company_banner

Язык до Лондона и Киева доведет

  • Translation
  • Из RSS
Сегодня у Яндекса появился сервис переводов, основанный на собственной технологии машинного перевода. Сервис так и называется Яндекс.Перевод и умеет пока переводить с английского на русский и обратно, а также с украинского на русский (і у зворотному напрямку).

Как и все системы статистического машинного перевода, Яндекс.Перевод не покушается на лавры литературных переводчиков, но очень полезен в тех случаях, когда нужно составить общее представление о смысле текста на незнакомом языке. Впрочем, грамматическая близость украинского и русских языков позволяет в большинстве случаев добиться очень высокого качества перевода. Немного подробнее о том, как все устроено, можно прочитать здесь.

В настоящее время сервис функционирует в режиме «беты». Мы планируем добавлять новые языковые пары и, конечно, улучшать качество перевода.

Алексей Байтин и группа «машинных» переводчиков Яндекса.
Яндекс
Как мы делаем Яндекс

Comments 42

    0
    Гранты из Сколково ожидаются?
      +9
      >а также с украинского на русский (і у зворотному напрямку).
      Вот и переведите выражение в скобках правильно)))
        0
        Хотя это может меня зашкалило. А переводчик от Яндекса — это замечательная новость!
          0
          Нет, не зашкалило. Как раз такие ляпы и палят.
        +2
        «З'їж ще цих м'яких французьких булок та випий чаю» — спасибо за хороший переводчик :) Будем пользоваться, что правда, гугл в реалтайме переводит…
          0
          Де ти з'їси цю чашу жиру?
          +6
          >>(і у зворотному напрямку)
          у зворотньому же.
          не хочется глумиться, но, видимо, эту фразу не человек переводил.
            –3
            Вообще-то оба варианта равноправны и правильны. Спросите хотя бы «Лингво».
              +10
              Вполне может быть. Прожив 25 лет в Украине, я встречал данное слово только с мягким знаком.
              +4
              Странно, вот и я как русскоязычный носитель украинского языка думаю, что в данном контексте правильно -ньому, но даже гугл меня поправляет — и я сам засомневался.
                0
                Ага, а еще «у напрямі». Точно вам говорю. Просто русизмов очень много, из-за чего искажен язык.
                0
                а почему тот же London в переводе пишет с заглавной буквы, как положено, а in London уже с маленькой?
                  +1
                  Вы собираетесь фильтровать матные слова? Некоторые из англоязычных слов, например: dick, damn, можно помягче перевести. И как быть с переводом отдельнонабранных слов, совпадающих с ТМ (apple, windows, opera)?
                    +4
                    Не только я «скопипастил» слова и полез проверять, как же их перевели? :)
                      +1
                      А зачем вообще переводить маты по-мягче? Если английский источник хотел передать свои эмоции матами, зачем их вырезать в русском переводе?

                      Это более общий вопрос про перевод фильмов и сериалов.
                        +1
                        Дело в том, что слово Dick может быть именем, и фраза «Hello, I'm Dick» должна переводиться немного не так, как советует сейчас Яндекс. Слово «damn» — оно, конечно, имеет ту же окраску, что и перевод Я., но фраза «Damn you», опять-таки значит не то, что говорит Я, а что-то типа «Будь ты проклят» или, как говорит Гугл «Черт бы тебя побрал».
                        По поводу перевода фильмов, я совершенно с вами согласен. НО у фильмов и сериалов есть рейтинг, а у яндекса его нет, он общедоступен, поэтому и фильтрует порно и не дает соответствующих подсказок. Разумеется сейчас(да и вряд ли станет когда-нибудь) сеть для детей не отфильтрована, но разве кто-нибудь хочет, чтобы ребенок проверяя, не знаю, домашнее задание по английскому, и вставив в переводчик безобидную фразу, не спрашивал потом, в чем принципиальная разница между «gay man» и «gay boy».
                      +8
                      Хороший перевод с русского на английский фразы «Как твои дела?». В результате видим «Kak tvoi dela?».
                      Хоть чем-то от гугла отличаться будете…
                        +1
                        «Как у тебя дела?» — «How you doing?»
                        «Как дела?» — «How are you?»
                        «Как дела твои?» — «Like your works?»
                        «Твои как дела?» — «Thy how are you?»
                        +10
                        Яндекс: Маша ушла по грибы — Masha went on mushrooms
                        Гугл: Masha had gone to pick mushrooms

