company_banner

О недоязыках. Лекция Михаила Даниэля в Яндексе

    В повседневной жизни мы каждый день сталкиваемся с отклонениями от нормы русского языка — например, с неграмотными надписями и неправильным употреблением слов. Они вызывают у нас раздражение или, в лучшем случае, смех. Тем не менее у таких недоязыков, ломаного языка и неграмотной речи есть собственная внутренняя система. Она заслуживает не меньшего (а может быть, и большего) научного внимания, чем нормативный язык, который мы учим в школе.



    Сегодня мы поговорим о ломаном русском, региональных вариантах русского языка, о пиджинах и их праве на существование как объектов научного исследования и социального феномена. А также о том, может ли отрицательное отношение общества к ним (и положительное — к норме) быть объективным или необъективным.

    Рассмотрим очень распространенный пример отхода от языковой нормы, «испорченного языка».

    image

    Каждый из нас видел подобные примеры не раз. Постараемся определить некую закономерность в том, какие именно ошибки были допущены в этом примере. Мы видим, что ошибки сделаны в словах женского рода первого склонения. Сказать с уверенностью, что именно послужило причиной ошибки: род или склонение, мы с точностью не можем, у нас слишком мало исходной информации: в нашем примере слова с ошибками одновременно принадлежат и к женскому роду и к первому склонению. Однако некоторая закономерность прослеживается, отклонения от нормы языка носят систематический характер. Т.е. это некоторое языковое явление достойное изучения. В данном случае мы можем сделать лишь вывод о том, что родной язык автора текста – не русский, но при этом он владеет русским в достаточной степени, чтобы донести необходимую информацию.

    Дагестанский русский


    Дагестан – самое богатое в языковом отношении место в России. Всего в нашей стране говорят на примерно ста языках, около сорока из них имеют хождение в Дагестане. Языки эти настолько отличаются друг от друга, что их носители друг друга не понимают. Поэтому для общения используется русский язык, но это особенный русский – с заметными отклонениями от языковой нормы. Рассмотрим несколько примеров маркеров дагестанской речи:
    Особо копейки тоже нету.
    Прощаться нету.
    А чо стала?
    …бывает жи/…жи есть.
    Оставь да свою тему!

    Сразу возникают вопросы: почему возникают региональные варианты языка, и откуда они берутся? Ответ на первый вопрос мы рассмотрим позже, а пока разберемся, как же возникают такие языковые вариации. Основная гипотеза заключается в том, что субстандартные региональные языковые формы чаще всего связаны с влиянием какого-то другого языка. Если у городского населения Дагестана первым языком чаще всего становится русский (естественно, его региональный вариант), то в сельской местности сначала начинают говорить на этнических языках, влияние которых и сказывается на изучаемом позже русском.

    Разберем еще пару примеров дагестанского русского. Это цитата из речи девушки из сельского Дагестана (первый язык у нее был этнический), которая рассказывала о своей учебе в университете в Махачкале.
    Письменность тоже нету, поэтому по-русскому пишу.
    Мне надо было зайти в деканат после занятий, а у нас старостой была лезгинка, и мне однокурсница говорит: а – она говори – раз ты все равно идешь в деканат, возьми да мой журнал тоже, отнеси да журнал, чтобы я тоже на второй этаж не тащилась.

    Обычно мы воспринимаем подобные вкрапление слова «да», как некоторый резкий и жесткий императив, подразумевающий угрозу. При этом, если проводить параллели с родным языком, употреблявшей эту конструкцию девушки, то она скорее будет соответствовать мягкому императиву. А наше восприятие обусловлено тем, что слышим мы эту конструкцию в грубой речи. Мы смотрим на язык через социальную призму, приписываем языку некоторые значения, которые на самом деле связаны не с самим языком, а с теми людьми и стереотипами, с которым он ассоциирован.

    Приведем еще одну конструкцию, которая очень распространена в сельском русском в Дагестане, но при этом почти не встречается в городском.
    Они [бабушка и ее семья] оказывается были когда совсем маленькие наверное такими дошкольного возраста, вот такой, они были выселенные в Сибирь, оказывается были выселенными в Сибирь, <…> там она ходила оказывается в школу. <…> В Сибири, там не знаю в каком города что там были… они оказывается были образованные люди, тогда в школе там учились, и если что переводить, они переводили <…>.

