Технический писатель: о языках и странах

    Итак, какими же языками пользуется технический писатель в сфере IT?

    Английский. THIS IS A MUST, как говорят. Так уж сложилось, что это стандарт в мире информационных технологий. Техписатель в этой сфере просто обязан владеть им вне зависимости от того, какой у него основной рабочий язык. Иначе… увы.
    Кстати, что радует, читать документацию на английском легко и приятно ( как и научные статьи, между прочим ). Пишется она обычно простым и доступным для понимания языком.
    Часто даже на русском документация сложнее.

    Пример документации: http://www.starwindsoftware.com/images/content/starwind_best_practicies_guide.pdf. Если вы разбираетесь в ней и чувствуете, можете написать не хуже — ну что ж, в добрый путь!

    Немецкий. На просторах Европы язык немаловажный. Если есть документация — то почему бы ей не быть на немецком? Так считают носители этого языка.
    Плюсы: язык германской группы, так что многие термины либо английские, либо похожи на английский ( das Netzwerk = network, но вот клавиатура уже — die Tastatur ). Минусы: документация пишется весьма дуболомным и казенным слогом, что иногда признают даже носители. Так что человеку, желающему развиться в написании документации на данном языке придется хорошо попотеть.

    Вот хороший и незатертый пример документации: http://www.kolab.org/doc/Allgemeine-Betriebsdokumentation-KolabServer22_20080103_1.0.pdf. Ну как вам?

    Французский. С этим языком, к сожалению, не знаком вовсе. Он не относится к самым популярным в IT, но время от времени в вакансиях проскакивает нечто такое: “Для долговременного сотрудничества требуется удаленный технический писатель, способный создавать документацию на французском языке в области ПО для автоматизации аптек во Франции”. ( http://www.it4business.ru/forum/topic13528.html ). Или даже вот так: http://jobs.belhard.com/vacancies/techwriter

    В любом случае, если вы владеете этим языком и интересуетесь информационными технологиями — вы будете востребованы.

    Вот пример документации на французском: http://www.debian.org/releases/stable/i386/install.pdf.fr


    Испанский. Язык Гойи и Сервантеса становится все более популярным в мире. Более того — это второй европейский язык в мире (после английского, конечно) по количеству говорящих на нем. Глядя на сайт университета города Нуэва-Леона http://www.uanl.mx/ , понимаешь, что с такими темпами он вполне может приблизиться и к лидеру. Особенно понравились на этом сайте виртуальный музей современного искусства и электронная библиотека, в которой можно почитать раритетные книги, например, издание “Набоба” Альфонса Доде 1880-х годов…
    Латинская Америка сейчас начинает просыпаться. Отметим, что отношения между бывшими колониями и метрополией не такие, как может показаться. Да, было огромное количество войн за независимость, Испания завозила туда рабов и обращала местное население в рабов. Но Испания — это Испания, ты ее не трогай. Уго Чавес может бороться за мегасоциалистические идеи, но приезжает на аудиенции и конференции к испанскому королю, Фидель Кастро борется за то же, но Куба помогает ликвидировать неграмотность (а она еще существует там!) в бывшей метрополии. Да и кубинский технический университет, по словам моего преподавателя испанского, не так давно разрабатывал какое-то крупное программное обеспечение для Газпрома. К сожалению, подтверждение этого факта я не нашел в Сети. Но все эти факторы дают почву для размышлений о будущем испанского языка.
    Но мы отвлеклись…
    Уже сейчас на собеседованиях начинают в дополнение к обязательному английскому спрашивать о знаниях испанского языка. Но вот знающие его — в основном девушки, которым нравится Испания, Энрике Иглесиас, сальса но, увы, имеющие к технике весьма отдаленное отношение. Не сочтите за сексизм, но чаще всего так и бывает. Технических специалистов со знанием этого языка в нашей стране почти нет. А жаль. В скором времени он может пригодиться.
    Несколько заметок для заинтересовавшихся: испанский язык весьма не так прост, как считается и все изучавшие его согласятся со мной. Компьютерные термины, думаю, больше похожи на французские: el teclado — клавиатура, la red — сеть, радует то, что software — оно и тут software.
    Кстати, если вы техписатель-фрилансер и владеете этим языком, да еще и имеете ученую степень, то можете поинтересоваться в своем родном ВУЗе, не собираются ли они вводить какие-либо специальные технические предметы на этом языке. В одном из киевских ВУЗов такая программа существует, вот только нет специалистов, которые бы одновременно владели языком и матчастью. А ведь было бы хорошо: работы реально немного, а заодно и практика разговорного языка есть. Да и преподавание в ВУЗе считается за рубежом престижной работой.