                        Ну есть к чему стремиться.
                        Хорошо, что хоть «Маша ушла за хлебом» нормально переводит, а не behind ;)
                          +8
                          Запуталсо :)
                            0
                            С регистром, кстати, какие-то совсем уж банальные ошибки. Например, «I» в середине предложений все время уверенно переводится как «Я».
                            0
                            www.nytimes.com не переводится, к примеру.
                            а Гугл отлично справляется.
                              +13
                              Любимое развлечение — делать двойной перевод: русский — английский — русский.
                              Шла Саша по шоссе и сосала сушку.

                              3 место по бреду. Яндекс:
                              It was Sasha on the highway and sucked dry.
                              Это был саша по шоссе и сосала сухой.

                              2 место. Гугл:
                              Sasha was on the highway and sucked dry.
                              Саша по шоссе и сосала сухой.

                              1 место, безоговорочный победитель. Translate.ru:
                              There was Sasha on highway and sucked drying.
                              Был Саша на шоссе и высосал высыхание.
                                +8
                                Я проверил двойной перевод на фрагменте текста, который для этих целей как-то давно использовал мой одногруппник (текст вряд-ли мог встречаться где-то раньше, этим и хорош для такой проверки):

                                Мой дядя самых честных правил,
                                Когда не в шутку занемог,
                                То клизму сам себе поставил
                                И долго вытащить не мог.

                                В общем, у Яндекса на этом тесте наиболее аккуратный результат после двойного перевода:

                                Яндекс:
                                Мой дядя самых честных правил,
                                Когда не в шутку был болен,
                                Клизму поставить себя
                                И долго не мог вытащить.

                                Google
                                Мой дядя самых честных правил
                                Когда это не шутка была больна,
                                Это положил себе клизмы
                                И долго тянуть, но не мог.

                                Translate.ru
                                Мой дядя самых справедливых правил,
                                Когда не имеет для заболевшей забавы,
                                То, что клизма к себе поместила
                                И долго не мог выходить.
                                +4
                                *і у зворотному напрямку* — научите переводчик казать *зворотнЬому*
                                  0
                                  Не знаю что вы глумитесь, на мой взгляд очень неплохо переводит.

                                  Пример:
                                  In other words, there are no license fees except the initial fee and no other royalties to be paid except those included in the initial cost.

                                  Яндекс:
                                  Другими словами, нет платы за лицензию, за исключением первоначального взноса и не другое вознаграждение выплачивается за исключением тех, которые включены в первоначальную стоимость.

                                  Гугл:
                                  Другими словами, Есть не лицензионные сборы, за исключением первоначального взноса и никакие другие гонорары выплачиваются, за исключением тех, которые включены в первоначальную стоимость.
                                    0
                                    Прямо на новости и протестируем:
                                    Today, yandex appeared service transfers, based on its own technology of machine translation. The service is called Яндекс.перевод and is able yet to translate from english to russian and back, and also from ukrainian to english (і have зворотному direction).

                                    Like all system of statistical machine translation Яндекс.перевод does not encroach on the laurels of literary translators, but is very useful in those cases when it is necessary to make a general idea of the meaning of a text in an unknown language. However, the grammatical proximity of the ukrainian and russian languages allows in most cases to obtain very high quality of the translation. A little bit more about how things work, you can find here.

