Pull to refresh

Comments 64

UFO just landed and posted this here
Спасибо за комментарий. Идея правильная, вот тут её даже предлагали уже.

Нам нужно провести кое-какие оптимизационные работы (чтобы отдельный абзац обрабатывался 0,1 секунду, а не 6), и потом мы это обязательно сделаем. В принципе, там ничего сложного, просто пока задачу отложили. Так что обязательно будет.
А если говорить о недосягаемом идеале, то приложение должно само следить за тем как юзер читает текст, само обнаруживать что возникли проблемы с пониманием, и предложить удобный перевод, в правильном месте в правильное время. Ну тот есть нужен ай–трекер, как в iDict или Text 2.0

Пример на 1:20


Заказывали — получайте chrome.google.com/webstore/detail/alfa-dictionary/mmcaaoocamgidcgcegagpmbllgabcfgm плагин для Google Chrome.

Можно вести список знакомых слов и подсвечивать на странице только незнакомые, а можно просто использовать как словарь для чтения.

Сделал когда-то для себя, исходники тут github.com/zarly/alfa-dictionary свободные для изменений.
Здорово. Нравится. Почему-то мало хороших реализаций для такой, казалось бы востребованной задачи.
Несколько вопросов:
1. Можно ли посмотреть варианты перевода? В английском слово может иметь по 20 значений, которые в русском схожими не назовёшь. Ещё желательно иметь возможность открывать статью по слову в Яндекс.словарях в новой вкладке.
2. Список выученных слов хранится только локально?
3. Планируете ли развивать проект?
UPD. Прошу прощения, вопрос был не мне, а автору расширения, не углядел.
Делаю расширение в свободное время, которого не так много, как хотелось бы, поэтому не могу ответить на все вопросы утвердительно.
1. Пока только один вариант перевода
2. Да, список слов хранится в localStorage, но на странице настроек можно создать бекап слов и востановить на другом компьютере. Были мысли хранить данные в гугловских сервисах, но пока только мысли.
3. Развиваю в режиме «самому понадобилась функция — сделал». Если есть желание подключиться к проекту — добро пожаловать.
Я смотрю, API Яндекс.Перевода, как ни странно, вообще не предусматривает возврат вариантов перевода. Придётся сменить сервис. Можно использовать API, которым пользуется translate.google.com (https://translate.google.com/translate_a/single) или этот, но не уверен, насколько это будет легально.
Ещё хочу посмотреть Bing и прочие бесплатные сервисы перевода.
А как насчет мобильного приложения?
Активно думаем.

Очень не хочется делать отдельное нативное приложение, так как интерфейсная логика в некоторых местах очень сложна, и дублировать её в нескольких кодовых базах — самоубийство. Думаю разобраться с PhoneGap и сделать приложение на тех же скриптах, что используется на основном сайте — просто с другим источником данных (чтобы работало кеширование текстов для работы offline). Если у кого есть подобный опыт — буду рад, если поделитесь.
Имхо, делайте нативное. Сколько уже раз мы обжигались на всяких этих кроссплатформенных фрейворках — не передать. Проблема в том, что если приложение сложнее, чем представленные на сайте примеры использования SDK (а чаще всего так и есть), то из «кроссплатформенного» кода всегда будут отсылки на нативные SDK. И вот уже приложение становится не таким уж и кроссплатформенным, и с кучей костылей. Саппорт превращается в дикий ужас, а если фреймворк еще периодически ломает обратную совместимость, то становится вообще невесело. Бывали случаи, когда у версий приложений в итоге оставалось только 20%-30% общего кроссплатформенного кода, и это не криворукость программистов :)

Конечно, есть ситуации, когда у разработчиков уже есть наработанный годами код/паттерны/сниппеты/workarounds для платформы (например, у меня есть такие для Corona SDK, Marmalade SDK, немного для приложений на Sencha ExtJS). В этом случае использование фреймворка часто окупается. Но если до этого вы никогда не писали, скажем, под PhoneGap или что другое, то скорее всего время разработки будет таким же (или даже больше), как если бы разрабатывать нативные версии приложений. Или программист (специалист по данному фреймворку) может уволиться, и придется искать замену, что гораздо легче в случае нативных приложений.

