Pull to refresh

Comments 13

Увидел заголовок в «Популярное за сутки», открыл, чтобы разрешить сомнения: это иносказательно про порноиндустрию или всё же про Кремниевую долину :-)
По вашей ссылке пишут:
этимологически верный перевод[1][2][3] — Кре́мниевая доли́на

«…интегральные схемы создаются из тонких, круглых, плоских пластин сверхчистого кремния. Это отнюдь не то же самое, что силикон. Силиконовая долина — это то, что видят некоторые голливудские актрисы, когда смотрят себе под ноги. Кремниевая долина — это место в Северной Калифорнии, где делают микросхемы».
Стив Гибсон


Популярность безграмотного перевода в России не повод потакать этой самой безграмотности, имхо. Тем более на тематическом ресурсе, посвященном IT.
Коллега, при всем уважении, не надо выдергивать фразы из контекста. На Википедии четко написано, что возможны оба варианта перевода фразы. И используются на практике оба. Один чаще, другой реже, только и всего.
Коллега, при всем уважении, на википедии четко написано, что «этимологически верный перевод — Кре́мниевая доли́на».
Вы не могли бы пояснить, почему вы, выполняя перевод, используете некорректный, с точки зрения языка (пусть и общеупотребимый) вариант? Мне всегда казалось, что переводчик должен нести в массы грамотный вариант перевода.
А вы используете силиконовую смазку или кремнийорганическую?

Язык меняется, и теперь не ошибка сказать «черное кофе» или поставить ударение в слове «договор» на первый слог. Также словари разрешают говорить «йОгурт» и «йогУрт», «по срЕдам» и «по средАм».
А вы используете силиконовую смазку или кремнийорганическую?

Силикон — это кремнийорганическое соединение. Таки что вы хотели сказать?

теперь не ошибка сказать «черное кофе»

Но сказать «чай» вместо «кофе» — ошибка.

оставить ударение в слове «договор» на первый слог.

Пруф, пожалуйста.

«по срЕдам» и «по средАм».

Словари не запрещают писать «тоже» и «то же», «также» и «так же». Но в каждой конкретной ситуации правильным является только один вариант. Со средами также, почитайте.

В любом случае, все ваши примеры касаются устной речи. А мы тут ведем речь про письменную. А человеку свойственно запоминать то, что он читает. Поэтому, у человека, который много читает грамотных, с точки зрения языка, источников (например, книг, которые проходят нормальную редактуру и корректуру), грамотность будет на хорошем уровне, даже если он ни одного правила, кроме жи-ши, не знает. А я, постоянно читая эти ваши интернеты, все чаще ловлю себя на мысли, что сомневаюсь в правильном написании слов и вынужден лезть словарь.

А сомое смешное, что ответа на вопрос, почему автор, владея информацией по данному вопросу, использует в переводе этимологически некорректный перевод, я так и не получил. Но получил минуса. А ведь это был ни разу не наезд или попытка уязвить автора. Мне на самом деле интересно.
Коллега, снова цитирую Википедию: «Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина»[8][9][10][11][12][13][14], так и вариант «Кремниевая долина»[15][16][17][18][19][20][21], а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления[22][23][24][25][2][26].» При чем здесь этимология? Право на жизнь имеют оба. Уж Википедии то можно верить, если не мне?
Коллега, мне иногда кажется, что я сам не со всем по-русски изъясняюсь.
Давайте «сожмем» наш диалог:
— мне кажется, что первый вариант корректнее
— возможны оба варианта
— хорошо, допустим, а почему вы выбрали именно второй?
— я повторяю, возможны оба варианта

На это мне ответить, действительно, уже нечего.
Это перевод, или оригинальная статья?
Классная статья. В этом, кстати, большой плюс краудинвестинговых платформ,
что помимо инвестиций проект получает большое количество заинтересованных людей,
готовых помочь тебе и словом и делом.
UFO just landed and posted this here
Очень круто! Напомнило фильм «Пираты Силиконовой Долины» чем-то.
Sign up to leave a comment.