                                    IN THE present service operates in the «beta». We plan to add new language pairs and, of course, to improve the quality of the translation.

                                      0
                                      Прилично, так же заметил что знаки препинания оставляет на своих местах.
                                      0
                                      These images show the effects of the tsunami on Japan's coastline. The image on the left was taken on Sept. 5, 2010; the image on the right was taken on March 12, 2011, one day after an earthquake and resulting tsunami struck the island nation. Image Credit: German Aerospace Center (DLR)/Rapid Eye

                                      … в один прекрасный день после землетрясения… — это даже не смешно…
                                        +1
                                        Я понял принцип работы этого переводчика — он гуглит :D
                                        Т.е. «собственная машинная технология перевода» — это просто какой-то наноболт Медведева.
                                        Вот два забавных примера (перевод полностью аналогичен гугловскому в первом случае, и почти полностью во втором):

                                        Code refactoring is needed. (точка в конце обязательна) -> Рефакторинг кода не требуется.
                                        Шла Саша по шоссе и сосала сушку -> It was Sasha on the highway and sucked dry (Яндекс), Sasha was on the highway and sucked drying (Google).

                                        Транслейт.ру справляется лучше, Яндекс! Нужно было гуглить там:
                                        Code refactoring is needed. -> Кодовый рефакторинг необходим.
                                        Ну, про сушку аналогично.
                                          +1
                                          То есть по-вашему, высасывать высыхание — лучше?
                                          0
                                          «Ну, про сушку аналогично» = транслейт.ру так же хреново справился с этой задачей, как яндекс и гугл.
                                          Вообще, про Сашу и сушки писали выше, я как-то не заметил тот комментарий. Так что лучше посмотрите на рефакторинг кода ;)
                                            0
                                            У него очень хорошо получается с русского на английский, особенно
                                            «мама мыла раму» -> «mama myla ramu»
                                              0
                                              Спасибо что на пальцах объяснили, как такой перевод работает.
                                              Надеюсь со временем вы догоните гугл в плане работы с русским языком, а может и перегоните.
                                                0
                                                А, вот, если кому интересно, например чтобы добавить в поисковый движок браузера, то так можно звать сервис напрямки:
                                                Перевод сайта по URL:
                                                translate.yandex.net/translate_f?lang=en-ru&ui=ru&url=YouUrl.com
                                                Перевод текста (правда, открывается уже результат перевода, но не страница целиком):
                                                translate.yandex.ru/tr.json/translate?lang=en-ru&text=YourText

                                                P.S. Пока изучал, случайно вызвал ошибку:
                                                «Web Service method name is not valid»

                                                Похоже, что Яндекс.Перевод вертится на ASP.Net.
                                                • UFO just landed and posted this here
                                                    0
                                                    Какое? По-моему качество украинско-русского перевода настолько близкое к идеальному, насколько в моем представлении вообще может быть машинный перевод. Как у Google, который я давно использую для этих целей, так вроде бы и у Яндекса по нескольким примерам…
                                                    • UFO just landed and posted this here
                                                      • UFO just landed and posted this here
                                                        • UFO just landed and posted this here
                                                        +1
                                                        Почему «1,649» переводится с английского на русский как «тенге.»?
                                                          +1
                                                          По моему, к этой новости стоит относиться не как к простому запуску очередного сервиса, а как к выходу на новый весокотехнологичный рынок. Это ведь не очередной агрегатор стороннего контента, а технология требующая вливания огромного количества человекочасов, больших денег, хороших программистов, высококласных лингвистов.

                                                          Причем, если Яндекс фактически в перспективе отказывается от услуг ПРОМТа, то у них есть амбиции превзойти их, а тут ещё ABBYY гранты от Сколково вручают за подобную технологию, разработки которой ведутся больше 10 лет (правда не исключено, что потом они придут к сотрудничеству). Остаётся пожелать им удачи!

                                                          Only users with full accounts can post comments. Log in, please.