Для себя мы придерживаемся примерно следующей стратегии: «Кросплатформенность для игр — да, да и еще раз да. Кроссплатформенность для приложений — нет, нет, и никогда больше».
Соглашусь с предыдущим комментатором, сфера эффективного применения кросс-платформенного мобильного ПО реально узка. Играет роль как производительность, так и специфика под каждую платформу, которая вынуждает держать несколько наборов костылей.
Второй момент — мобильный интерфейс скорее всего не получится скопипастить с настольного и чтобы получилось также удобно. Очень много специфики управления и отображения на маленьком экране. То что удобно на десктопе может быть ужасно на смарте.
Может быть маркетинговый смысл сделать исключительно приложение-браузер. Т.е. размещение в маркете приводит вам дополнительных клиентов, но показываем им тот же сайт. Как краткосрочный инструмент увеличения рынка сгодится. Но при условии появления полноценных мобильных приложений в будущем.
Сроков сказать не могу, но в первую очередь будет немецкий (так как я его знаю в достаточной мере).

Основное, что нужно для добавления языка — это таггер, т. е. программа, которая определяет части речи в тексте. Если кто-то знает подобные разработки для немецкого языка, напишите, это сильно ускорит процесс — у меня не доходят руки провести нормальное исследование на эту тему.
Это же восхитительно! Успехов вам!
Основная проблема при изучении английских текстов в том, что простого перевода слов недостаточно. Это работает для простого языка, в полноценных так скажем предложениях если просто перевести все слова понятно ничего не будет. Поэтому такие сервисы подходят не для изучения языка, а для его закрепления.
Был какой-то сервис, где можно читать книги в двух языках сразу. Там перевод профессиональный и правильный и такой метод подходит для изучения языка.
В ваш же сервис нужно добавить определение грамматики (пассивный залог, времена), phrasal verbs и идиомы.
Фразовые глаголы и перевод устоявшихся связок (of course, as well as, a lot of) мы скоро сделаем. Пассивный залог и времена — это, конечно, уже круче планка.
Был какой-то сервис, где можно читать книги в двух языках сразу. Там перевод профессиональный и правильный и такой метод подходит для изучения языка.

Очень интересно посмотреть на такой сервис. Знаю есть книги с параллельным переводом, но сервисы и приложения еще не встречал.
Название не помню, надо искать.
>Был какой-то сервис, где можно читать книги в двух языках сразу. Там перевод профессиональный и правильный и такой метод подходит для изучения языка.

Хороший правильный и профессиональный литературный перевод к исходному тексту, увы, будет иметь отношение процентов на 80. Именно потому что он хороший и литературный.
И возможность изучения языка по книгам — это иллюзия. На книгах можно прокачать словарный запас, беглое чтение и в какой-то степени понимание со слуха, но навык разговора после всего этого — все равно придется серьезно прокачивать в живом общении.
Не забудьте про идиомы. Это вообще самое важное, что может быть в словаре. Словарик от лингвалео умеет их переводить.
Скоро сделаем «неразрывные» идиомы — т. е. из слов, идущих подряд. Если идиома разносится по предложению — это будет чуть позже. Кстати, надо посмотреть, как такие случаи обрабатывает L.Leo.
Спасибо за сервис, по описанию как раз то, что нужно. :) попробую!
UX — отстой. Почему вы решили, что мешанина из английских и русских слов раскрашенная как новогодняя елка с кучей лишних кликов позволят читать с удовольствием?