    Ну что же, на закуску, как обычно — пример документации: http://www.debian.org/releases/stable/i386/install.pdf.es

    Португальский. Потугалия, Ангола, Мозамбик, Кабо-Верде… мда… Бразилия… Бразилия!
    Несколько месяцев назад я читал какую-то статью про состояние IT-отрасли в этой стране. Отмечалось, что там есть много отличных программистов. Ну, это не новость. Но вот что было интересно: отмечались их довольно низкие познания в английском. А вот это момент поинтереснее и, возможно, стоит обратить внимание на эту страну. Думаю, что на стыке английского и португальского (т.е. писателю будут объяснять на португальском, а писать он будет на английском) есть шансы развиться в данном регионе информационного мира.
    Кстати, португальский португальский от бразильского португальского весьма отличается. Если вы владеете первым, но желаете и овладеть вторым, есть вариант поискать… ближайшую секцию капоэйры (это не шутка! во всяком случае, в Киеве есть такие курсы переквалификации при одной из школ для уже знающих оригинальный португальский). А возможно, найдете себе новое внекомпьютерное увлечение, не все ж сидеть перед монитором…
    Кстати, вот резюме среднестатистического технического писателя из Бразилии: http://www.odesk.com/users/Native-Brazilian-English-Portuguese-Translator_~~d64545b97d12842e

    А вот и примеры документаций: http://www.debian.org/releases/stable/i386/install.pdf.pt_BR, http://www.debian.org/releases/stable/i386/install.pdf.pt.

    Вам нравится? Тогда не теряем время :)

    Итальянский. На Апеннинах рынок разработки ПО крайне мал. Из гигантов можно вспомнить лишь Olivetti, который еще при советском союзе на курантах программы “Время” разместил свою рекламу. Читатели со стажем, несомненно, помнят. Большинство остальных компаний занимаются аутсорсингом.
    К сожалению, про перспективы этого языка в IT-сфере говорить сложно. Среди когда-либо встреченных мною итальянцев ни один не знал английского, это характерно для южных народов. Впрочем, итальянских программистов я тоже не видел. Посему… язык оперы, литературы, второй государственный в Сомали (есть желающие отправиться туда в круиз?), но никак не мира информационных технологий. Впрочем, читатели могут поправить меня, если я неправ.

    Как обычно, пример документации: http://www.debian.org/releases/stable/ia64/index.html.it

    Постсоветское пространство, государственные языки. А вот не стоит смеяться. Ведь бывают государственные программы, особенно перед приездом каких-либо важных делегаций, когда нужно показать, что “и у нас такое есть!”. Поскольку если уж очень надо и на вчера, то на постсоветстком пространстве деньги часто не считаются и зарплата может быть очень хорошей.
    Да и если брать негосударственные проекты, то на них тоже можно заработать неплохие деньги. Лично у меня такой опыт есть.
    Так что заготовьте резюме на родном языке, пересмотрите грамматику и следите за ситуацией. Ведь чем черт не шутит…

    К сожалению, про такие языки, как китайский, хинди и арабский и их использование для написания IT-документации я ничего не знаю. Но, может быть, наш читатель знает больше?
    Ads
    AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

    More

    Comments 23

      +1
      Хороший и интересный топик.

      В современном постиндустриальном мире возможность создания программных продуктов действительно напрямую связана и с необходимостью их локализации.

      Помимо английского, потихоньку начинаю учить испанский, имхо наиболее перспективный и полезный дополнительный язык (помимо английского, конечно).
        +1
        Испанский набирает популярность в США как второй язык, поэтому сегодня можно встретить полно сервисов на испанском. Например, испанский стал вторым языком flickr.
          +2
          Точно.

