Pull to refresh

Comments 10

это открытый ресурс

Слёзы умиления потекли из моих глаз. Не иначе у вас переводят бабушки, выпустившиеся из местного педа полвека назад.

Вообще отвратительно сделано и переведено. Bad ass определённо не переводится как приключения на свою задницу, слайд с морским котиком, о котором вы упоминаете не приведён… И ещё десятки непростительных ошибок. Что хуже всего, полностью потерян стиль повествования.

Передайте, пожалуйста, переводчику и редактору, что они просто днище. Если вы ещё не оплатили услуги агентства переводов полностью — не оплачивайте. Не заслужили.
Не заслужили.
Ну, что же вы так категорично? Пока определённое количество «пипла» подобные творения «хавает» — вполне заслужили.
Да, переводчик допустил небольшую ошибку, но по смыслу вроде как большой лажи нет. На счёт других моментов — возможно это литературный перевод, а не дословный? Дословно Вы можете и самостоятельно понять, тут не сложно.

Я конечно же отправил ссылку на Ваш комментарий переводчику. Но если бы Вы сообщили, где десятки ошибок — Ваша критика была бы более эффективна.
Вы готовы оплатить четыре часа моего времени? Если да, то с удовольствием.
Да, переводчик допустил небольшую ошибку

Нет, что вы, никакой ошибки. Это вы допустили небольшую ошибку, считая этого человека переводчиком. Даже гугл не переводит open source как открытый ресурс. Человек, который встречая непонятное словосочетание в техническом тексте без тени сомнения переводит его как есть должен работать в Макдональдс. Такие же, с позволения сказать, переводчики рожают забеги голых проводников и институты белок.
Для полноты картины, заплатите денег нормальному человеку, чтобы он перевёл вам пассаж про долгие выходные в самом начале речи. Поверьте, слово понедельник там вообще не встречается.
Если Вы готовы заняться качественными переводами — напишите мне в личку Ваши расценки и обсудим. Смогу Вам выдать задание на перевод. Довольно большой серии лекций. Сравним Вашу скорость перевода и качество с переводом от текущего человека, которого, Вы довольно жестоко оскорбили.

Оскорблять людей нельзя, как бы Вам не хотелось проявить своё я. Если кто-то что-то делает хуже Вас — это не означает, что ему нужно идти в Макдональдс. Вы бы там сами попробовали поработать… Адская работа. Потому, перед тем, как отправлять людей туда, попробуйте эту работу сами.

Данный переводчик перевёл довольно много статтей. На фрилансе у человека указано, что он обладает профессиональными навыками для этого и я могу подтвердить, что в целом он делает свою работу неплохо. Да, не везде технический перевод точен, где-то он применил литературный вариант, иначе читать было бы вообще невозможно. Но прошлая статья этого переводчика оценена на +60.

У Вас же я таких работ не наблюдаю.
И в самом деле, сперва добейся. А как ещё-то!
Эти +60 никак не говорят о качестве перевода, просто текст, основанный на данных англоязычной статьи понравился аудитории. Вовсе не обязательно, что этот текст является хорошим переводом, он вполне может быть сносным пересказом отличного текста.
Ваши смешные претензии на счёт того, что оскорблять людей нельзя, выскажете, пожалуйста, в присутствии монтажной бригады, которая в тайге собирает узел газопровода по такому вот чудесному переводу. Ну, или как мягкий вариант, в присутствии исследователя, чью статью о майнинге криптовалют назвали минированием потайных денег. Оскорблять людей нельзя только до тех пор, пока они не дают для этого повода.
Вообще я полностью согласен с Геббельсом в вопросе критиканства. Заниматься переводами за деньги я не готов, это достаточно скучное занятие. Простите за некоторый пафос, но у меня достаточно дел, чтобы доказывать вашему «квалифицированному специалисту» что он не слишком-то квалифицированный. Тем не менее, я постараюсь разобраться с достаточно значимым отрывком, чтобы вы поняли причины негодования. Простите, если это будет не быстро.
Вы какой-то злой.
Я вот рад, что они запустили цикл переводы с DEFCON. Да, мелкие шероховатости (порой много) имеют место быть, но в целом читать можно.
И таки сперва добейся, ага)

P.S. Да, и ещё: думаю, те пять минут, которые вы потратили на написание ваших гневных комментариев, вам тоже никто не оплатит, так что куда как рациональнее заткнуться и перестать до#бываться до окружающих. :-)
В литературном переводе «одеть» вместо «надеть» не пишут :)
«Denial of Service Dog», то есть «Отказ от служебной собаки»

DOS пёс
Ещё бы, найти «десятки ошибок» в тесте объёмом about 25 килознаков «всего лишь» за 4 часа поистине титанический труд, и оплачиваться он должен соответственно. Ведь придётся, например, подобрать самый правильной перевод словосочетания badass из почти десятка существующих вариантов в контексте именно данной лекции! При том, что примеров конкретных ошибок с переводом именно технической части типа «минирования денег» и прочих «белок» от Вас так и не дождались…
Sign up to leave a comment.