Для чтения с удовольствием:
  • подчеркивание (dashes) для новых/неизвестных слов
  • всплывающая подсказка при наведении указателя (для мобильных — при тапе)
  • в подсказке: перевод (несколько вариантов) и кнопка «учить» (иконка)
  • все слова от начала и до выбранного сразу помечаются как известные
  • возможность отмены (на всякий случай)
  • возможность получить перевод слова помеченного как известное (выделением, например)
  • весь прочий сервис (выбор варианта перевода, части речи и т.п.) вынести в режим изучения слов
  • в режим изучения показывать контексты употреблени слова в текстах


Надеюсь, принцип понятен: человек читает, натыкается на непонятное слово, получает перевод, отмечает его для изучения (если требуется), читает дальше…
На мой взгляд, при прочтении художественной литературы выделение и какие-то операции очень сильно отвлекают от главного — самой книги. Для технических статей это не так критично, но все равно иногда приходиться перечитывать целый абзац и впечатления несколько смазываются.
Да, идея как раз была в том, чтобы избавиться от лишних кликов и иметь всё сразу перед глазами. Собственно, даже слова рекомендуется отмечать заранее (для ближайших нескольких страниц), чтобы потом не отвлекаться на это.
Допустим я только начал пользоваться сервисом, загрузил книгу. Пусть в книге в 5000 слов (морфем). Из них новых для меня может быть 100. И ради того, чтобы их вычленить и заучить, нужно ~10'000 раз ткнуть мышью? Это называется «избавиться от лишних кликов»?
Думаю, что для таких случаев мы сделаем 3 режима чтения:
1) Показывать перевод новых слов и слов к изучению
2) Показывать перевод только слов к изучению
3) Не показывать переводы

1 и 3 сейчас есть на сайте. Для вашего случая, мне кажется, хорошо подойдёт 2.

А чтобы 5000-100 = 4900 раз не кликать мышкой (забыл умножить на 2?), уже сейчас после прочтения книги и отмечания слов к изучению вы можете перейти в список слов, отфильтровать их по статусу «новое» и все скопом загнать в «известные». Используя клавишу Shift, как описано в статье, это можно будет сделать быстро.
Перевел все слова в известные — стало гораздо лучше. Сервис очень полезный. Спасибо!
Думаю, то, что вы описываете, сделано уже в нескольких плагинах. Например, выше в комменте rboots такое описывается. У нас сценарий другой. Идея как раз в том, чтобы видеть всё сразу.

Идею «все слова от начала и до выбранного сразу помечаются как известные» взял на вооружение.

Смену части речи и перевода нельзя делать при изучении (на другом экране), так как
1) это зависит от контекста, то есть часто должно редактироваться «in place»;
2) неверно определяющаяся лемма или перевод дико бесят при чтении, и проще один раз их исправить сразу при чтении.

Контексты (агрегированные по текстам) показывать скоро будем.
Кстати, отдельно заучивать имеет смысл лишь те слова, которые редко повторяются в тесте, а встречающиеся часто пользователь к концу чтения и так запомнит.
А нет ли оффлайн сервиса по переводу статьи, книги. Не всегда есть доступ к интернету а чиать хочется. Монетизация данного подхода тоже понятна. Отлично былобы интегрировать такую возможность в мобильное приложение.
Мобильное приложение — понятно, я выше отвечал. А пока его нет — что вы подразумеваете под оффлайн сервисом? У меня была идея тупо отправлять текст с переводом незнакомых слов на email. Кому-то из читающих этот коммент это будет полезно?
думаю такая возможность могла бы заинтересовать.

я часто нахожу статьи, а читаю их полностью позже — отправляя ссылку на статью себе на почту. Почта от самого себя получает ярлык «Разобрать» и когда приходит время — просто читаешь статью.
Так что если бы на Вашем сайте была такая услуга, ней можно было бы пользоваться.

