Pull to refresh

Comments 116

Я ошибся только с «Лоджитеком», думал, что «Логитек». Спасибо :)
и Цейса вы называете Цайсом?
Да. Хотя бы немного зная немецкий, буквосочетание «ei» сложно прочитать иначе.
А хотя бы немного разбираясь в предметной области (оптике), Цейса трудно назвать Цайсом.
Я не сторонник ошибочной передачи имён собственных. Но если вам угодно, то пожалуйста.
Это не ошибка.
Кроме правил прочтения, принятых у носителей языка, есть уже крепко сложившиеся языковые нормы произношения иностранных слов в русском языке. В том числе это касается и имён собственных.
Мы по-русски произносим «Германия», хотя носители языка называют свою страну «Дойчланд»;
Мы по-русски произносим «Лондон», хотя носители языка произносят название города как «Ландан»;
Мы по-русски произносим «Гамбург», хотя носители языка произносят название города как «Хамбург»;
Мы по-русски произносим «Генрих Гейне», хотя носители языка произносят его имя как «Хайнрих Хайне»;
Мы по-русски произносим «Карл Цейс», хотя носители языка произносят его имя как «Карл Цайс»… и т.д.
И каждый прав в рамках уже сложившихся языковых норм своего языка.
Я прекрасно знаю все эти примеры, благодарю. Германия здесь не в тему, поскольку этимология вовсе разная. А то, что остальное стало нормой, не отменяет того, что это результат именно ошибочной передачи имён.
Да да, тоже об этом подумал. И лоджитек наверняка по-другому по-французски звучит. С ним, как когда наши немецкое БэЭмВэ пытаются с понтом называть БиЭмДаблю.
а меня убивает [ˈwɔlksˌvɔɡn] у англичан вместо нормального [ˈfɔlksˌvaːɡən].
ой, читать так: [ˈvɔlksˌwɔɡn] у англичан вместо нормального [ˈfɔlksˌvaːɡən].
дык, они читают по-английски. Они может потом и узнали, что надо читать по-немецки,
но не могут это принять, что это надо читать по-другому.
Так что, поймите их.
Помимо наших, это безо всякого понта делают англичане в TopGear. Равно как и пЕжо вместо пежО и т.п.
Не лишним будет упомянуть Альберта Айнштайна.
и Стефана Шпильберга :)
Ну, и господина Фройда за одно.
Именно так. Хочу добавить, что пример германии особенно ярко иллюстрирует ваш аргумент, к примеру, в испанском языке она зовется Алэмания, в чешском — Немэцко, в финском — Сакса и т.д. Огромное количество очень разных, но исторически закрепившихся названий в разных языках.
Да, я как раз только с Цайсом промахнулся
Все иностранцы говорят неправильно?
Удивлены?:) Вот у нас тоже говорят КАсперский, хотя правильно КаспЕрский.
Это про Криса или Евгения, на минуточку?
Вот в том-то и суть, потому что Крис — он как раз Ка́сперский, и «й» он убрал как раз чтобы не путаться.
По ссылке:
Очень худощав. Имеет южный акцент, порой проглатывает и коверкает слова, смягчает окончания глаголов. Носит длинные волосы и бороду. Не придаёт значения одежде.[3]
Родное село Касперски описывает так: «интернет-выделенка десять мегабит канал».[3]
Я уж на миг подумал что я на лурке нахожусь.
Ну мы тут о брендах говорим, поэтому Евгения.
А помнят, видимо, больше Криса. который, как раз, Ка́сперский. =)
Ну, спорный вопрос, конечно)
Кстати, он вроде стал Касперски именно из-за того, что их путали
Да, я об этом, кстати, комментарием выше как раз и писал.
Я, например, раньше узнал о Крисе, чем об антивирусе. Про который (KAV) долгое время знал только из вездесущих проплаченных статей, что ничего кроме брезгливости в его адрес не вызывало. А потом оказалось, что он, оказывается, стал популярен, причём, не только в России. Это серьёзно меня, в своё время, поразило.
А в рекламном ролике KIS 2010, Джеки Чан совершенно четко Касперского называет «Каваськи» :)
У немцев (а их в ролике явно большинство) тоже проблемы с произношением англоязычных брэндов.
Произношение марки «Carl Zeiss» стало открытием. Компанию же основал Carl Zeiss, по-русски как Карл Цейсс, а фирма произносится по-другому? Спасибо, не знал.
Это из той же оперы, что Хейникен нужно произносить как Хайникен. Но раз в языке повелось Цейсс, то пущай так и будет. Немцы тоже наших ИванОвых как ИвАновых величают. А тут давеча немецкую спортсменку по фамилии Рыжих (Ryzih) произнесли как «Ричич». :) Она поправила, но безпонту. :)
Авторы смешали в кучу ошибки произношения и особенности национальной адаптации.
Карл Цейс это нормальное произношение в России. Это как Генрих Гейне (как его принято называть по-русски), который в оригинале Хайнрих Хайне.

