Comments 30
Было бы классно добавить языки СНГ, например казахский и белорусский.
В целом, качество перевода мне нравится. Понятно что машинный, но думаю текст править будет легче.
В целом, качество перевода мне нравится. Понятно что машинный, но думаю текст править будет легче.
+4
Всё хорошо. Понравился autocomplete.
А можно переход на новую строку не Shift+Enter, а Ctrl+Enter? Так как-то привычнее.
Ещё прошу добавить написание транслитом (латиницей) и добавить другие иностранные языки (японский, например).
А можно переход на новую строку не Shift+Enter, а Ctrl+Enter? Так как-то привычнее.
Ещё прошу добавить написание транслитом (латиницей) и добавить другие иностранные языки (японский, например).
+1
А есть способы перевода акромя статистического и синтаксического? Мне всегда казалось, что для качественного перевода надо сначало понять о чём речь, а потом написать с 0 но сохранив смысл и передав отенки.
Если бы я сейчас занялся этой задачей то скорее делал что то типо «базы знаний» и промежуточного формализованого языка.
Т.е. сначало надо понять смысл фразы, разложиь её в некое представление, а потом собрать заного (в том числе с учётом синтакса). Существующие переводчики часто какойто бред выдают, даже синтаксически не верно.
Всегда мечтал работать близко к теме ИИ но как то не срослось пока :(
Если бы я сейчас занялся этой задачей то скорее делал что то типо «базы знаний» и промежуточного формализованого языка.
Т.е. сначало надо понять смысл фразы, разложиь её в некое представление, а потом собрать заного (в том числе с учётом синтакса). Существующие переводчики часто какойто бред выдают, даже синтаксически не верно.
Всегда мечтал работать близко к теме ИИ но как то не срослось пока :(
+1
Это бы позволило писать независимо фронтенд (чтение текста), ядро (универсальный язык, смысл, граф ситуации) и бекенд (запись текста нанужном языке). ИМХО
Эта мысль мне очень нравится, реалистична ли?
Эта мысль мне очень нравится, реалистична ли?
+1
Если не читали, я думаю, вам будет интересно: habrahabr.ru/company/abbyy/blog/115226/
Читать с «Центральным ядром создаваемой технологии..» и далее.
Еще здесь, например: www.computerra.ru/663954/
Читать с «Центральным ядром создаваемой технологии..» и далее.
Еще здесь, например: www.computerra.ru/663954/
+2
Большое спасибо!
Прочитал, очень интересно и очень похоже на то что думал я.
Хотя есть и отличия:
1. Я думал о графе, а не о дереве.
2. В графе бы хранились не настолько «языковые» понятия, а всё же более универсальные.
3. Я думал скорее о IBMовском Watson в разрезе перевода (или более универсального ИИ в будущем).
Я так понял ABBYY ещё не показала публике продукты на Compreno? И пугает то что ABBYY не очень любит веб приложения по этому на своём Linux я не факт, что смогу найти это чудное творение. (вспоминаю историю с Lingvo)
ЗЫ К слову, аналогичный подход я думал применять для распознование изображений.
Прочитал, очень интересно и очень похоже на то что думал я.
Хотя есть и отличия:
1. Я думал о графе, а не о дереве.
2. В графе бы хранились не настолько «языковые» понятия, а всё же более универсальные.
3. Я думал скорее о IBMовском Watson в разрезе перевода (или более универсального ИИ в будущем).
Я так понял ABBYY ещё не показала публике продукты на Compreno? И пугает то что ABBYY не очень любит веб приложения по этому на своём Linux я не факт, что смогу найти это чудное творение. (вспоминаю историю с Lingvo)
ЗЫ К слову, аналогичный подход я думал применять для распознование изображений.
0
Еще нет.
А по поводу веб-приложений: почему же не любит? Например, Lingvo и FineReader есть в онлайне (гуглятся на раз). Просто они не настолько распространены и известны, как их десктопные аналоги.
А по поводу веб-приложений: почему же не любит? Например, Lingvo и FineReader есть в онлайне (гуглятся на раз). Просто они не настолько распространены и известны, как их десктопные аналоги.
0
Ну Lingvo не очень полная в онлайне, а платной подписки вроде бы нету. Про FineReader не знал, уже интересно. :)
Еще нет.
Когда же когда? :) Правильно я понимаю, что нам стоит ждать online версию?
Если так то это будет очень крутой удар по Google так и по Yandex. Желаю успехов! (самим, что ли начать такую систему писать...)
Еще нет.
Когда же когда? :) Правильно я понимаю, что нам стоит ждать online версию?
Если так то это будет очень крутой удар по Google так и по Yandex. Желаю успехов! (самим, что ли начать такую систему писать...)
0
Когда же когда? :) Правильно я понимаю, что нам стоит ждать online версию?
К сожалению, я не в курсе. В противном случае я все равно вряд ли был бы в праве говорить об этом здесь :)
К сожалению, я не в курсе. В противном случае я все равно вряд ли был бы в праве говорить об этом здесь :)
0
> Ну Lingvo не очень полная в онлайне, а платной подписки вроде бы нету.
