Pull to refresh

Comments 66

В русском, если покопаться, эвфемизмов может быть и побольше. Начиная с «тянуть волынку» или «ваньку валять», заканчивая «откинуть копыта» или «склеить кони». А про политкорректность одно слово — «роскомнадзорить», уже хватает.
«склеить кони»

хм, ласты двинуть, прикольнее)
Я уж молчу о «в доску», «в лоскуты», «в стельку», «вдрабадан», «в дупель», «в хлам» и так далее
Это скорее фразеологизмы, чем эвфемизмы

Кстати, ЯБЧ (ядерная боевая часть, в контексте начинки боеголовки ракеты или торпеды или...) тоже часто фигурирует как Специальная боевая часть.

«Специальный» — это расхожий эвфемизм для обозначения военной и/или космической принадлежности аппаратуры и изделий.
в белорусском, литовском, польском евфемизмы тоже есть,
но статья — об английском. Суть не в том чтобы померяться количеством с другими великими и могучими, а показать явление в изучаемом языке
британский юмор кишел эвфемизмами задолго до того, как это стало мейнстримом в америке.
“Come,” called the old man, “come now or you will be late.”
“Late?” said Arthur. “What for?”
“What is your name, human?”
“Dent. Arthur Dent,” said Arthur.
“Late, as in the late Dentarthurdent,” said the old man, sternly. “It’s a sort of threat you see.” Another wistful look came into his tired old eyes. “I’ve never been very good at them myself, but I’m told they can be very effective.”
Строго говоря, альфа-метилфентанил (более известный, как Чайна Уайт) и героин — совсем не одно и то же.
1. Называть медицинский термин PTSD эвфемизмом разговорного shell shock примерно так же правомерно, как называть «массу» эвфемизмом «веса»
2. Не «bit the farm», а «bought the farm»: en.wiktionary.org/wiki/buy_the_farm
Спасибо за внимательность, исправили на bought the farm.
Называть медицинский термин PTSD эвфемизмом разговорного shell shock примерно так же правомерно, как называть «массу» эвфемизмом «веса»
Нет, изначально этот процесс так и назывался (во времена первой мировой). Это уже потом его начали смягчать и коверкать как только могли, из-за того что пострадавшие в войнах не очень вписывались в политику США по непрерывному развязыванию новых войн. Ко времени Иракской войны этот процесс докатился до откровенной цензуры, когда Буш вообще запретил в СМИ показывать погибших.

При всем уважении к Карлину, про PTSD он категорически неправ.
У тебя «шок»? Разок «прими на грудь», максимум съезди в санаторий на недельку, пройдет.
А «расстройство» — это сложно, может годами тянуться.
*offtopic mode on
Неожиданно вспомнился голый не вполне одетый Брюс Уиллис стоящий В Гарлеме с неожиданно прямолинейной для той местности табличкой.
*offtopic mode off
Это компьютерная графика, кстати. В действительности на табличке было написано I hate everyone, но и то местное население начало волноваться и съёмки (проходившие в реальном Гарлеме, без графики) пришлось оперативно сворачивать.
Утверждение, что «отойти в мир иной» — эвфемизм, пришедший к нам (недавно) из английского, довольно смело. Выражение встречается как минимум в словаре Даля, то есть известно этак лет 150.
тем более что pass away — это «покинуть вдаль», а эвфемизм «в мир иной» — это творческая фантазия переводчика. ))
UFO just landed and posted this here
shell shock

боевой психической травмой, которая являлась результатом воздействия различных факторов военной обстановки

Это же контузия. Обычная самая. От ударной волны. Хотя может в контексте ветеранов вьетнамской войны (или других) и применяется как замена посттравматическому синдрому «для общественности и СМИ», в неформальной обстановке. PTSD — официальный термин.
Возможно, это реально официальная политкорректная замена. Хотя тогда, конечно, совсем нехорошо получается: у ветерана контузия, а ему говорят, контузия — это неполиткорректно, теперь у тебя ПТСР. Хотя сам лично я склоняюсь к другой гипотезе, возможно, в США у контуженных вьетнамских ветеранов не было желания засвечивать контузию, наблюдаться у врачей и т.п. (типа «на работу психа контуженного не возьмут», я имею в виду не несоблюдения мед.тайны в США, а иррациональный страх оказаться в числе психоневрологических пациентов), поэтому контуженных (которые на гражданке контузию скрыли и у врачей не наблюдались, например, мой родственник ветеран ВОВ наблюдался по последствиям контузии из 1943 до смерти в 90х) со временем записали в ряды страдающих ПТСР (которое, возможно, не так стигматизировано из-за своей раскручености).
Контузия- физическое повреждение организма, тканей, внутренних органов, мозга. PTSD — психологическое. Разница, как бы есть. PTSD может быть вызвано контузией, обратно -скорее всего нет. PTSD может быть запросто вызван сильными психоэмоциональными переживаниями (панический страх травмирования или смерти, сбои нервной системы при наблюдении картин с разорванными на куски людьми/животными, нахождение в непосредственной близости боевых действий (или ЧП, ДТП), потерей сослуживцев/близких, ЧС, аварий, вынужденными убийствами/причинением увечий, самими страдающими PTSD. А вот контузия сама из ниоткуда не возьмётся.
+1. Поэтому я и предполагаю, что психологическая PTSD стигматизирована в меньшей степени чем органическое поражение мозга при контузии. И поэтому о контузии умалчивают, а говорят только о PTSD (которого, возможно, у человека на самом деле и нет, а есть есть только последствия контузии).

