Pull to refresh

Comments 6

но вас продолжают «иметь»

Не слишком ли неправильный и вызывающий перевод даже для этого стендапа?
Собственно, выступающий через слово употребляет обсцентную лексику, так что название перевода всего лишь отражает общий дух выступления.
Я имел ввиду всё-таки больше несоответствие смысла названия на английском и русском.
Никакого «иметь» в оригинале нет
Думаю, что фразу «you still got owned» — «ты всё ещё принадлежишь (кому-то)» можно перетранслировать в фразу «тобой кто-то распоряжается», то есть «тебя кто-то имеет (в собственности или как ещё угодно)». Переводить оригинальные названия — неблагодарный труд. Пример навскидку — название фильмов «Крепкий орешек», при том что дословный перевод Die Hard — «быть живучим, ярым, несгибаемым». Наверняка кто-то предпочёл бы, чтобы фильм назвали «Живучий, гад!» или «Несгибаемый полицейский»)
Переводить надо исходя из контекста
Смысл статьи — ты тратишь все деньги на информационную безопасность, но по прежнему у тебя дыры/в твоем софте трояны/бэкдоры и проч.
Я не вижу здесь коннотаций к «имеют» в том смысле, как это звучит по-русски.
Может быть другие видят…
UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.