцентами определенных людей, не русских, а других.

Чтобы услышать слова можно смотреть видео с конференций (слава богу, в наше время это легко) или смотреть ТВ/кино в оригинале (опять же, сейчас в цифровом ТВ можно переключить язык на некоторых каналах).
> Я не знаю кто заполнял Wikipedia, но я сказал как я обычно лично слышу, кс на конце (живу в Англии).

От региона (Англия/США/etc.) это не зависит. Кнут, разрабатывая TeX, постановил, что в конце именно [x] (наше Х). LaTeX, как его производный продукт, должен следовать этой же конвенции. Кто не согласен — email Кнута найти легко :)
Ну а что масса народу этого не знает или привыкла уже произносить [кс] — неизбежная обратная сторона популярности продукта.

> смотреть видео с конференций

и при этом надо сделать явную фильтрацию таких же не-нейтивов (неважно откуда), а заодно разобраться, какие нейтивы как произносят и почему — в английском бывает много странностей.
Похоже, что я выбрал плохой пример. Действительно, Кнут замудрил и использовал греческую χ вместо x. Но в английском нет такого звука, как русская х. В английском h звучит как выдох и не может быть поэтому продолжительным и, по-моему, сложно сделать его последним в слове, обычно за ним идет гласная. В той же Википедии χ произносится как «ки».
Если не придираться к данному слову, то в английских словах x не произносится как русское x в общем случае. В этом был смысл моего комментария.
не нужно уж так идеализировать английский язык

Я лишь говорю, что чем меньше ошибка, тем больше вероятность другим понять. Есть разница между тем как кому может показаться и реальностью.
>Так что не нужно уж так идеализировать английский язык.
Его вообще не надо идеализировать, порой за все эти нерегулярные произношения(ещё и разные в разных странах) очень хочется нейтив спикерам гвоздь в голову забить. Spelling bee вообще сложно представить на каком-то другом индоевропейском языке.
Кстати, американцы/британцы/австралийцы, знающие другой язык, сами признают, что у них как-то уж всё чересчур запутанно с чтением.
Ещё довольно частая ошибка в слове control — правильное ударение всегда на последний слог.
проверочное — спеть «ground control to major tom»
Этой песней иногда троллят людей среднего возраста, из молодежи многие ее могут не знать :) Ну и я не встречал не-IT люд, который бы произносил «кОнтрол» — хотя бы из-за русского «контрОль», привычнее как-то.
геймеры знают произношение этого слова, игра хорошая есть одноименная
/tɛr/ для tear не нашел нигде такого произношения, выглядит как ошибка на wordreference. Везде это /teə(r)/: Cambridge, Oxford, Wiktionary.

Также можно добавить
cyclic: /ˈsaɪklɪk/ или /ˈsɪklɪk/, аналогично для acyclic.
По первой же ссылке из приведенных вами американский вариант /ter/ без звука «шва» после e. Я позже проверю этот нюанс, почему в одних транскрипциях пишется e, в других ɛ. Эти звуки похожие, но разница есть.
/tɛr/ — порвать
/tɪə/ — слеза

Омонимы с разным произношением.

О слезе речи не идет, с ней все понятно. Речь идет про /tɛr/, где во многих словарях он указан как /ter/
Не понял, как приведенное видео доказывает, что это слово нигде не произносится как /tɛr/. В чем противоречие?

Вот еще одно конкретно про это слово: www.youtube.com/watch?v=bSqcmZGOk58
А самые ягодки — это произношение артикля the. Американцы произносят его как «ви». Когда иностранцы слышат «зэ», то сразу определяют сказавшего сие россиянина. Аж неприятно, когда какой-нибудь баран с радио произносит «зэ бэст». Тьфу!

Интересно, а Тину Тёрнер с её песней The Best, услышанной по радио, вы бы тоже назвали бараном (овцой?), распознав в ней россиянку?

