Pull to refresh

Comments 32

Ждем продолжения :) перевод отличный, читаю ваш блог с момента выхода перевода «Как я заработал $500K на машинном обучении и высокочастотном трейдинге»
Да, отличный был момент для того, чтобы начать :)
Не обижайтесь, но название «Быстрые мальчики» звучит как-то… странно =).

Я бы перевёл «Flash boys» как «Молниеносные ребята».
«It was stable and relatively virtuous» вы перевели как «Это было тихое и добропорядочное место». Откуда этот экспромт, почему «тихое»? И почему «место», а не хотя бы «заведение» — вы же об организации говорите, а не о населённом пункте.

Короче, придётся перечитывать оригинал, чтобы правильно уловить все нюансы.
«soon to be known for having resisted the temptation to make bad subprime loans to Americans or peddle them to ignorant investors.» вы переводите как «в недалеком будущем все узнают о том, что его сотрудники смогли противостоять искушению предоставить клиентам необеспеченные займы или ввергнуть их в руки невежественных инвесторов.»

Вот я не уверен, что тут даже общий смысл передан верно. В оригинале говорится о том, что банк не стремился кредитовать людей, у которых имеются потенциальные проблемы с возвратом кредита (вот статья про subprime lending на Википедии), и не впаривал аналогичные ссуды инвесторам-невтемяхам.
Вы же пишете про какие-то необеспеченные займы, а этим термином называются кредиты без залогов и поручителей, то есть когда деньги занимает лицо, пользующееся настолько большим доверием, что кредитор не требует от него какого-либо обеспечения по кредиту. В подтверждение словарная статья по термину «необеспеченный займ». То есть вы полностью исказили смысл исходного предложения.
Наконец, ваш перевод звучит так, будто в руки невежественных инвесторов уходят именно клиенты банка, хотя в оригинале, судя по всему, говорится именно о выдаче кредитов, причём слово «peddle» переводится именно как «впаривать», то есть банк не пытался настойчиво убедить инвестора-лоха взять у него бабла, обещая ему, что щас он поиграет на бирже и заработает кучу денег.

Дальше сравнивать перевод с оригиналом смысла не вижу, ибо переводчик явно далёк от темы, за которую взялся.
«There was even an expression used to describe the culture: “RBC nice.” Although Katsuyama found the expression embarrassingly Canadian, he, too, was RBC nice.» переводится как «В корпоративной среде даже существовал специальный термин: «RBC-совместимый». Хотя Кацуяма считал его ужасающе канадским, он, Брэд, тоже был «RBC-совместимым».»

«Nice» — это не «совместимый», это «хороший, приятный». «RBC nice» — это что-то вроде «хороший, как сам RBC». Кацуяма стеснялся, осознавая, насколько это по-канадски, потому что это классическое противопоставление американцев и канадцев: американцы эгоистичные козлы (именно этот смысл лежит в исходном слове «jerk», которое вы перевели как «придурок»), в то время как канадцы все из себя вежливые и обходительные, и подчас сами тому не рады, точно так же как подчас тяготятся своей национальной сдержанностью и вежливостью англичане.

Очень халтурно переведено, ей-богу.
Ещё по мелочи.

“They just thought of us traders as a bunch of dumb jocks." вы образно переводите как «Как будто трейдеры – это сборище деревенских дурачков».
Jock — это типичное обозначение качка-спортсмена, особенно в учебных заведениях. Этакий альфа-самец, на которого вешаются все девки, но который не слишком обременён содержимым головы.
Здесь, очевидно, намёк на общую распиаренность профессии трейдера, представители которой, согласно фильмам о Уолл Стрит, только и занимаются тем, что рассекают на дорогих тачках, закидываются коксом и снимают тёлок. Это не деревенский дурачок, это мажор или пижон, человек, которого ты презираешь за несоответствие своим ценностям, но в то же время завидуешь его образу жизни.
Обычно принято переводческие правки в личку писать. Если честно — в комментах было бы здорово почитать мнения относительно происходящего в статье, а не пролистывать ваши «мелочи» :)
Пфф, материал — это перевод. Если он целиком состоит из ляпов, меняющих суть изложенного, то тут личкой не обойтись. Если вам не интересно знать, что на самом деле было написано в оригинале — это ваше дело, но я вас уверяю: этот перевод уже ничто не исправит. Кроме того, там дальше по тексту ещё много интересного, и если с таким же «умением» отнестись к переводу остальной части статьи с NY Times, получится совсем печально.