з.ы. можно не только в почту, можно ещё сделать отправку в Evernote
Не совсем точно выразился, прошу прощения. Я имел ввиду загрузить на сайт книгу, он бы ее пережевал с учетом моих познаний отмеченных на сайте и выдала в любом из читаемых форматов уже с переводом незнакомых мне слов, что бы можно было этот файз загрузить и наслаждаться книгой уже в оффлайне.
Хотел сегодня заплатить вам, поддержать, а вы Яндекс Деньги временно не принимаете
Мы только подключились, они ещё не активировали наш сайт. Надеюсь, скоро заработает.
Предложение: при экспорте в Анки также добавить в карточки озвучку и картинку
Может быть, кто-нибудь подскажет, где легально взять озвучку? Я готов даже на разовый платёж в разумных пределах. Все генераторы речи — полный отстой. Проверочное слово — normal. Подавляющее большинство синтезаторов речи выдаёт какой-то «номил» (включая Google Translate, кстати). Даже не верится, что нет озвучки, сделанной живыми людьми и доступной по Creative Commons. Но найти не получилось.
UFO just landed and posted this here
Спасибо, посмотрим.

Вообще, у нас появилась озвучка уже, в основном по лицензии CC-BY.
wordsfromtext.com/news/#news-22
В режиме «study words from next 5 pages» хочется по каждому слову видеть сколько еще оно встретится во всей книге, чтобы принять решение — выучить его или забить. И, соответственно, сортировку — сначала по кол-ву в следующих 5 страницах, а если совпадает, то по кол-ву во всей книге.
В общих My words хочется слова сортировать не только по алфавиту, но и по тому, сколько раз они встретились во всех книгах.
Почему некоторые (вполне нормальные) слова в тексте бывают неактивны (невозможно открыть форму перевода)? Например: «and his blood-oxygen levels plummeted again.»
А расширение для браузера (например, chrome) не планируется? Или я не нашёл…
А, мои извинения. Первая же ветка про это :)
я попробовал почитать одну страницу: мне очень понравился этот опыт! действительно читаешь с бОльшим удовольствием, чем всеми другими доступными мне способами.

Единственное, что мне за это короткое время помешало, так это точность перевода фраз: например
Of course (курс).
.

Кстати, paypal планируется поддержать?
С «of course» и другими устойчивыми конструкциями скоро разберёмся.

PayPal пока не планировали. Честно говоря, не знаю даже, у них возможно подключение для российских юрлиц? Если да — можно подумать.
Устойчивые выражения и фразовые глаголы пока не обрабатываются корректно (переводится только одно слово из фразы). Мы это скоро исправим!
Я читаю большую художественную книгу (1200 страниц) на английском. Уже половину прочел.

Загрузил ее на ваш сайт. В списке слов выдает более 11 тысяч. Меня интересует перевод 1-2 слов из 100 по тексту. Вместо этого мне выдается разноцветная каша из русских и английских слов.

Отсматривать 11 тысяч слов, отбирая незнакомые, нереально. Если бы можно было хотя бы перед прочтением главы это делать, то есть отображать слова по главам и отбирать среди них незнакомые, но такой функицональности нет.

Отправить все-все слова в «К изучению» возможности нет. Для этого я должен «размотать» весь список слов (а за один раз открывается 100 слов из 11000). И использовать недокументированную кнопку Shift. Это утомительно. Я читать хочу, а не фигней страдать.

Ну и когда (если) я это сделаю и приступлю к чтению, кликая на незнакомые слова для перевода, вся идея со статистикой идет лесом. В таком режиме я и так читаю в FBReader и CoolReader с подключенным словарем. По тапу на слове получаю перевод из GoldenDict. История GoldenDict — и есть мои слова «к изучению». Жаль только с ней мало что можно сделать.

Лучше было бы задать настройку. Подсказывать самые редкие слова, например 10% самых редких. Пользователь может менять этот процент согласно своему уровню.