ну, т.е., я предполагаю, что контуженные реально опасными нервными психами считаются («я, блядь, контуженный!!! меня суд оправдает!!!»), с которыми лучше дел не иметь (например, на работу не брать), а ПТСР — это еще более-менее терпимо.
UFO just landed and posted this here
я бы даже сказал, что
«put to the sword» ~ «придать мечу» (или «огню» — т.е. сжечь)
«put against a wall» ~ «приставить к стенке»
UFO just landed and posted this here

Главное, чтобы поняли правильно и не решили, что это эвфемизм.

Мультитран не согласен. Все эти же словосочетания употребляются и для убийства. Хотя наверняка реже, конечно.
Вспомнилось с башорга (#393565):

Начальник как-то на митинге поведал:
— Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново… Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: «I feel myself bad, so I won't come today». Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то х**во подрачил, я на работу не пойду.»
Уточнил достоверность у носителя:
If you «feel yourself» and that's the whole sentence — feel myself, then yes.
There are common examples where this isn't the case though
So for example; I feel myself slipping
Means you feel like you are slipping
I feel myself $doing something$ basically doesn't, but I feel myself, by itself does.
А сказал я следуюющее: «I feel myself bad, so I won't come today». Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself — означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то х**во подрачил, я на работу не пойду.»

Ага, а «to cum» — «кончить». Так что полностью — «Вы знаете, я сегодня чего-то х**во подрачил, я не кончу сегодня.»
Очень часто слово «зависимость» заменяют на «weakness»: «weakness for the drink» подразумевает алкоголизм, а «weakness for the horses» — зависимость от ставок на скачки.

А я думал, почему мне нравятся переводы английского: "Все знали слабость эльфов к пенному напитку", "Слабость к лошадям погубила его семейное состояние".

В шотландии мне понравился эвфемизм mental в значении crazy.

При этом в тех же фильмах часто встречается фраза «Are you mental?!» (Хотя видел и в мультиках вариант «Are you crazy?!»)
Честно говоря не понимаю смысл… Эвфемизм постепенно приобретает столь же экспрессивное значение, и в итоге нужно придумывать новый. А потом новый. Зачем, спрашивается?..
UFO just landed and posted this here

Да что уж там, само слово "эвфемизм" можно назвать эвфемизмом к "вранью".

выражение «умственно отсталый ребенок» заменит на «special child»

Хм, а если я скажу про свое чадо "он у нас особенный ребенок", не поймут ли меня превратно?

Легко. От СДВГ до тяжелой умственной отсталости — всё special.
Странно — мне в художественной американской литературе встречалось special child не в значении «отсталый»
Shan found he had goosebumps. Of course, like any parent, he’d always thought his child was special, but he was pretty sure no other child had ever held a conversation like this before he’d turned three. Until today, he was pretty sure Zage had never had a conversation like this either… but, wow! To his son he said, “Sounds like a pretty good project for you then, huh? If you need any help, just let me know.”

Ранее были вопросы что задержка развития но говорить начал сразу осмысленными фразами и вообще ребенок — гений в прямом смысле.
Технически да — у него особенности развития нервной системы (и из-за этого ускоренное и чуть неравномерное развитие). У его матери было тоже самое но вскрылось намного позднее. Отклонения весьма полезные.
У того же автора
Ell didn’t say anything for a second, as if she were thinking. Then, “We, um, have more money than a lot of people.” She paused, then pointed out, “Otherwise we wouldn’t be able to send you to that special school or pay Amy to help take care of you… Is Amy okay?”

Тут речь про школу для одаренных детей.

Это автор использует special неправильно или все же принято использовать и как эвфемизм и в прямом смысле и ловить только по контексту?
Оба варианта возможны и все контекстозависимо. В русском, кстати, так же — есть фразы типа «повторяю для особо одаренных» и тд.
Ещё есть «альтернативно одарённые».
Немного уточнений.
1. "«Умственно отсталый ребенок» заменит на «special child»" — совершенно верно, но не только о детях. Special person. Любые отклонения, связанные с психосоматикой.

2. «О «глупом человеке» отзовется как «mentally challenged man»» — абсолютно нет, mentally challenged относится именно к нарушениям психики. О не особо умных, равно как и об особо неумных, применят одно из следующего: not the brightest one, underfurnished in brain department, not the shiniest coin in the stack. Это если действительно без оскорблений.

