Pull to refresh

Comments 4

Как-то название статьи не коррелирует с ее содержанием. Когда видишь заголовок про трудности перевода, то ожидаешь прочесть материал наподобие этого. А то, о чем вы написали в статье, так это речь про переквалификацию договоров, но не как про перевод как таковой.
Напротив, от правильного использования терминологии при переводе дистрибьюторского договора часто зависит будет он считаться лицензионным или договоровм поставки ПО. Статья именно про это.
Вы пишете:

С другой стороны потребуется убедить вендора принять эти правки как несущественные.

Для получения полноценной лицензии необходимо ввести в договор дополнительные права, состав которых зависит от способа последующего предоставления ПО конечным пользователям.

Далее необходимо уточнить условия договора о лицензионном вознаграждении. Размытые формулировки про «оплату стоимости» или «деление дохода» здесь не подходят. Следует их конкретизировать в терминах лицензионного договора


Где здесь про перевод как таковой? На мой взгляд, нигде. Вы речь ведете про внесение правок в договор, но не про особенности перевода формулировок договора с иностранного языка на русский.

Про сам перевод вы вскользь упоминаете разве что здесь:

дистрибьютору предоставляется право на предложение ПО к продаже и его продажу (market and sell)


Но конечно, позиционировать свой текст заголовком о переводе, когда по сути речь о непосредственном переводе затрагивается в тексте между делом — это как-то несерьезно)
Заголовок взят из названия известного фильма. Мы лишь призываем задуматься о том, что локализация договора лучше прямого перевода.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.