Чтобы можно было не жалеть о ежемесячном платеже, нужно иметь возможность использовать программу с телефона в метро, так как это основное место, где есть время на чтение. Очевидно отсюда вытекает необходимость нормального мобильного приложения.
> Подсказывать самые редкие слова, например 10% самых редких.

Думаю, это мы можем сделать, и это даже не очень дорогое изменение (данные по «редкости» у нас уже есть). Мысль хорошая.
Хотел попробовать. Жму «Alice in wonderland» и улетаю на главную. Ничего не происходит.

А так хотелось «быстро и без регистрации» попробовать сервис…
Ну, мы же там честно написали красными буквами, прямо над этими кнопками: «Кнопки работать не будут, если вы не зарегистрируетесь или не войдёте под своим логином!»

Без регистрации не получится, потому что суть — в отмечании слов.

Хотите совсем быстро — посмотрите сюда, например: wordsfromtext.com/u/children/texts/
Не увидев кнопок для регистрации через OpenID/VK/Facebook решил, что может в другой раз. Уверен, что так у многих — это уже стало нормальным пользовательским ожиданием от стартапов.
Во имя конкуренции упомяну здесь базирующиеся на этом принципе проекты:

Первым был LingQ.com — платный онлайн-сервис.

У него есть свободный клон — Learning with Texts (LWT) — ставится на локальный веб-сервер, качать с lwt.sourceforge.net

Т.к. LWT сложен в установке, есть очень примитизированный клон FLTR, не требующий сервера и браузера: code.google.com/p/fltr/

Кроме того на базе LWT сделали вот такой публичный сервис: lwtfi3m.co

Ну а Lingualeo и без меня, наверное, вспомнят ;)
Если слово имеет 3-5-7 значений то почему нет возможности выбрать, для своего текста, то значение, которое больше подходит.
К примеру слово stall переводится как «киоск», что к моему тексту не имеет никакого отношения и смотрится, к контексте, дико.
И еще, в догонку. Как-то странно что есть много слов, которые сервис не переводит (нет перевода)
Ну ладно слово paragliding — можно предположить что не самое частое, но блин «takeoff»? И добавляя свой перевод, я не могу добавить варианты перевода, только криво, одной строкой а не так красиво, как это видно в словах присутствующих в сервисе.
А со словом procedure что не так? :)
Возможность выбрать уже есть сейчас, но для малого количства слов. Более подробный словарь (с бОльшим количеством значений) будет на следующей неделе.

Руками вы можете уже сейчас поставить правильный перевод — для конкретной позиции в тексте, либо для всего текста, либо для всех текстов (личный словарь).
Ок. Буду надеятся, что к тому моменту как истечет мой испытательный период я захочу оплатить и продолжить пользоваться. На данный момент немного сыровато выглядит.
Удачи вам, штука нужная и хорошая.
Вот еще хотел узнать. Понятно, что сервис понятия не имеет о моем уровне знания языка или о словарном запасе, но может можно как-то это спросить/протестировать пользователя? У меня сейчас текст почти нечитаемый из-за количества переводов, причем в основном это слова, которые я знаю. Тыканье на каждом и отмечание как «known» это не чтение, а пытка. Или я как-то неправильно представляю себе процесс? Тогда было бы здорово, если бы вы мне объяснили :)
Я думаю, что первый ответ — под словами из статьи, Ctrl+F: «Есть 2 метода, как значительно ускорить этот процесс.»

Есть ещё 2 метода, которые мы позже добавим (анонс, как обычно, будет в группе на vk.com и в новостях на сайте).
Буду с нетерпением ждать.
Тем не менее, как опция, возможность пройти тест или просто задать свой уровень знания языка, что исключит перевод распространенных и, как следствие, знакомых слов, была бы очень кстати. А про интеграцию с такими сервисами как Duolingvo остается только мечтать, что бы сервис адаптировался сам, на основании данных от другого сервиса :)
Sign up to leave a comment.