          В то же время, что интересно, я слышал от знакомых американцев, что англоговорящая и испаноговорящая аудитория мало пересекается в жизни, и поэтому, например, интерес у англоговорящих американцев к испанскому языку возникает довольно редко. Если только нет такой необходимости в связи с бизнес-необходимостью, и т.д.
        +1
        А что скажете про японский?
          0
          Вот тут проскакивала вакансия даже такая: www.free-lance.su/index.php?Date=08/04/2009.
          Однако сложно сказать преводчик это или технический писатель. Скорее первое, т.к. тексты будут уже готовые, судя по всему. Но медицинское образование приветствуется — значит нужен не чистый переводчик.
            0
            Не надо также китайский забывать.
            +1
            В Италии программисты водятся. Более того, знаю товарищей, которые из России поехали работать в Италию программистами.

            Сам работал с итальянскими девелоперами, даже ездил к ним, а они приезжали к нам в Москву. Подтверждаю: английского они не знают. Вообще. :) Общались, главным образом, на пальцах.

            А уезжая, они подарили мне русско-итальянский словарь. Изучай, неуч, правильный язык. :)
              0
              Значится вывод простой, примерно такой же, как и с Бразилией :)
              0
              Расскажите пож-ста про славянские языки: украинский, польский, чешский, сербский и т.д.
              спасибо.
                +2
                Ну, смысла в них немного — платежеспособная аудитория очень мала.
                +4
                Знаю испанский. Может быть не в совершенстве, но только в силу того, что достаточно редко приходится пользоваться. Однако, 10 лет изучения вбили его в подкорку и теперь достаточно вспомнить/повторить за пару дней немного лексику и — готов к труду и обороне. :-) Короче, если у кого есть потребность в человеке (даже двух — жена у меня тоже испаноговорящая) со знанием испанского для проектов — обращайтесь. :-)
                В целом о языке — не соглашусь с автором топика, что язык — сложный. На-а-амного проще английского! Нет всех этих ужасных правил произношения (из-за которых для несчастных детей в той же Америке даже организуются всякие конкурсы типа «Spelling Bee») — почти все как читается так и пишется. Из непривычных для русского человека звуков — по сути только межзубное похожее на английское «th», только глухое, а не звонкое, ну еще мягкая «n» (которая с тильдой) и может несколько дифтонгов. После прочтения алфавита практически на следующий день люди могут вполне сносно и правильно читать тексты. Соответственно, практически нет потребности с транскрипциями и т.п.
                Грамматика местами сложновата (система времен, главным образом), но, скажем, неправильных глаголов меньше, чем в том же английском и они почти все группируются в разные подгруппы, так что запомнить легче. Всяких неочевидных правил (тех, которые надо тупо запомнить) на мой взгляд тоже меньше, чем в английском… Короче, vamos a estudiar el espanol — es la lengua muy hermosa, interesante y no tan dificil como el ingles, por ejemplo! :-)