наверное, с песнями всё иначе. Иногда даже можно услышать такую рррраскатистую Р, любой русский позавидует.

Sex Pistols — Anarchy In The UK
Rrright now :)

Но если не нравятся песни, то я тут вот еще одного "барана" нашел, в трейлере к фильму Best of the Best (1:23):


Не болтай лишнего! И успокойся со своим «зэ бэст».

Procedure читается как
[prəˈsiːdʒə] (прэсиджэ) в британском варианте или [prəˈsiːdʒər] (прэсиджэр) в американском.

Отлично, тоже важное слово для этого списка, в будущих статьях нужно будет его учесть. Спасибо!

На конференциях часто слышу от наших "процедьюр".

У меня коллега периодически говорит "джит паш" :)

Я надеюсь, он не обращается к джуниору Павлу с целью проверить работу just-in-time-компилятора?

джуниору Павлу

К июню Павлу, к июню же!

И это не только русскоязычная ошибка. От чехов такое слышал :)

Простите, а какие там варианты? Вы слышали что кто-то на первый слог произносит? 'Инстол?

Ну, как минимум, "инстол" или "инстал"?

Кстати, "pause" и "suite" в одном из вариантов на wordreference таки произносятся как "пауз" и "сют".

Ну suite так может произноситься не в IT контексте:
a set of matching furniture, esp. for one room:a bedroom suite.

А с pause мне такое неизвестно и на странице с wordreference не вижу. Пришлите цитату, пожалуйста.
А с pause мне такое неизвестно и на странице с wordreference не вижу. Пришлите цитату, пожалуйста.

Произношение US Southern. Я слышу звук [aʊ].

Это, кстати, очень примечательно, кажется в южной части US все звуки "ɑ" и "ɔ" в US транскрипциях произносят намного ближе к А чем к О

И все равно там не "пааз", а "пауз".

В приведеном примере я слышу дифтонг, но все равно с основным звуком «о», может даже что-то похожее на «пхооз». Но основная мысль в том что произнесенное с русским акцентом слово «поз» будет нейтивам более понятным, чем «пауз».
Но основная мысль в том что произнесенное с русским акцентом слово «поз» будет нейтивам более понятным, чем «пауз».

А вот не факт. Можно случайно произнести слово "pose" или "paws". Причём если последнее отметается по контекту, то первое можно и спутать.

Слышал "поз" от американцев (Нью-Йорк) и британцев (Лондон). Можно спутать много с чем, потому произносится только в контексте.

Небезызвестный Тема Лебедев недавно писал что надо писать и читать «Микрософт». Что вы думаете?

Если следовать уже сложившейся логике для заимствованных слов, то да, только "микро-". И в ту же копилку: суффикса "-ойд" не существует.

Но все так уже привыкли к «Майкрософт»… тем более она так и читается на английском. Я так вообще стараюсь писать по-английски названия брендов
Я так вообще стараюсь писать по-английски названия брендов

Вообще да. Это лучшее решение.

это вы так привыкли, в 2000-х. а мы привыкли к Микрософт :-)
а как Вы произносите microprocessor, micrometer и Microcap?

«Макрасафак» (с) Бородач
Майкро- конечно же, потому что они так у вас написаны. А не «микропроцессор» и так далее.

думаю, если зайти на их официальный русскоязычный сайт, то там чётко написано "Майкрософт". Я думаю, им в этом точно можно верить :)

Это интересный случай, один из тех, когда британское произношение и американское разнятся. Как и tomato, к примеру.
Еще интереснее его делает тот факт, что «router» — это еще и ручной фрезер, но в этом случае название вроде как образовано от глагола «rout», а не «route».
Сенькью вери мач. Ю эксплоуд май брейн тунайт ;)
Подробные правила можно найти здесь, а я отмечу самое важное — гласный звук в окончании «-ed» произносится только если исходное слово заканчивается на t или d

Есть слова-исключения, например, wicked — www.englishclub.com/pronunciation/-ed.htm
Отличное уточнение, спасибо!

