Pull to refresh

Comments 23

Хороший и интересный топик.

В современном постиндустриальном мире возможность создания программных продуктов действительно напрямую связана и с необходимостью их локализации.

Помимо английского, потихоньку начинаю учить испанский, имхо наиболее перспективный и полезный дополнительный язык (помимо английского, конечно).
Испанский набирает популярность в США как второй язык, поэтому сегодня можно встретить полно сервисов на испанском. Например, испанский стал вторым языком flickr.
Точно.

В то же время, что интересно, я слышал от знакомых американцев, что англоговорящая и испаноговорящая аудитория мало пересекается в жизни, и поэтому, например, интерес у англоговорящих американцев к испанскому языку возникает довольно редко. Если только нет такой необходимости в связи с бизнес-необходимостью, и т.д.
А что скажете про японский?
Вот тут проскакивала вакансия даже такая: www.free-lance.su/index.php?Date=08/04/2009.
Однако сложно сказать преводчик это или технический писатель. Скорее первое, т.к. тексты будут уже готовые, судя по всему. Но медицинское образование приветствуется — значит нужен не чистый переводчик.
Не надо также китайский забывать.
В Италии программисты водятся. Более того, знаю товарищей, которые из России поехали работать в Италию программистами.

Сам работал с итальянскими девелоперами, даже ездил к ним, а они приезжали к нам в Москву. Подтверждаю: английского они не знают. Вообще. :) Общались, главным образом, на пальцах.

А уезжая, они подарили мне русско-итальянский словарь. Изучай, неуч, правильный язык. :)
Значится вывод простой, примерно такой же, как и с Бразилией :)
Расскажите пож-ста про славянские языки: украинский, польский, чешский, сербский и т.д.
спасибо.
Ну, смысла в них немного — платежеспособная аудитория очень мала.
Знаю испанский. Может быть не в совершенстве, но только в силу того, что достаточно редко приходится пользоваться. Однако, 10 лет изучения вбили его в подкорку и теперь достаточно вспомнить/повторить за пару дней немного лексику и — готов к труду и обороне. :-) Короче, если у кого есть потребность в человеке (даже двух — жена у меня тоже испаноговорящая) со знанием испанского для проектов — обращайтесь. :-)
В целом о языке — не соглашусь с автором топика, что язык — сложный. На-а-амного проще английского! Нет всех этих ужасных правил произношения (из-за которых для несчастных детей в той же Америке даже организуются всякие конкурсы типа «Spelling Bee») — почти все как читается так и пишется. Из непривычных для русского человека звуков — по сути только межзубное похожее на английское «th», только глухое, а не звонкое, ну еще мягкая «n» (которая с тильдой) и может несколько дифтонгов. После прочтения алфавита практически на следующий день люди могут вполне сносно и правильно читать тексты. Соответственно, практически нет потребности с транскрипциями и т.п.
Грамматика местами сложновата (система времен, главным образом), но, скажем, неправильных глаголов меньше, чем в том же английском и они почти все группируются в разные подгруппы, так что запомнить легче. Всяких неочевидных правил (тех, которые надо тупо запомнить) на мой взгляд тоже меньше, чем в английском… Короче, vamos a estudiar el espanol — es la lengua muy hermosa, interesante y no tan dificil como el ingles, por ejemplo! :-)