    Это транскрипция устной речи, поэтому тут есть много особенностей, свойственных для нее в общем, а не для сельского русского в Дагестане конкретно. А наша задача обнаружить именно их. Например, мы видим, что слово «оказывается» употребляется не так, как принято в нормативном русском языке. Мы привыкли, что это слово в подобном контексте означает, что для рассказчика описываемый факт – это новая и неожиданная информация. При этом, рассказчик говорит про свою бабушку, и факты ее биографии – это явно известная для него информация. В данном случае слово «оказывается» – это маркер некоторой грамматической категории, которая указывает на то, что рассказчик не был очевидцем упоминаемого события. Это называется категорией эвиденциальности, она присутствует во многих языках, в том числе и в родном языке рассказчика из нашего примера. Т.е. мы наблюдаем языковую интерференцию, очень распространенное явление среди билингвальных людей.

    Одно из самых частых проявлений языковой интерференции – это акцент: проекция фонетики одного языка на другой. Акцент в разной степени встречается практически у всех, говорящих не на родном языке. В нашем примере проецируется грамматическая категория. В большинстве дагестанских языков категория эвиденциальности обязательна: говорящий должен при помощи особой формы глагола явно выразить, был ли он свидетелем описываемого события.

    Слово «оказывается» – также известная во многих языках категория, означающая удивление говорящего от повествуемой информации. Называется это миратив (от лат. любоваться, изумляться). И категория эта тесно связана с эвиденциальностью. Получается, что говорящий хочет выразить значение обязательное для его родного языка, но не находит в русском языке такой категории, поэтому выражает это значение через наиболее близкую к нему категорию. Сам он, естественно, этого не осознает, что лишь еще раз доказывает, что лингвисты не зря ставят эти категории рядом.

    Пиджины


    Если не вдаваться в подробности, то можно определить пиджины, как упрощенные языки, возникающие в тех случаях, когда необходимость в общении у двух групп есть, но общего языка между ними нет. На самом деле, пиджин даже нельзя назвать языком в привычном понимании. Это средство общения, код, который позволяет решать определенные цели, например, торговые.

    Приведем пример нескольких фраз из говорки – русского пиджина, применяющегося на Таймыре:

    Это рога длинный олень./У этого оленя длинные рога.
    Тебя какой люди?/Ты кто такой?
    Меня видал лавка места его./Я его видел в магазине.
    Чими девка-то песня пел меня сестра место./Девушка Чими пела песню для моей сестры.

    Интересно употребление слова «место» в этом примере. Если в русском – это существительное, то в говорке слово «место» выступает в роли послелога – служебной части речи по выполняемым функциям сходной с предлогом, но идущей после слова, к которому относится. Мы видим, что употребляется этот послелог в совершенно разных смыслах. Многозначность – вообще очень распространенное явление в пиджинах. Например, в той же говорке словом «вода» обозначаются все типы водоемов.

    Есть несколько типов пиджинов:

    • Язык плантации (межэтнический). Такие пиджины возникали в рабовладельческие времена, когда рабам из разных племен, говорящим на разных языках приходилось находить какое-то общее средство общения.
    • Язык торговли.
    • Язык бродяг.
    • Язык матросов. Иногда на одном корабле могли собираться носители разных языков, которым нужно как-то общаться и координировать свои действия.
    • Язык обслуги.

    К пиджинам обычно относятся как к ломанным, испорченным языкам. Но многие пиджины – это сложные, четко выстроенные системы, которые прекрасно справляются с возложенной на них коммуникативной функцией.

    Досмотрев лекцию до конца, вы узнаете, чем пиджин отличается от креольского языка, равноценны ли все языки на Земле, бывают ли правильные или неправильные варианты языка, и как же определяется языковая норма.
    Яндекс
    558.88
    Как мы делаем Яндекс
    Share post

    Comments 32

      +8
      Другие, довольно интересные варианты русского языка можно наблюдать и в письменной речи, при переписке с глухонемыми от рождения людьми. Особенно, с теми, кто имеет высшее образование, и не допускает ошибок в написании самих слов.
      Они друг-с-другом общаются при помощи жестов, а в письменной речи просто «транслируют» отдельные жесты в обычные слова, связывая их между собой некоторыми особыми правилами.
        +9
        Увы, не было такого опыта. Можете привести пример?
          +1
          Я наблюдал проблемы с предлогами и преставками (могут отсутствовать или не те), падежами (не те) и возвратным «ся», например. Правда, у моего случая не было вышки.
          +3
          Так надеялся, что ваш никнейм в десятичной системе числения — это что-то вроде 42, 1337, 1488 и тд…