К слову, у меня в дестве были две книжки (может и сейчас где-то валяются на антресолях, не знаю) — одну написал Ганс Христиан, а вторую Ханс Кристиан, ИЧСХ, оба Андерсены.
Сравните: по-немецки название реки Rhein, читается как [райн], но по-русски река называется Рейн. Фамилия Эйнштейн по-немецки Einstein [Айнштайн], фамилия Гейзенберг по-немецки Heisenberg [Хайзенберг] (неточная транскрипция).

В общем, если читать фамилию Zeiss по-русски, то будет Цейс, если же читать по-немецки, то Цайс. Почему при переводе на русский язык принято такое правило, я не знаю. Если кто-то в курсе, отпишитесь пожалуйста в комментах. Подозреваю, что это сложилось исторически.
UFO just landed and posted this here
Заголовок статьи не совсем правильно написан. Надо было так:

Pronounce right.
Even standing in the epicentre of the IT-Life, we sometimes stumble upon…
we'd like to see your asses (ASUS) :)
Из за того, что неправильных вариантов зачастую больше правильных — запомнить сложно, как правильно, если до этого делал ошибки.
Мне это все напоминает, как казахи учат нас русских, как правильно надо произносить название города Алма-Ата.
Русский язык имеет свои законы и правила (пративные для всяких Фурсеновых). У нас есть определенные привычки и законы произношения буквосочетаний. По русски правильно: «Карл Цейс». Всегда говорили «Цейсовская оптика», «Объектив от Цейса». Да, вполне возможно, что немцы произносят эту фамилию по-другому. Это их немецкое дело. А мы говорим по-русски.
Язык меняется. Классический пример: Невтон → Ньютон → НьЮтон. Сейчас в русском языке складывается тенденция к использованию транскрипции, а не транслитерации.
По русски правильно: «Карл Цейс».

по-русски правильно писать через дефис
И начинать предложение с прописной буквы. ;-)
Microsoft: Майкрософт или Микрософт?
Ударение ещё на первый слог, ЕМНИП.
есть такое понятие в лингвистике — узус, т.е. общепринятое носителями языка употребление языковых единиц.
«Пинцет» и «пенсне» вас не удивляют?
А меня еще всегда веселило слово mixer, которое, в зависимости от значения, произносится по-русски либо «микшер», либо «миксер» ;)
Да, и еще тетка в бронелифчике — Xena, которая по-английски никакая не загадочная Зена, а банальная Зина...;)
Ничуть не удивляют, также как и Майкрософт :) Язык ведь живая вещь, а не свод правил.
Иностранцы на видео — немецкоговорящие?
немцы, англичане, японец… но это не принципиально — нас больше занимало то, что норм и «правильностей» много. не стоит на них циклиться. вроде бы правильно — вот так и так, но большинство из нас будет говорить так, как привыкли. и наверняка будут правы.
просто они довольно однообразно читают многие названия. НТС например, или Zeiss.
Всегда говорил «Адобэ», когда правильно-то «Адоуби», будем исправляться! Жду 3 часть.
Мне не кажется обрусевшее произношение этих брендов ошибкой. -Тек вместо -теч еще можно счесть ошибкой, но в «сайбершоте» нет никакого смысла. Никто же не говорит сайбернетика.
Чему-то не тому учит ролик.