Есть: lingvopro.abbyyonline.com/ru/Bonuses
Есть: lingvopro.abbyyonline.com/ru/Bonuses
0
Этим тоже занимаются, вот тут описано создание Открытого корпуса
+5
Попробуйте ещё посмотреть модель «Смысл ⇔ Текст» Мельчука. Она вполне интересная, хотя при этом достаточно сложная, чтобы не нашлось большой кучи желающих потратить на это всю жизнь. Ну и плюс, за Мельчуком нет никакой корпорации, одна голая лингвистика :(
0
Особенно, если человек не очень хорошо знает язык, на который переводит.
По-моему, для онлайн-сервиса типична противоположная ситуация. У вас же есть статистика чаще переводят, например, с английского на русский или наоборот? Можете озвучить хотя порядок относительных цифр?
,
По-моему, для онлайн-сервиса типична противоположная ситуация. У вас же есть статистика чаще переводят, например, с английского на русский или наоборот? Можете озвучить хотя порядок относительных цифр?
,
+2
иногда странно как то переводит — видимо структура предложения вообще на анализируется. пример: перевод 'action required' ->'необходимые действия', а 'action is required' ->'действий не требуется'. Откуда взялось 'не' остается только гадать. Возможно тексты ООН некорректно переведены были, отсюда и проблемы :) Кстати, Google Translate тоже страдает этой болезнью на этом примере.
+4
а ещё предложение «how much is the fish» вообще не переводится, а та же фраза с другими словосочетаниями — на ура. Я, конечно, допускаю, что это из-за того, что так называется одна из песен скутера, но всё же странно
+1
это похоже на недостатки статистического перевода) в моем случае, в «сводках ООН :)» вероятно фигурировала фраза «no action is required', которая корректно переводится как „никаких действий не требуется“. Но при этом частица „не“ ассоциирована в таком словосочетании с „никаких“, а остаток фразы соответственно неправильно. есть гипотеза, что такая проблема будет со многими фразами, которые на русский переводятся с двойным отрицанием.
А вот пример how much is the fish — очень странный. how much is the bread — нормально переводиться как „сколько стоит хлеб“, было бы логично, чтобы и все замены существительного правильно переводились. Я надеюсь Яндекс прояснит в чем тут дело. Пока видно, что структура предложения никак не анализируется.
А вот пример how much is the fish — очень странный. how much is the bread — нормально переводиться как „сколько стоит хлеб“, было бы логично, чтобы и все замены существительного правильно переводились. Я надеюсь Яндекс прояснит в чем тут дело. Пока видно, что структура предложения никак не анализируется.
0
Свой переводчик это хорошо, будем надеяться, что он, как и карты, будет лучше адаптирован к России
но яндекс, скажи, что за «гиречки»?)
но яндекс, скажи, что за «гиречки»?)
0
Да уж, если такие моменты моменты случаются в системах перевода, то что будет, когда в обиход войдут системы искусственного интеллекта типа IBM-овского Ватсона? Отладка такого чуда даже Айзеку Азимову не снилась. На этот раз спасибо «Ананасовому Экспрессу»:
— Давай. бери весы и я пойду.
«Я думала, сезон бурь закончился!»
— Вот так!
— Где же вы, мои гиречки?
— Что это, к черту, такое?
— Крестовый косяк. — Курил такой?
— А его курят? ru
— Grab the scale. Let's get me out of here.
I thought hurricane season was over.
— Oh, crow.
— Where are you, you little fucker?
— What the fuck is this thing?
— Cross joint. — Yeah. — You ever smoke one of those?
— You can smoke this? en
+2
Очень жаль, что в вашем сервисе нет возможности посмотреть список применений для каждого варианта перевода (как на lingvopro.abbyyonline.com/ru ) — очень удобно при переводе. При такой методике подбора переводов такие сопоставления должны получаться как естественный побочный продукт.
+2
Теперь бы еще сделать Яндекс.Очки, для чего подружить Яндекс.Перевод и Abbyy Finereader. А то Google Goggles ужасно распознает (и поэтому совершенно бесполезен для перевода получившейся ерунды) сфотографированные объявления и надписи на улицах. Проверял в Финляндии — ни упаковки товаров, ни объявления в парке, вообще ничто не может перевести с финского даже на английский из-за плохого распознавания текста.
+1
Получилось определенно лучше гугла. Одобряю.
+1
Чем именно лучше?
Вообще хотелось бы увидеть развернутое сравнение с гуглом.
Вообще хотелось бы увидеть развернутое сравнение с гуглом.
0
Если программа учится переводу на параллельных текстах, можно было бы показывать предложения на «родном» якыке, из которых был взят перевод. По контексту легче определить правильно переведено или нет.
+1
научили выявлять из всего набора фраз действительно устойчивые словосочетания
Какая–то хитрая метрика для нахождения коллокаций?
0
Sign up to leave a comment.
Машинный перевод и автоматический словарь в Яндексе