          Но www.wolframalpha.com/input/?i=1010101001000100110100111+in+deciminal говорит, что это всего лишь 22 317 479.
            +2
            А я — что там какое-то слово. Но 25 бит в эту гипотезу не вписываются :(
          –89
          >>о пиджинах и их право на существование

          Дальше не читал, конечно. Да и может ли быть из яндекса что хорошее? Диску два шанса давал, прожил два дня. Браузер продержался неделю. И щас они мне еще будут рассказывать о языке? Пфф!
            +6
            Удивительно косноязычный лингвист. Тяжело слушать.
              –12
              +1, и еще нарезает круги во врем лекции. через пару часов лекции галлюцинации могут начаться.
                +6
                +1. Диктор иногда делаешь ошибки в русском языке (не из другого языка).
                И постоянно говорит «ээээ». Слушать тяжеловато.

                Все таки как важно, чтобы человек был хорошим диктором на лекции. Материал то интересный.
                –29
                Попахивает 282 статьей и экстремизмом.
                Автор всячески намекает как он сам такой дагестано-любимчик, но по вопросам более глубокого характера уходить в степь. 30% слов которые я увидел можно использовать для обвинений по 228 статье.
                  0
                  Ваще непонятно, о чём это.
                  В точки зрения поисковой системы — да, тут работа офигительная.
                  Но если в смысле «даг приближается», но я другие распознаватели включу. И лучше отойду в сторонку. Оно ж его не обидит, да?
                    +6
                    Он про Дагестан говорил с точки зрения того, что там огромное языковое разнообразие. Шутка ли: 40 уникальных языков на 3 миллиона населения.

                    А про «даг приближается» — смысл был в том, что «языковая норма» — это не совсем то понятие, как его обычно понимают. Она не поспевает за реальным языком, на котором говорят. А сам язык постоянно меняется. Это вроде как против навязывания норм языка.
                    А акценты и говоры тех, для кого язык не единственный (типа дагестанцев) являются следствием не коверкания языка, а влиянием их второго языка (вроде добавления «недостающих» элементов). Они имеют системный характер. И к этому следует относится как к данности, а не как к какому то злу.
                      0
                      > Шутка ли: 40 уникальных языков на 3 миллиона населения.

                      Это как раз понятно. Но надо всё-таки разделять. Всё-таки есть разница в нормах, которые могут двигаться, и которые воспринимаются на слух, в конкретной среде.
                        0
                        Конечно. Ну так он разделяет.

                        В тоже время он сравнивает например те или иные говоры в разных местностях например с особенностями языка профессиональных сообществ. С той точки зрения что и те и другие создают некоторый социальный барьер — позволяют отделить «своих от чужих».

                        Что касается норм — тут аналогия с говорами такая. Иногда те или иные нарушения норм языка (например ударение в слове звонит) вопринимаются негативно и считаются признаком необразованности. Хотя по факту — это может быть более распространено чем «норма». Точно также говоры в какой то местности либо вызванные влиянием другого языка (недоязыки) воспринимаются негативно. Хотя оснований для этого нет — ведь этого может быть достаточно для общения. И это не является признаком необразованности по факту. Просто естественные изменения языка.
                          0
                          Точно также говоры в какой то местности либо вызванные влиянием другого языка (недоязыки) воспринимаются негативно. Хотя оснований для этого нет


                          Так речь же не о нормах, а о том, как они воспринимаются в определённой среде. Как это оснований нет? То есть, если кто-то, скажем, в какой-то условной стране, употребил слово «нигер», его не осудят?
                            0
                            Да, нередко отклонения от норм коннотированы.

                            Тем не менее, лектор говорит не об этом.
                              0
                              Не пойму при чем тут это.

                              Отвечая на ваш вопрос — ни в одной стране мира за слово «нигер» в повседневном общении вас не осудят. Кое где это считается неприличным — но только потому что несет в себе очень негативный смысл. Если вы употребляете это слово без негативного смысла (будучи русским например) — то собеседник может вас просто неправильно понять. Это казус.

                              Говоры же малых народов воспринимаются негативно только лишь потому, что они отличаются от русского языка. При том, что их отлично понимают.
                    • UFO just landed and posted this here
                        +3
                        Как я понял — он армянин. Армяне весьма любят путешествовать и ненавязчиво намекать на свои путешествия. Во всяком случае те, которых занесло в наши… края, и с которыми я знакомился.