Если логитек хочет, чтобы по-немецки он читался как по-ангийский, то пусть рекламируется как Lodshitek, а не как Logitech (читается как Логитех).
Lodshitek? Думаю никакая компания не будет использовать «shit» в своем названии.
Logitech — швейцарская компания, основанная швейцарцем и двумя итальянцами.
Для первого естественным было произношение «Логитек», для двух других — «Лоджитек».
<irony> Которое из них считать правильным — похоже, решили голосованием :) </irony>
Вообще-то в Швейцарии четыре государственных основных языка — немецкий, итальянский, француский и ретророманский.
Для немецкого это таки «Логитех», для француского — «Ложитеш», для итальянского — «Ложитеч», для ретророманского — не знаю.

Так что «Логитека» на швейцарском точно нет.
не приходило в голову, что logitech происходит от 2х слов: logical technologies, что вполне соответствует названию для IT компании?
Ну так и спросите об этом итало/немецко/французскоязычных.
Забавно, но название происходит вообще от французского слова:
Originally, it was to be named Softech because of the software background of the three founders. Since this name was already registered, the founders chose Logitech, using the root of the French word for software: “logiciel.”

Logitech history (pdf)
ну тогда тем более logitech по-французски читается как ложьитек ))))
Позвольте с Вами не согласиться. Logitech по-итальянски звучит всё же как «Лоджитек» (g перед i читается как дж; c читается как к, а h не произносится; да и в любом контексте ch звучит как к)
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Я поехал в Ландан, погулял по Тауэа, купил фотоаппарат с линзой Цайсс.
Люто поддерживаю. Развелось „знатоков“, а сами два недоминуса используют в названии ролика.
По-русски произносится „Цейс“, и только так. Знать как произносятся слова в том языке откуда они, безусловно, неплохо, но не более того.
Один из классиков использовал именно «цейсовская оптика». То ли Ильф с Петровым, то ли кто-то из Толстых. Не помню точно, но они для меня куда большие авторитеты, чем вы, ребята. Отныне ваши ролики как серъезные перестаю воспринимать, вы уж извините. Было впечатление, что это действительно исследование, а оказались фишкинет.
все правильно, но на родном языке почти половина людей плохо говорит, почему нет передач про это?
девушка на 1:35 переводчица Китайского, у неё преимущество в произношении хуавей)
UFO just landed and posted this here
И на основании чего вы делали вывод как «правильно»? То, как произносят название англоязычные люди или даже сотрудники самой компании — это не правильный вариант, это оригинальный вариант. Правильный — значит, в том числе, широко употребимый в русском языке. Но главное — зафиксированный в словарях.
Ребята, а почему у вас в заставке на одной из бумажек Sennheiser написано с ошибкой — Senncheiser? «Пиши правильно.»
Лучше бы для начала по-русски научились говорить!
А то все эти «транспарентные», «фидбеки», «топикстартеры», «ресепшионистки» и «омбудсмены» просто достали уже.

— Ой, ну вот и я туда же… Не «достали», конечно же, а «заебали»!
UFO just landed and posted this here
Как Вас, однако, легко вывести из равновесия.
Отвлеченно не it'ное
А вот в детстве машина всегда называлась Ламборджини. И звучала она как мотор. 'Джжджж...'
А сейчас везде стало Ламборгини и звучит, извините, непотребно.
раньше было Митсубиси, щас Митсубиши.
предпочитаю Митсубиси — это по японски, показывает, что японское.
только вот по-японски будет Мицубищи
Японцы не пишут кириллицей. А как писать японские слова кириллицей, следует смотреть у Поливанова.
Поливанов — это официально принятый способ транскрибирования. То есть мало того что он не имеет отношения к реальному произношению, так еще и использоваться должен только в официальных документых.