Впрочем, судя по вашему профилю, вы хороший знакомый и коллега автора перевода, так что не удивительно, что вы вмешиваетесь. Но нужно отличать солидарность от профессионализма. Профессионал не будет выгораживать своего коллегу и гадить плюсиками-минусиками тем, кто его критикует, если коллега действительно облажался. Или у вас принята круговая порука?
Я всегда за комментарии по делу — по сути материала. Учитывая мой скромный опыт переводчика — могу заверить, что в 95% случаев встречаются добрые люди, которые подсказывают свои варианты или указывают на опечатки в личных сообщениях — всегда прислушиваюсь к адекватным замечаниям.

Уж что там вам еще показалось — не знаю, но не особо приятно вас читать — это уж точно :)
А что мне показалось? Что автор сего топика получил инвайт на Хабр именно от вас или что вы работаете в одном и том же списке корпоративных блогов? Ей-богу, смешно вы отмазываетесь.

Ещё раз, имеет место быть не какое-то количество ошибок или опечаток, а банальная отсебятина: человек даже со словарём работать не хочет. Это было бы простительно, если бы автор сам ответил на озвученные ляпы и высказал свою позицию. Но нет, автор молчит, зато пришёл «зачищать территорию» его куратор, и это выглядит мерзко уже с позиции корпоративной этики той группы, к которой вы принадлежите. Как мерзко смотрится и ваша попытка перехода на личности.

В конечном итоге от таких «профессионалов», могущих лишь ядовито огрызаться в ответ на критику, страдают сами хаброчитатели, которые не могут себе позволить знакомиться с материалом в оригинале.
И да, я лично работал в компании, занимающейся софтом для высокоскоростного трейдинга, поэтому эта тема мне близка и интересна. И именно поэтому хочется видеть материал по этой теме переведённым адекватно, а не абы как.
Если вам этого хочется, то логично, как посоветовали выше, взять и написать по-человечески свои предложения, их бы обязательноу чли, а не начинать кидаться какашками по принципу «вот вы дебилы». Ладно раз, два, но столько придирок вываливать, заспамливая всю ветку — неверный подход
Я собственно для этого отдельную ветку и создал, чтобы никому ничего не спамить. Да и нечего тут спамить, особо никто ничего не пишет. И если вы написанное выше считаете киданием какашками, то, боюсь, вы попросту не знаете, о чём говорите. И забавно, что ваша группа «переводчиков» — единственная, кто тут чем-то недоволен. И каждый счёл своим долгом насрать в карму. Мелочно, очень мелочно. И и вы ещё будете мне говорить про «кидаться какашками».

Хотите верного подхода — учитесь выполнять свою работу на совесть и признавать свои ошибки, а не устраивать круговую поруку.
И вообще, уважаемый, сдаётся мне, что, читая мне лекции о верном и неверном подходе, вы несколько забываетесь.

Загляните на секунду в свой профиль, посмотрите на запись, начинающуюся со слов «Работаю в». Понимаете, о чём я? Эти ваши переводы — это не вольные труды, базирующиеся на энтузиазме. Это работа. За которую владельцы блогов платят вам деньги, потому что они, в свою очередь, делают деньги на читателях своих блогов, таких как я. И единственное, что имеет значение, это то, насколько хорошо вы делаете свою работу.

Эта работа сделана откровенно халтурно. Не плохо, неумело, а именно халтурно. Вы не придумываете уникальный контент, ваша задача заключается исключительно в том, чтобы перевести чужой текст и опубликовать его здесь, чтобы его могли прочитать такие люди как я и принести доход вашему работодателю.
Но вы не хотите выполнять свою работу на совесть. Вместо этого вы начинаете ныть и ставить тем, кто не доволен качеством вашей работы, условия, в какой именно форме вы изволите принимать критику. А если кто-то отказывается играть по вашим правилам, вы собираетесь в стаю и пытаетесь запинать такого человека циферками и язвительными отписками.

Я уважаю труд обычных авторов, которые совершенно бескорыстно обогащают Хабр результатами своей работы и исследований. Такие люди — энтузиасты, и публикация отчётов — не главное их ремесло. Поэтому к таким авторам я отношусь более чем толерантно.
Но вы в этой конкретной ситуации — не более чем наёмные работники, чей труд призван обеспечивать качественный продукт для таких как я. Поэтому прекращайте тешить своё эго чувством собственной важности и просто делайте свою работу.
Давайте попробуем перевести спор в конструктивное русло. Если вы являетесь специалистом по биржевым технологиям, то было бы круто поделиться знаниями с хабрасообществом. У нас, соответственно, есть довольно популярный блог тут же по данной теме и некий опыт написания уникальных статей (как бы вы не напирали на обратное — это факт).