Wicked имеет произношение окончание в зависимости от того, какая это часть речи. И по ссылке как раз об этом написано. В качестве прилагательного wicked (и другие слова по ссылке) будет иметь произношение /ɪd/ (что действительно занимательный факт, особенно меня поразил пример с a learned professor). Но как глагол wicked там закономерно получит t без гласного.

Anthony Polukhin knows the answer: www.youtube.com/watch?v=abdeAew3gmQ
(Look into comment section too)

Заголовок спойлера
Оба варианта допустимы BTW. Но чаще «тупл» слышу.

«Сёва» забыли.


Достаточно посмотреть пару американских (околоайтишных) сериалов, чтобы привести в голове звуки в соответствие к буквам.
Самыми удивительными дня меня были моменты, когда я узнавал, что слово, которое я знаю, как пишется, и слово, которое я знаю, как произносится, оказывались одним и тем же словом, просто написание и произношение я знал их разных контекстов.

Можно и «Эс-кью-эл» и «Сиквэл», оба употребляются.
Всё же «сиквэл» это sequel, а SQL произносят скорее как «сикуил» с очень короткой второй буквой «и».
По вашей ссылке произношение «сикуэл», а не «сиквэл».

Буква «w» звучит ближе к «у», нежели к твёрдой русской «в».
Само собой разумеется что твердая в и w звучат по-разному, это уже более тонкие детали, чем предмет статьи. Я в самом начале и указал, что транскрипции приблизительные, просто чтобы ориентироваться о чем речь. И акцент статьи — не на отдельных звуках (про это можно несколько материалов написать, я вот думаю над этим тоже на будущее), а о более простых вещах — что есть ряд слов, которые мы в плане ударений и общей транскрипции говорим неправильно.
Нейтивы в США и Британии говорят «сикуэл» когда говорят именно о БД или продукте, произношение если и отличается, то очень тонко. Если речь о расширении файла — «дот эс кью эл».

А откуда Command как (камэ́нд) /kəˈmænd/? Такого варианта я вообще никогда не слышал, в британском это kəˈmɑːnd (комАнд), да и в американском вроде тоже — https://www.merriam-webster.com/dictionary/command

Послушайте произношение по вашей ссылке, там четкий звук Э на ударном слоге. В британском варианте — действительно «комАнд». Да и первая «о», кстати, очень условная. Звук «шва» (ə) далёк от «о» по звучанию.

Послушать сейчас, к сожалению, не могу, но как минимум в британском варианте там А. Ну и IPA в статье со словарной не совпадает.

Кроме «сервайза» и «хидера» еще очень бесит «катАлог». Откуда луди берут ударение на второй слог — не понимаю. В анлийском в catalog ударение либо на первый слог, либо двойное (первый + третий). В русском — всегда на последний. Похоже на милицеский жаргон типа «про ́токол» и «а ́лкоголь»

с осложнением в виде произношения Г с южнорусским/украинским акцентом (почти как Х)

Можете уточнить, где именно?

Тут тоже второстепенное ударение, как в syntax.

Интересны слова с второстепенным ударением. Например, syntax. Тут не просто сИнтэкс, как многие русские произносят, а /ˈsinˌtaks/, ударение на втором слоге отчётливо слышно.

Это уже тонкости, которыми не хотелось загромождать статью, для английского множественное ударение очень характерно. Defect — один из ярких примеров.
Вслух произношу правильно (живу в англоязычной среде), но мысленно почти всегда читаю фонетически (как по-эстонски или по-испански), что помогает запомнить написание (spelling) трудных слов.