А большинство людей, когда видят Поливановское «си», так и читают не задумываясь «си». А потом приезжают в Японию и начинаю сикать и дзикать. Я лично считаю что уж лучше писать как можно ближе к реальному произношению, чем отдавать дань какой-то непонятной традиции, потому что этот товарищ много лет назад решил что народ тупой, и если написать щи то прочитают его как шы, что куда хуже чем си.
Беда в том, что в этом «как можно ближе к реальному произношению» нет регулярности: одним слышится одно, другим другое (типичный пример — английский «θ» — «т», «с», «ф»? имя папаши Леголаса, конечно, звучит примерно как «Сра́ндуйль», но…). А в альтернативных транскрипциях Спальвина и Позднеева тоже «си»; нигде нет «ши» или, тем более, «щи».

…Если учить японский язык, то мимо Поливанова всё равно никак не пройти, а если не учить, то без разницы, какое произношение, главное, чтобы единообразное.
«Гэйся» и «дзинрикися» — так правильно.
Тем не менее, именно Ламборгини — правильно. Ибо gh.
И что Вы хотели этим сказать? «О» в Лондоне хотя бы как-то обосновано. «Дж» же в Ламборгини быть не может. Никак. Его нет на письме, его нет в устной речи, оно не может получиться при транслитерации.
Самый главный минус такого представления информации.
Когда сначала 15 раз говорят вразнобой. Часто повторяют одинаково и часто неправильно, а в конце правильный вариант. Не запоминается. В голове плавают предыдущие варианты.
Сравните, например, английское произношение DVD с немецким, а потом с русским (тут можно послушать разные языки http://www.forvo.com/word/dvd/). Какой из них правильный?!
Толстый в белой рубашке — Плющев.
Имея даже поверхностное знакомство с несколькими распространёнными иностранными языками (английский, немецкий, французкий, испаснкий), нетрудно хотябы подсознательно угадать происхождение слова и правила его «родного» произношения.

Но родное произношение на другом языке может либо выглядить дико, либо не лечь вообще из-за отсутсвия подходящих звуков, не говоря уже о буквах.
(ацтеко-испано-англоязычный пример: Texas и Mexico, которые изначально «Тещас» и «Мещи'ко»,
вспомните ещё «сущи» и «сащими»)

О каком «правильном» произношении в брендах вобще может идти речь?
А как «правильно» произносить японские, китайские, и вьетнамских брендах?
А как ставить в них ударение?
Японские — по Поливанову, китайские — по Палладию, вьетнамские — по Мхитарян. Какая проблема?
проблема в том, что это всё системы транскрипции, тоесть записи кириллицей, а вовсе не чтения и произношения.
тема же топика и видеоролика — как «правильно» говорить.

азиатские языки приведены как пример тональных, «правильное» произношение в которых слегка проблематично.
«Shī Shì shí shī shǐ»
Чтение и произношение в русском языке определяются теми же системами транскрипции. Как все эти названия произносятся в других языках тоже любопытно, но не так уж важно; и пытаться изображать это произношение кириллицей вместо IPA безнадёжно.
Первую часть не смотрел и вторую не смотрел. Комментарии очень хорошо отражают смысл этих видео. Интересно а как англоговорящие произносят Цейс? Явно тоже неправильно, а уж немцы как должны неправильно призносить американские бренды.
Правильное произношение иноземных брендов меня лично мало волнует. Лучше бы сделали «Говорите правильно» русский вариант. А то у русского населения проблемы с правильным ударением в словах на родном языке…
— Chesterfield Blue, пожалуйста.
— Нет таких.
— Ну тогда честер синий.
Sign up to leave a comment.