                        В его оправдание можно было бы сказать, что существуют некоторые специфические темы, которые разрабатываются в одних странах, но ещё не разрабатываются в других. И используется терминолония лидера специальных знаний (и часто приносятся с учителями и/или специальной литературой из той страны).

                        Поэтому у нас в авиационных терминах так много французского, в кораблестроении и навигации — голландского, в торговле — тюркского, а в вычислительных технологиях, соответственно, английского.

                        Но я его оправдывать не стану, так как лингвистика в России является не такой уж молодой наукой, и она уже давно вкрутила в свой инструментарий и латинские, и другие необходимые термины. Лектор не использовал в споём повествовании ни одного англоязычного понятия, которого не было бы в русском.
                        • UFO just landed and posted this here
                            0
                            Дело в профессиональной среде. Скажем так — наука в основном не в нашей стране развивается. Международный язык науки — английский. Поэтому он употребляет английские слова когда речь заходит о терминах. Ни к чему подбирать каждый раз русские эквиваленты — если их все равно не используют в жизни.
                            • UFO just landed and posted this here
                                0
                                Может вы и правы. Но лично я например никогда не перехожу на русский когда говорю на английском, в не зависимости от того, насколько накалилась атмосфера или я волнуюсь. И ни разу подобного не наблюдал за другими людьми.

                                Судя по биографии лектора — уж не знаю где именно он родился, но учился, проходил аспирантуру и работал потом в России. А так как это был советский союз — предположение, о том, что он родом из-за его пределов кажется мне маловероятным.
                                • UFO just landed and posted this here
                        +3
                        Очень здорово, что эту тему копают! Хочу научно-популярную книжку с кучей примеров и обобщений!
                          +3
                          Недавно пытался доказать одному русскому, что вата растет в поле, он на меня такими глазами смотрел =) Потом до меня дошло, что на моем родном вата, хлопок — одно слово, и я видать бессознательно экстраполировал…
                            0
                            Ну, от хлопка до ваты вроде б недалеко: вычесать да стерилизовать, если надо. Практически, и растет) Зря он глаза делал)
                            –2
                            Совсем не понравилась теория о «звОнит и звонИт».
                            Приплетание социальных теорий в язык — это несколько странно и можно далеко уйти.
                            Особенно в плане лекции о «нестандартных» языках.
                            Ну говорит человек из средней полосы России Окая, ну и что?
                            Почему надо чувствовать какую-то социальную дистанцию?
                            Какой-то лингвистический шовинизм, как мне показалось.
                            Ну и вообще как человеку более естественно-научному, чем гуманитарному, лекция показалась чуть более, чем пустой.
                            Такое можно за пивом обсуждать, а на науку что-то не очень похоже…
                              +1
                              Социальные теории в языке должны быть основой! Оно ДОЛЖНО далеко уйти! Дистанцию чувствовать не надо, надо лишь осознавать и признавать, когда её сам чувствуешь. И изучать, почему и какую. А за пивом и настоящую науку обсуждают. Любое явление можно изучать и исследовать научно.
                                0
                                Любое ли?
                                Наверняка ведь слышали о Шнобелевской-Игнобелевской премии…
                                Вопрос не в широте перечня исследуемых явлений, а в полезности получаемых результатов.
                                  –2
                                  P.S. И, кстати, у вас получилось немного демагогично :)
                                  Я ж не говорю, что настоящую науку нельзя обсуждать за пивом.
                                  Тут наоборот — смысловое содержание, как мне показалось, не тянет на лекцию в Яндексе.
                                  Надеюсь, почувствовали отличие языковой формы.
                                    0
                                    Есть немножко)

                                    А Яндекс в своем переводе на русско-дагестанский, может, хочет эти «да» автоматически вставлять)

                                    Если серьезно, то изучение переходных и граничных явлений чрезвычайно продуктивно во всех областях и очень помогает изучать любой предмет, в том числе и языки. И здесь представлено довольно глубокое исследование.

                                    Очень часто специалисты смотрят лишь на центральные области своего предмета, и строят его модели спекулятивно и поверхностно, отмахиваясь от сложных и тонких деталей, проявляющихся на границах…

                              Only users with full accounts can post comments. Log in, please.