Shift → [схифт] → ши́фт
South → [соутх] → са́уф
Summer → [суммер] → са́мма
Finance → [финанце] → фа́йнанс
Obstacle → [обстацле] → о́бстикл
Synchronous → [сюнцхроноус] → си́нкранас
Тут я даже поспорить не могу — произношение «в уме» по-буквам сильно помогает правильно запомнить.
Помогает правильно запомнить написание и как раз сильно вредит произношению. Гораздо правильно сразу читать слово с озвучкой (чтоб сформировалась ассоциация на паттерны), чем забивать себе голову русскими транкрипциями.
Чем же это вредит?

Нет единственно «правильного» способа учить иностранный язык — у каждого свой подход. Лично мне помогает чтение «по-эстонски», чтобы запомнить порядок букв, а общение с коллегами вырабатывает правильное произношение.

Никакой «русской транскрипции» я себе не представляю, ибо русские звуки гораздо твёрже и резче английских и звучат чуждо.
Очень сомнительная статья от столь авторитетной компашки.
Полный разбор делать не хочется, но вот пример про «dump» и etc.:
[ dʌmp ]
[ dʌmp ]
myefe.com/transcription-pronunciation/dump
Можете уточнить, что имеете в виду?

"dumb" и "dump" (а также "damp", "damn" и "dam") — это всё разные слова.

Отличная статья! Спасибо. Надеюсь, Ваши читатели прислушаются и начнут грамотнее употреблять в речи английский (разумеется, не родной) язык. От этого мир отечественного ИТ только выиграет. :)

— Сэр, вы слышали, как они называют наш великолепный скЭджюла (scheduler)?
— Нет, Джон, и как же?
— ШедУлер, сэр!
** звуки падения в обморок

А почему "скэджюла" а не "скэдьюла"? Там точно нигде нет звука "дж", а сочетание "дью" точнее преедает произношенеи, нежели "джю".

Вот это 'ж' совсем немножечко, но есть. Может зависит от акцента.

Тут вопрос — мы с британским акцентом тут говорим или с американским? Отличия в таких вопросах огромные.
В самом начале статьи я уточнил: «Так как большинство IT компаний все-таки работает с Северной Америкой, то транскрипции будут из US English»
он стоит в очереди за принцем САппортом
UFO landed and left these words here
Что неинтуитивного и чужеродного в слове «джава»? Как слышится, так и пишется. Да, может показаться что для русского языка более правильно заимствовать как «ява», но есть куча слов, в которых буква «J» официально читается как «дж», например «джон», «джинсы», «джакарта».

В русском языке нет дифтонга [д͡ж].

Если уж используете умные термины, тогда это не дифтонг, а звонкая постальвеолярная аффриката.

Как минимум неинтуитивно то, что Java — по-русски именно Ява, если речь идет об острове. Почему язык, названный в честь кофе с этого острова, должен произноситься иначе?

А для меня язык и остров — это два несвязанных объекта.
Поэтому остров — Ява, а язык — Джава.

Ну как они могут быть несвязанными-то, даже логотип с чашкой вполне прозрачно намекает)

Еще был мотоцикл «Ява». Это, КМК, вышло из восточной Европы. Еще имя «Ян», например.

Мотоцикл — Jawa, а не Java, он вообще из другой оперы

«Юниор» и «джуниор» тоже одно и то же слово, но в мире спорта первое прижилось, а в айтишном второе. Видимо, просто исторически сложилось.
«Юниор» пришло скорее из немецкого, оно там почти так жe произносится.
Вероятно потому же почему Олдос Хаксли приходится внуком Томасу Гексли.
Так сложилось исторически.
Один из профессоров радовал «средс» (threads) и «скедьюлером» (sheduler) на лекции по операционным системам.
«А они всё рывка какого-то хотют» (с) )))
UFO landed and left these words here
Про thread — не согласен, все говорят [θred] (и британцы и американцы)
UFO landed and left these words here

Ну… русским алфавитом звук θ не передать, так что не известно, правильно ли произносил профессор, может и прям [с] и говорил.

