Pull to refresh

Comments 53

7 — «жена» или «есть» (принимать пищу)

8 — «становиться богатым» или «не» (отрицательная частица)

9 — «долгое время» или «алкоголь»

Однако, действительно.
Ночальнег китайского офиса попросил сделать себе на внутренний телефон номер 8888.
Хорошая, но чуток запоздалая мысль )
произносится как «йо-лё-ба-ба»

Яо-лю-ба-ба
«5» по-китайски произносится «ву»

Принятая транскрипция — «у».
звучит как erbaiwu

И тут внезапно перешли с кириллицы на пиньинь.
На самом деле все это очень печально и в очередной раз доказывает профнепригодность китайской письменности. Два года занимаюсь китайским и работаю в китайской компании, но до сих пор не перестаю думать, когда же они наконец сбросят с себя эти оковы и изобретут себе более подходящую для XXI века письменность.

К статье хочется добавить одно уточнение для тех, кто не знаком с китайским. Имхо, в большей степени распространенности цифровых доменов способствует сама структура китайского языка, где нет букв, а есть слоги. Например, по звучанию «слог» shi или li имеет 4 варианта произношения (тона, интонации) и… бесчисленное количество иероглифов и, соответственно, смыслов. И таких «слогов», сами понимаете, не очень-то много можно сконструировать. И это все порождает дичайшую неоднозначность в разговорной речи. Не зная контекста, бывает невозможно понять отдельные слова. Обычная ситуация, когда один китаец говорит другому свое имя или какое-то название и объясняет, как это писать «такой-то иероглиф пишется как в этом слове, такой — как в этом и т.д.» — а-ля наш сломанный телефон «В — Виктор, И — Ирина». В итоге, становится понятно, что называть свой сайт zhaogongzuo.cn бессмысленно. Эти три латинских слога (zhao, gong и zuo) могут подразумевать совершенно разные иероглифы и обозначать черти что (иной раз даже противоположное или вредное для маркетинга).

Так что все эти цифры не столько веселая мода, сколько суровая необходимость — единственно возможное однозначное именование адреса в Интернете на слух.
Пока искал видео истекло время редактирования,
спойлер

называть свой сайт zhaogongzuo.cn бессмысленно. Эти три латинских слога (zhao, gong и zuo) могут подразумевать совершенно разные иероглифы и обозначать чёрт-те что (иной раз даже противоположное или вредное для маркетинга).
Это положение дел преодолевается внедрением доменных имён с иероглифическим начертанием — и преодолевается так хорошо, что домены эти показывают рекордный рост.

Диктовать их будут, конечно, по-прежнему: «花 в смысле "цветок"», «会 в смысле "можно"» — однако теперь, по крайней мере, можно нормально записывать домены (в СМИ, в SMS, в блокноте, на салфетке) понятными китайскими словами, а не в транскрипции.

Экое облегчение для всей страны.
«Мы создадим свой интернет с блекджеком и ...»
Всё ещё считаю, что любые нелатинские домены разрушают саму идею интернета, как глобальной сети.
>>>«такой-то иероглиф пишется как в этом слове, такой — как в этом и т.д.»
Как будто так не делают японцы, например.
Совершенно верно, но мы сейчас толкуем о китайском. С японским я знаком мало, но, насколько мне известно, с разговорной частью там все куда лучше. При прослушивании японской речи отчетливо слышны слова, которые даже незнакомый с языком человек может записать латиницей, и это будет понятно японцу. Тонов в японском нет.