ps: И, кстати, на перспективу: не отдавайте своих детей в английские школы — отдавайте в испанские. Этим вы на 30% облегчите им в будущем процесс поступления в ВУЗ и всякие прочие мероприятия. Это очень прикольно всегда — видеть как сотни абитуриентов сдают английский и бьются за оценку, а а ты приходишь — зачастую один одинешенек, — потрепешься с преподавателем минут пять и уходишь с высшим баллом — сравнивать-то тебя все равно не с кем. :-) Очень расстраиваюсь, что в ВУЗе, где сейчас в магистратуре получаю второе высшее не было возможности сдавать испанский на вступительных — пришлось английский сдавать… :-(
Как носитель румынского (молдавского) языка подтверждаю, что язык очень простой. Пару месяцев работы рядом с мексиканцами и уже был в состоянии требовать алкоголь, заводить легкую беседу и домогаться мексиканок. Конечно же, он из той же романской группы, но тем не менее, он гораздо проще того же французского.
Ну, по опыту изучения латыни в институте (опыт был вполне куцый — один семестр, но для общего ознакомления хватило) могу сказать, что испанский к оригинальному латинскому таки намного ближе, чем французский или даже итальянский. И по грамматике, и по произношению. Разве что в латинском есть еще ушедшие потом в английский звуки «ае» (в испанском его по сути нет — там он выродился в полноценное «э») и эти ужасные морфемы типа сontinuous.
Кстати, мексиканский и вообще латиноамериканский испанский местами от оригинального кастильянского сильно отличается (особенно произношением). Так что, если что, могут отчасти и проблемы возникнуть… Правда, не на письме, а при общении… Но, например, аргентинцев я понимал с большим трудом. :-)
Плюс сто, зная один из языков романской группы, человеку намного легче выучить язык из этой-же группы (ага, К.О), около половины или четверти самых употребляемых слов поразительно похожи по звучанию и произношению, лишь окончания и ударения меняются. Мне это здорово помогло в изучении английского и французского, а латынь понимать вообще плёвое дело.
Соглашусь и не соглашусь. Читать действительно просто, звуки почти такие же, как и в русском.
Главное в испанском — аккуратность. Нужно произносить четко конечное «о», иначе не поймешь, какого рода существительное, произносить «z», которое аналогично английскому th ( иначе «otra vez» (еще раз) переходит в «a través» (насквозь)… ) и не забывать на письме ставить ударения. Вот это бич новичка, ибо от ударения зависит вообще значение слова.
Летом, кстати, слушал Punto Radio Málaga — меня вообще потрясла скорость речи, особенно в прогнозах погоды. А все достигается той же точностью в произношении. Кстати, очень важны и интонации, иначе не разберешь, то ли ты спрашиваешь что-то у человека, то ли желаешь ему. :)
Ой, ну не знаю… Радио/ТВ это одно, а бытовая речь все-таки немного другое. Сколько слышал — сами испанцы постоянно концовки глотают… Однако, пусть даже они их и глотают, но артикуляция в речи действительно намного более «яркая» (не знаю, какой здесь правильный термин употребить — ибо не лингвист :-) ), т.е. все звуки более выражены и нет типичного для русского языка «зажевывания», перевода «о» в «а» (что характерно для москвичей, например) и т.п.
Про сравнение «z» с английским «th» я писал выше — это все же сильно разные звуки, «th» намного звонче.
Про ударения — соглашусь. Они ведь, кстати, тоже от латыни пошли. Только там, по-моему, еще более жесткие по ним правила и совсем нет исключений (что есть гуд).
Но резюмируя все равно хочется сказать, что испанский проще того же английского, ИМХО. Именно за счет того, что более логичен и понятен.
С французским в IT, насколько я знаю, основная проблема в том, что они «защищая язык» напридумывали французских аналогов почти всем «англосаксонским» IT-шным терминам (по образцу осмеянных в русском «мокроступов» и «самобеглой коляски»), в результате владеть ими всеми достаточно непросто.
Про китайский могу рассказать опосредованно (жена — переводчик). Заказы на перевод мелькают, исполнителей достаточно мало и есть особенность в том, что сами носители китайского в среднем плохо знают как свой родной, так и все промежуточные языки, в особенности английский. Нормальная ситуация когда китаец с севера не может (натурально, просто не может) понять южанина в устной беседе.
Поэтому в локализации софта и написании документации с использованием китайского обычно заказывают «полный пакет» — и пруфинг оригинала, и переводы.
В устной — да, но письменность у них — одна.
Написано одинаково на любом диалекте, а вот произношение написанного может отличаться принципиально. Но мы же не про переводы речи.
Французский популярнее испанского.
Это язык дипломатии. Французские колонии не особо уступали английским по количеству.
Считай пол-африки говорит на французском. Да и франкоговорящие страны всё-таки нам интереснее, нежели испаноговорящие.
вот не соглашусь здесь. Полафрики, ну что там за страны… Мали, Камерун, ЦАФ… толку-то с них в мире информационных технологий. Во всяком случае — пока что.
Французская Гвиана — ну, там космодром. Но считаю, что все документации к ракетам пишутся, все же, носителями языка. Да и это закрытая документация.
Канада — эт да. Тут согласен.
Зачем сразу Мали и ЦАФ? Ливан и Марокко — достаточно развитые страны с сильно европеизированной культурой, в которых на французском говорят практически все.

IT-проектов там довольно много. В Ливане развитая банковская система (его ещё называли ближневосточной Швейцарией), и собственных айтишных компаний там немало.

Есть ещё быстро развивающийся и выходящий на рынок аутсорсинга Вьетнам, в котором по-французски пока говорят заметно лучше, чем по-английски.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.