Может быть объединим усилия и сделаем какой-то крутой и полностью корректный пост? Можно пообщаться в личке выбрать тему, вы напишите какой-то контент со своей стороны, мы может чем-то дополним. Если интересно, пишите в личку.
Благодаря вашим комментариям, я прямо почувствовал истинный смысл слова «jerk».

Ну правда, я вот никак с автором не связан, но все равно считаю, что если у вас так болит, можно делать это в личку, а не писать сюда тонны сообщений в стиле «за все уплочено, где мои пять грамм сметаны».
Не планировал возвращаться к этой теме и собачиться снова, но коль уж вы настаиваете…

Очень любопытно вышло: вы пытались уязвить меня, а в итоге сравнили с пятью граммами сметаны желание получать качественный продукт от людей, чья профильная задача — его создание. Плюс ситуации в том, что это говорит не переводчик, минус — что это говорит человек на госслужбе.

PS: Был рад помочь в освоении английского языка людям, трудящимся на благо нашей страны. Если что, обращайтесь ещё =).
Я не пытаюсь вас уязвить, меня просто задели ваши комментарии (потому что мне перевод понравился) и я считаю, что вы не правы.
Вы постоянно приводите некорректное сравнение с продуктом. Если вам не нравится продукт, вы не покупаете его, или жалуетеся куда следует. Вы не можете придти к производителю, например стула и сказать — ты не прав! Но вы закономерно посоветуете не пользоваться им своим друзьям. А здесь вы можете придти к автору и высказать, что считаете правильным, а что нет. Это отличная возможность! Вас ведь даже минусовали не за то, что вы не правы (это пусть проф. переводчики решают), а за то, что вы хотите всем показать, что вы правы.
Книга новая — на данный момент много разных переводов. Думаю, что основывались на существующих примерах — вики, киноафиша.
"Не обижайтесь, но название «Быстрые мальчики» звучит как-то… странно =).
Я бы перевёл «Flash boys» как «Молниеносные ребята».
"

Все гораздо серьезнее и сложнее чем Вы думаете :)

flash
verb

(of a man) show one's genitals briefly in public.
synonyms: expose oneself, show/display/reveal one's genitals, commit indecent exposure
«he opened his coat and flashed at me»
Тут скорее как раз о быстро реагирующих ребятах, нежели о ребятах, сверкающих своими гениталиями.
Вот так всегда на самом интересном месте.
Как-то я не понял момент с акциями за 15$
Цена и количество акций на мониторе обновлялись хотя бы раз в секунду — иначе бы не было слов: «Два…Видите, ничего не происходит.»
Значит, когда Брэд жмакнул Enter, действительно что-то где-то произошло за это малое время (<1c), и условия сделки стали невалидными.
То ли литературный ход такой, то ли я чего-то не понимаю?
Брэд пытался продемонстрировать, что де он готов отправить ордер на исполнение, специально сделал театральную паузу, показав, что цены стабильны и никуда не гуляют — да, скорее всего, это подразумевало, что любое изменение цены отобразилось бы на мониторе — , и, отправив наконец ордер, показал следящим за процессом разработчикам, что именно в этот момент произошла флуктуация на рынке и те открытые позиции на продажу, на цены которых он ориентировался, внезапно исчезли.

Если посмотреть дальше по тексту оригинальной статьи, то всё строится именно на разборе этого феномена.
Именно это я и имею ввиду: Брэд постоянно натыкался на _неожиданные_ проблемы тогда, когда вроде бы все в порядке и никаких изменений на рынке нет. Раз-два — это еще можно на вероятности списать, три-четыре — пожалуй, тоже, но не каждый же раз цена в эту самую миллисекунду изменяется.
Мне кажется, что софт Брэда не так часто обновлял данные, в то время как конкуренты уже делали это чаще со всеми вытекающими
Скорее всего объяснение будет несколько другим.
Ведь речь о высокочастотном трейдинге.
объяснение простое — Брэд сваливал кучу акций и тем самым нарушал баланс спроса и предложения. а как вы знаете из Карла Маркса — изменение соотношения спроса и предложения влияет на цену. по-моему этому учат на первом курсе экономическог овуза. но Брэд Кацуяма навернео проспал эту лекцию
> Именно это я и имею ввиду: Брэд постоянно натыкался на _неожиданные_

Это по словам льюиса они были для кацуями неожиданными. На самом деле даже начинающий трейдер знает что большой ордер двигает рынок
UFO landed and left these words here
> За все семь лет работы на бирже он был уверен в том, что может посмотреть на экран монитора и увидеть текущее состояние рынка.

Если льюис не врет и кацуямадействительно так считал то он все семь лет зря получал свою зарплату
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.