Ну и в подтверждение тот факт, что японские сайты не изобилуют цифровыми костылями в отличие от китайских.
В Японии всё гораздо красивее Китая. Не так красиво, как в Корее (о чём упомянул ниже), но всё равно.
Иероглифы используются для обозначения смысловой части слов и количество рабочих иероглифов гораздо меньше оных в китайском. Так, для первого уровня международного экзамена необходимо знать около 2100. (Для самого высокого уровня иероглифического экзамена это 6355).
Хирагана используется для некоторых японских слов и всей грамматики.
Катакана для новых слов и заимствований, а так же для записи фонетического произношения иероглифов, подобно тому, как русским записываются латинские слова.
Нам учительница китайского говорила, что средний китаец знает ~2000 иероглифов. Ученые лингвисты 6-8 тысяч. Всего (с учетом древних) около 80 000 (восьмидесяти тысяч) иероглифов.
Вполне. Газетный уровень популярных, что в Китае, что в Японии это где-то тысяча. 2000 это ходовые плюс к теме работы китайца относящиеся. В Японии две тысячи — школьный уровень, в Китае их будет побольше.
Китайский давно прошёл этап, когда один слог означал одно слово. Большинство слов китайского языка двусложны. Диктовка имени и названия — нормальное дело. В европейских языках также часто надо по буквам диктовать фамилии и географические названия, так как орфографии в каждой стране разные. Как произносится слово или фамилия, по написанию далеко не всегда понятно. Тут ситуация с китайским такая же, как с европейскими языками. Если говорить о разговорном китайском, то следует знать, что разговорный китайский — это вообще не один язык, а группа близкородственных языков. На слух они могут друг друга вообще не понимать, так как все слова могут произноситься иначе. Это как если бы у русского языка и чешского языка была одна литературная норма, понятная и чеху и русскому — в этом случае на слух всё равно ничего не понятно, слишком далеко разошлись языки. Китайских языков много, а как раз иероглифический принцип их письменности позволяет иметь одну литературную норму на всех. С русским и чешским нельзя сконструировать такую алфавитную письменность, чтобы языки были взаимопонятны. Вроде мы все знаем латиницу, но по-чешски всё равно бесполезно читать. Все буквы знаем, даже какие-то слова смутно знакомы, но понять ничего не возможно. Запись иероглифами позволяет уйти от фонетического принципа, что нивелирует различия в разговорной речи. Уничтожь иероглифы — получишь два десятка отдельных народов на месте единого Китая. Китай этого не допустит.
Для дополнительного чтения прибавлю к этому гиперссылки на статью Андрея Николаевича Ланькова про китайские иероглифы и про их роль в культуре Юго-Восточной Азии.

Статья в двух частях:

Индия же как-то живёт с 20ю писменностями.
UFO just landed and posted this here
Английский — государственный.
На втором месте после хинди.
Ну и это не считая двух десятков официально признанных языков и нескольких сотен не признанных.
В во всякой глуши плохо говорят и на хинди и на английском.
Думаю, в России, в деревнях Алтая или в глубинах Чукотки и с русским не всё хорошо.
Во-первых, основных письменностей (не языков) там около десятка. Во-вторых имеется тенденция к унификации. Например, одна только письменность деванагари может применяеться для тринадцати языков.

Если бы каждый язык изобретал что-то свое, вот тогда был бы натуральный ад. Так что Китай еще далеко не в пролете.
Hindi (258–422 млн) — деванагари
Bengali (83) — своё
Telugu (74) — своё
Marathi (72) — Modi, деванагари
Tamil (61) — своё
Urdu (52) — своё, деванагари
Gujarati (46) — своё
Kannada (40) — своё
Punjabi (34) — Gurmukhi и Shahmukhi
Malayalam (33) — своё
Oriya (33) — своё
Assamese (13) — своё
Maithili (12-32) — деванагари
Santali (6.5) — Ol Chiki
Kashmiri (5.5) — Sharada, Pseudo-Arabic, деванагари
Nepali (2.9) — Bhujimol, деванагари
Konkani (2.5-7.6) — деванагари
Sindhi (2.5) — дофига всего и деванагари
Dogri (2.3) — деванагари
Meithei (1.5) — бенгальский
Bodo (1.4) — деванагари
Sanskrit (0.01) — деванагари

Итого: 22 языка, 15+ письменностей, 11 могут использовать деванагари.
Вот именно, что использование иероглифов в большей степени сегодня имеет политические и культурные причины, нежели практические.
Хотя осознание проблемы у китайского правительства есть — взять хотя бы ввод пиньиня и упрощение иероглифов, а также переход на единый путунхуа/мандарин. С другой стороны понятно, что сегодня при такой численности населения менять что-то будет крайне тяжело. Наверно это возможно было сделать во времена культурной революции железной волей одного человека. Но сегодня все уже слишком запущено.