                ps: И, кстати, на перспективу: не отдавайте своих детей в английские школы — отдавайте в испанские. Этим вы на 30% облегчите им в будущем процесс поступления в ВУЗ и всякие прочие мероприятия. Это очень прикольно всегда — видеть как сотни абитуриентов сдают английский и бьются за оценку, а а ты приходишь — зачастую один одинешенек, — потрепешься с преподавателем минут пять и уходишь с высшим баллом — сравнивать-то тебя все равно не с кем. :-) Очень расстраиваюсь, что в ВУЗе, где сейчас в магистратуре получаю второе высшее не было возможности сдавать испанский на вступительных — пришлось английский сдавать… :-(
                  0
                  Как носитель румынского (молдавского) языка подтверждаю, что язык очень простой. Пару месяцев работы рядом с мексиканцами и уже был в состоянии требовать алкоголь, заводить легкую беседу и домогаться мексиканок. Конечно же, он из той же романской группы, но тем не менее, он гораздо проще того же французского.
                    0
                    Ну, по опыту изучения латыни в институте (опыт был вполне куцый — один семестр, но для общего ознакомления хватило) могу сказать, что испанский к оригинальному латинскому таки намного ближе, чем французский или даже итальянский. И по грамматике, и по произношению. Разве что в латинском есть еще ушедшие потом в английский звуки «ае» (в испанском его по сути нет — там он выродился в полноценное «э») и эти ужасные морфемы типа сontinuous.
                    Кстати, мексиканский и вообще латиноамериканский испанский местами от оригинального кастильянского сильно отличается (особенно произношением). Так что, если что, могут отчасти и проблемы возникнуть… Правда, не на письме, а при общении… Но, например, аргентинцев я понимал с большим трудом. :-)
                      +1
                      Плюс сто, зная один из языков романской группы, человеку намного легче выучить язык из этой-же группы (ага, К.О), около половины или четверти самых употребляемых слов поразительно похожи по звучанию и произношению, лишь окончания и ударения меняются. Мне это здорово помогло в изучении английского и французского, а латынь понимать вообще плёвое дело.
                      0
                      Соглашусь и не соглашусь. Читать действительно просто, звуки почти такие же, как и в русском.
                      Главное в испанском — аккуратность. Нужно произносить четко конечное «о», иначе не поймешь, какого рода существительное, произносить «z», которое аналогично английскому th ( иначе «otra vez» (еще раз) переходит в «a través» (насквозь)… ) и не забывать на письме ставить ударения. Вот это бич новичка, ибо от ударения зависит вообще значение слова.
                      Летом, кстати, слушал Punto Radio Málaga — меня вообще потрясла скорость речи, особенно в прогнозах погоды. А все достигается той же точностью в произношении. Кстати, очень важны и интонации, иначе не разберешь, то ли ты спрашиваешь что-то у человека, то ли желаешь ему. :)
                        0
                        Ой, ну не знаю… Радио/ТВ это одно, а бытовая речь все-таки немного другое. Сколько слышал — сами испанцы постоянно концовки глотают… Однако, пусть даже они их и глотают, но артикуляция в речи действительно намного более «яркая» (не знаю, какой здесь правильный термин употребить — ибо не лингвист :-) ), т.е. все звуки более выражены и нет типичного для русского языка «зажевывания», перевода «о» в «а» (что характерно для москвичей, например) и т.п.
                        Про сравнение «z» с английским «th» я писал выше — это все же сильно разные звуки, «th» намного звонче.
                        Про ударения — соглашусь. Они ведь, кстати, тоже от латыни пошли. Только там, по-моему, еще более жесткие по ним правила и совсем нет исключений (что есть гуд).
                        Но резюмируя все равно хочется сказать, что испанский проще того же английского, ИМХО. Именно за счет того, что более логичен и понятен.
                      0
                      С французским в IT, насколько я знаю, основная проблема в том, что они «защищая язык» напридумывали французских аналогов почти всем «англосаксонским» IT-шным терминам (по образцу осмеянных в русском «мокроступов» и «самобеглой коляски»), в результате владеть ими всеми достаточно непросто.
                        –2
                        Не вижу китайского
                          +1
                          Про китайский могу рассказать опосредованно (жена — переводчик). Заказы на перевод мелькают, исполнителей достаточно мало и есть особенность в том, что сами носители китайского в среднем плохо знают как свой родной, так и все промежуточные языки, в особенности английский. Нормальная ситуация когда китаец с севера не может (натурально, просто не может) понять южанина в устной беседе.
                          Поэтому в локализации софта и написании документации с использованием китайского обычно заказывают «полный пакет» — и пруфинг оригинала, и переводы.
                            0
                            В устной — да, но письменность у них — одна.
                            Написано одинаково на любом диалекте, а вот произношение написанного может отличаться принципиально. Но мы же не про переводы речи.
                            0
                            Французский популярнее испанского.
                            Это язык дипломатии. Французские колонии не особо уступали английским по количеству.
                            Считай пол-африки говорит на французском. Да и франкоговорящие страны всё-таки нам интереснее, нежели испаноговорящие.
                              +1
                              вот не соглашусь здесь. Полафрики, ну что там за страны… Мали, Камерун, ЦАФ… толку-то с них в мире информационных технологий. Во всяком случае — пока что.
                              Французская Гвиана — ну, там космодром. Но считаю, что все документации к ракетам пишутся, все же, носителями языка. Да и это закрытая документация.
                              Канада — эт да. Тут согласен.
                                +1
                                Зачем сразу Мали и ЦАФ? Ливан и Марокко — достаточно развитые страны с сильно европеизированной культурой, в которых на французском говорят практически все.

                                IT-проектов там довольно много. В Ливане развитая банковская система (его ещё называли ближневосточной Швейцарией), и собственных айтишных компаний там немало.

                                Есть ещё быстро развивающийся и выходящий на рынок аутсорсинга Вьетнам, в котором по-французски пока говорят заметно лучше, чем по-английски.

                            Only users with full accounts can post comments. Log in, please.