"ске-" — потому что не SHeduler, а SCHeduler

Вспомнил тут, как препод по алгоритмизации и программированию называл true и false — труе и фальш

У нас препод по ООП упорно произносил «режи́стер».

Наш преподаватель однажды интересно сказал: "Сегодня мы начнём изучать язык Фортран. Фортран — это сокращение от Формула транслятор, что по-русски означает транслятор формул"

UFO landed and left these words here

не только ваш
инклюдил
эстэдио аш
:)


скорей всего это (h =аш) происходило из математики, где принято латинское произношение букв

Хорошая пара ещё — wonder, который "уандер", и wander, который "уондер" (I'm wondering if I'm wandering off topic with this comment).

UFO landed and left these words here
Они совершенно одинаково звучат. Wander — очень нечасто употребляется
окончание «ue» точно также не произносится, как и в предыдущем случае.

Слава великой силе мемов — уж с этим у меня проблем нет!


Малость NSFW

Полагаю, и остальное стоит творчески обыграть для лучшей ус-ва-и-ва-е-мости подрастающим поколением. Есть ведь, например, история Крыма в виде паблика...

Подборка хороша! Но как же всенепременный «lógin»?)

Так он и есть login: /ˈlɒɡ.ɪn/ Что вам в этом слове не нравится?
Просто есть login (имя пользователя) и log in (акт входа в систему). Соответствено, произноситься будет несколько по-разному.

Забыли «refactor», которое из уст рускоязычных произносится так, если бы оно было написано «refucktor».
А где же login (с ударением на первый слог)?

Badge. Поголовно и пишут и произносят неправильно.

Хорошая подборка.
Спасибо автору.
И кто-то еще русский называет сложным. Ну есть, конечно, отличия между фонетикой и орфографией ("карова даёт малако"), сложные ударения и случаи («плАнер»/«планЁр») и т.д. Но лучше уж падежи и склонения по родам выучить один раз, чем запоминать, как произносится каждое из нескольких тысяч нужных слов.

Все языки по сложности примерно одинаковы. Просто сложность в чём-то одном компенсируется простотой в чём-то другом.

Кхм… Английский вас замучает идиомами. Pet peeve? Anything goes? Blue moon? Gogetter? Ninetofiver? 1%-er?
В любом языке идиомы являются лакмусовой бумагой на «свой-чужой». Так что не про это выше комментатор говорил. (Кстати, за последние полгода примерно раз-два в неделю обсуждаем с иностранкой русские идиомы, которые для неё все в новинку)
Падежи, склонения — это ещё полбеды. Глаголы в русском — вот где беда.Это в школе учат про три спряжения. А в самом деле правильных глаголов, вписывающихся в эту схему, почти нет, практически все глаголы — неправильные. Всё это усугубляется наличием совершенного/несовершенного видов, кучи префиксов, в применении которых тоже нет строгих правил, контекстная зависимость, вплоть до изменения смысла глагола на противоположный.

Ну да, в школах учат лишь частный случай — правильное написание безударных гласных в окончаниях.

Къровъ дъёт мълъко — простъ и пънятнъ, всәво-то нужнъ чуть ърѳъграфәю ъбнъвить, чтобү избавәть учәнәков ът мученәй. Но кто жә такоә пръвәрнёт, къгда дажә кофә среднәвъ родъ вызвълъ бурнүй срач? В Укръинә вон «индик» и «етер» пръшли на удәвленәә мяхкъ. А белърусъм въъпще хъръшо, но дъ пъры дъ времәнә: можәт тожә закънсәрвиръвъццъ, либъ әзык умрёт.

Started /ˈstɑrtəd/ (стартэд)
Loaded /ˈloʊdəd/ (лоудэд)
Waited /ˈweɪtəd/ (вэйтэд)


Похожее, но встречается гораздо чаще:
said — сэд (а не сэйд)
says — сэз (а не сэйз)