Pull to refresh

Comments 16

Отличный перевод! Спасибо. Очень интересные темы…

Раз уже пишу комментарий, хотелось бы поделится своей недавней приятной находкой по теме.
Телестудия Роскосмоса на YouTube
Интересные видео, интересные программы.
И все это на канале, мягко говоря, полностью обделенном вниманием!
Спасибо за наводку. Подписался.
И по-русски и по-английски это он. Rover и марсоход.
Само NASA всегда называет марсоход she/her.
Да какая разница, как его называет Наса? В английском языке неодушевлённые предметы рода не имеют вообще. Поэтому присвоение женского рода марсоходу — это их личная инициатива. А по правилам русского языка марсоход — он. Мы всё таки на русском разговариваем, давайте не будем его корверкать в угоду Наса :)
Да, есть исключения, но как это влияет на русский язык?

1. Корабль в русском языке — слово мужского рода.
2. Curiosity не корабль, а пассажир.
3. Curiosity — марсоход. Слово мужского рода.
Ну как бы название корабля это не исключение, а правило регулирующее как раз ситуацию с выбором рода для предметов с собственным именем.
Причём, не только в английском, но и в русском.
Пример — река Енисей, чаще говорят в мужском роде, чем в женском, причём именно на русском, ни разу не «коверкая в угоду Наса».
Тогда «Любопытство» будет вообще оно :)
Любопытство?
А почему не «Любознательность» или какой-нибудь более малоиспользуемый вариант перевода, типа «Редкость»/«Диковина»?
А вообще переносить имена собственные неблагодарное занятие.
Думаю, все знают канонический пример — «Bolshoi Theatre».
Или даже болrr к месту — НАСА, а не НАКА или даже НУВИКП, в зависимости от перевода.
Спасибо за перевод.
В последнем видео «луноход Curiosity» — явная ошибка. Это марсоход. В крайнем случае, планетоход.
Присоединюсь к благодарностям. Спасибо за озвучку.
Ребят. Ну перейдите по ссылке на видео и нажмите лайк. Или оставьте там комент.
Кому как не вам создать условия при которых люди обратят внимание на это, а не на очередной гангман стайл?
Sign up to leave a comment.