Еще к слову о непрактичности. Слышал, что в китайских университетах немалую часть времени обучения занимает изучение иероглифов по данной тематике — проще говоря, учатся просто говорить на языке своей науки. А ведь это время могло быть пущено на доту постижение, собственно, науки.
Предлагаю вам в качестве эксперимента в рамках своей семьи перейти на единый и практичный английский, не уезжая из России. Посмотрим, сможете ли вы убедить в практичности этого перехода хотя бы свою жену или маму. Когда в рамках семьи вам удастся это сделать, переходите к убеждению лучшего друга, соседа, продавщицы из продуктового, таксиста, парикмахера (и др., с кем вы там общаетесь).
К вопросу о безнадежно устаревшей письменности — а мне кажется на китайском гораздо удобнее вводить информацию в компьютер/смартфон, чем на том же русском или английском — например, вместо «Как твои дела» достаточно нажать 3 клавиши — n, h, m (первые буквы от пиньиня иероглифов 你好吗), а система ввода сама все поймет, так как это устойчивое сочетание, и таких много, и они постоянно обновляются из облака, добавляя актуальные в настоящий момент темы. Кроме того она обучается и запоминает новые слова и сочетания. А еще, поскольку один иероглиф может нести в себе смысл одного или нескольких слов, и занимает в UTF16 те же 2 байта, то в стандартные 70 символов СМС можно вместить гораздо больше текста, чем на русском :) О, еще необязательно помнить полностью как читается иероглиф или словосочетание чтобы его набрать.
Иероглифическая письменность приятна тем, что в отличие от письменности слоговой, смысл иероглифа (при его знании) считывается быстрее, чем происходит переложение слова в этот смысл. Но при этом в голове может не оказаться произношения, и иероглифы конечно знать нужно. Порог вхождения гораздо выше.
Да-да, постоянно такое: знаю что иероглиф означает, но не помню как читается. Или помню как читается, но не помню как пишется.
Особый брейнфак у меня бывает, когда я знаю произношение этого иероглифа на корейском, а написан он в японском тексте. Или наоборот. Учитывая то, что их толком не учил и знаю может быть пару сотен, появляется такое периодически.
В Гонконге вообще сразу переводил в смысл, даже не пытаясь вдаваться в кантонский.
Да, Вы все верно написали. Для подтверждения советую всем посмотреть это прикольное видео обучения китайскому языку:
www.youtube.com/watch?v=S7W2zASyIMk
Спасибо за интересную информацию. Теперь я, наконец-то, узнал, что означают эти странные цифры в домене 51cube.com. Думал, они там от балды поставлены =)
9gag.com видимо тоже под влиянием китайского придумывали =)
Вполне вероятно, т.к. все изначальные создатели 9GAG из Гонконга.
Большинство олдфагов 9гага считают, что это так, потому что изначально, до введения бесконечного скроллинга, на каждой странице сайта было ровно 9 гэгов.

Но (как вы правильно заметили):
9gag is founded by Hong Kong entrepreneurs. In Hong Kong they speak Cantonese and 9gag is purposefully made to sound like 爛gag. Which in translation, it means «bad joke» or «shitty jokes», in literal translation it means «broken joke».
> answers.yahoo.com

9 шуток на странице это следствие, а не причина.
А если вы хотите заказать еду, посетите сайт 4008-517-517.com, т.к. «517» звучит похоже на фразу «я хочу есть».


А если вы не хотите заказать еду, посетить мой сайт 79.120.86.217, т.к. «217» звучит похоже на фразу «я не хочу есть».
Есть не хотел, нажал на айпишник. Это кошмар какой-то. Нужно всё-таки стесняться такое выкладывать.
Пароль в js-скрипте прямо в index.html, неотключенные индексы в /js/, /img/
jxtymckj;ysqgfhjkm
оченьсложныйпароль

Вот уж действительно.
Вот сила хабраэффекта, 10 тыщ. просмотров. Теперь мой домашний фаервол заблокирует роскомнадзор. Сарказм не удался.
UFO just landed and posted this here
Прям смс-сервис для Китая будущего. На манер кабинок для самоубийства из футурамы.
«Отправьте смс на номер 0748»
Здесь на полном серьёзе номер доставки макдональдса заканчивается на 517517 — «хочужрать хочужрать»
В мире онлайн игр, китайские ребята очень часто пишут в чате, обращаясь к коллегам и команде «555» или «888» — что это может означать?
Ещё тайцы пишут 555 = «hahaha»
88 — прощаются, желая всего хорошего, 555 — когда кто-то плачет
Вариант еще от одного знакомого китайца — «no no no»
88 и 73 это ещё радиолюбительские коды прощания. Первое «с любовью и поцелуями», второе «с уважением.
Sign up to leave a comment.