3. По поводу диавола и всех его имен — никогда не слышал про: «black prince» (про парусник знаю) или «black gentleman», «old Roger», «the old boy» (фильму смотрел). — Возможно, это что-то местечковое, типа Луизианы или Миссисипи. Обычное выражение — Old Nick.

4. Зависимости — ой. а) Addicted, b) Hooked, с) Dependаnt. d) Stuck on *some substance*.

5. Оружие — тут все эвфемизмы устоялись даааавно. Есть обычное/традиционное — Conventional (холодное и огнестрельное) и необычное/нетрадиционное, которое ОМП, Unconventional (химия, биология, ядерная физика). К какому типу отнести углеволоконную гарроту — зависит от вашего ранга. ))

6. Shell Shock — это барометрическая травма, сиречь контузия, а не PTSD. Опять же, не путайте физические повреждения, вызванные ударной волной от близкого взрыва с психическими травмами, вызванными стрессом.

7. «Strategic withdrawal» — is just a lousy excuse for an initial planning fuckup. No exceptions.
UFO just landed and posted this here
Nope. Silent Assassin.
Но за наводку спасибо, прочитаю.
как прочитаете HPMOR — посмотрите в сторону worm (я его прочитал в свое время по наводке автора HPMOR)
Спасибо за очередную наводку. Постараюсь найти оригинал.
«О «глупом человеке» отзовется как «mentally challenged man»» — абсолютно нет, mentally challenged относится именно к нарушениям психики. О не особо умных, равно как и об особо неумных, применят одно из следующего: not the brightest one, underfurnished in brain department, not the shiniest coin in the stack. Это если действительно без оскорблений.

Вот это очень странно. По-моему, сомневаться в чьих-то умственных способностях — априори оскорбление, неважно в каких выражениях это делать
И именно поэтому используются хорошо завернутые эвфемизмы. Опять же, в лицо такое мало кто решится сказать, так как в западной правовой системе это судебное разбирательство в 99% случаев. А что сказано за спиной — какие фащи токасательстфа.
> «the old boy» (фильму смотрел)
вообще-то в значении названия фильма, «old boy» — это бывший одноклассник или вообще любой человек, с которым вы некоторое время разделяли одно учебное заведение (т.е. может быть классом старше-младше, но предполагается что вы как-то пересекались). что-то вроде «однокашника», наверно
Расскажите, а есть однокоренные слова в русском и английском?
Вот, нпр, ручей и river; лакуна и lake; сделка и deal; чадо — child; огород — garden; dream-дремать, хай — hype? Или это заимствования?
Они не однокоренные, но такие аналогии удобно использовать для запоминания)
Да-да, я это и имел в виду — про запоминание!
Про термины — извините, не лингвист ни разу. :)
В одном комментарии так сразу и не расскажешь, но это отличная тема для следующих постов, возьмем в работу! Спасибо за идею)
Слово vomit само по себе довольно грубое, обычно используют puke или throw up.
Exception up=new Exception("Something happened!");
throw up; // ha ha

©копировано
Когда очень-очень надо перевести, но не знаешь как
Преимущество в усаживании для людей с отключениями и сеньорам
Правильно я понимаю, что русский эвфемизм «слаба на передок» по-английски будет weakness for the front?
Не совсем: one that can't keep her legs closed и roundheels.
А откуда в англичанах/американцах такая боязнь обидеть, да и просто задеть собеседника?
Не с подколкой вопрос, в самом деле хочется разобраться/почитать про истоки политкорректности…
То, что читал про американский период начало 20го века и послевоенные «золотые 50е» скорее описывается словами «на обиженных воду возят»…
Дело не в страхе, а в уважении. Мне очень сложно представить себе ситуацию, чтобы тут было страшно беседовать с кем-то (может быть только с каким-нибудь душегубом в тюрьме?).

Выражается это уважение не только в используемых словах, но и в самой теме разговора (избегаются провокационные темы), большой дистанции до собеседника, в строгом соблюдении очереди (не только в беседе но и везде), способности выслушать не прерывая, способности спокойно воспринимать чужую точку зрения, способность поддержать и подбодрить, умении вести диалог так, чтобы не вызывать реакцию защиты, не рассказывать о проблеммах и быть позитивным, использование бутерброда хорошо-плохо-хорошо, indirect речь, отсутствие при беседе указаний что делать и советов (только просьбы и конструкции типа «я бы на твоём мест сделал так то»), никогда не показывать своего превосходства, никогда не указывать на недостатки или особенности собеседника, и, даже, в косметике (не принято пользоваться духами, чтобы не вызвать аллергию или не раздражать резким запахом).
Конечно, всё это относится не только к англичанам/американцам, но и ко многим другим национальностям, начиная от австралийцев и заканчивая канадцами.

Для себя я определяю это как обычную современную западную культуру, которая сама собой, без видимых внешних инъекций, эволюционировала до того состояния, что мы (в данном случае в Канаде) имеем сейчас.
Sign up to leave a comment.