Pull to refresh

Comments 8

Автор оригинала молодец, как и автор перевода! Читал текст, и почему-то даже мысли не было, что это перевод.

Окей, гугл-транслейт!

Это точная контрольная сумма, которую я раньше вообще не видел, не видят её и мощные инструменты реверсирования контрольных сумм,
Neat — это скорее «симпатичная»; can’t figure out — «не узнают».
Окей, гугл-транслейт!

Любой переводчик живой человек и может ошибаться, или упустить из виду такой нюанс. И совершенно не обязательно что это был рерайт гуглотранслейта.

На самом деле нюансы учтены, но другие:

  1. Во всей статье речь идёт о точности работы Ghidra, которая далее подчёркивается сравнением с другими инструментами.

  2. Для контрольной суммы важна именно точность: если бы Ghidra отработала неточно (как поначалу со строками), то из-за CRC после переупаковки система не загрузилась бы, о чём и пишет автор.

  3. Если заглянуть, например, в словарь Мюллера, о neat увидим: "4) я́сный, то́чный; лакони́чный; отто́ченный (о стиле, языке и т.п.)"

  4. Ясной, лаконичной, а значит и точной эту контрольную сумму назвать точно можно, но симпатичной — это уже дело вкуса. Мне она симпатичной не кажется.

  5. Вариант "Не узнают" затрудняет чтение текста лишним мысленным усилием: нужно разбираться, куда ставить ударение и проверять его правильность, произнести мысленно слово с таким ударением труднее. А просто не видят (не распознают, а значит, и не узнают) звучит проще, естественнее; повтор отражает интонацию увлечённости.

Как бы вы перевели данный фрагмент, чтобы переводчик в будущем мог учесть данные нюансы?
И смогли бы вы перевести текст, безошибочно и чётко переведя все тонкости?

Перевёл бы именно так: все тексты блога SkillFactory на Хабре проходят через меня, я отбираю тексты на перевод, поэтому могу давать столь подробные ответы.

Второй вопрос очень провокационный. :) потому, что, если говорить об абсолютно всех нюансах, то учесть и отразить их все невозможно по самой природе языков и переводов.

У языков свои ритмы, у слов — своя история, уникальные пропорции нагруженности смыслами и оттенками, особые отношения внутри общества носителей, которые в разных языках не могут совпадать один-в-один. Чем-то всегда приходится жертвовать. Здесь, например, в жертву принесён оттенок "симпатичности" neat.

Поэтому вернее говорить не о безошибочном переводе всех тонкостей, который невозможен, а о задачах текста, конечной цели коммуникации. Ошибки, к сожалению, тоже случаются. Текст — это прежде всего работа психики, которая совсем не резиновая, согласен с вами. А иные тексты вообще требуют консультаций с автором оригинала.

Например, когда человек на природе, у родника, потерял ключ от чего-нибудь, а в самом конце — без контекста — написано, что он нашёл ключ. Как это переводить переводчику с русского на английский, если он не знает, что хотел сказать автор, а текст на это не указывает целенаправленно?

Но я ушёл в сторону; за точность терминов и прочую техническую часть также отвечаю я. Поэтому, если вопрос касается именно этого текста, то он сам — ответ на ваш вопрос. :)

Интереснее то, что в чексумме там на самом деле обычный ROL на 1 бит. И странно, что этого автор оригинала не увидел. На C по-другому ROL не описать, но не увидеть глазами такой паттерн -- странно.

habra-эффект сработал… сайт лежит с 403 ошибкой
Sign up to leave a comment.