• How to Localize a Mobile Game for the Asian Market

    • Translation


    With the Asian market rapidly growing, almost every ambitious IT product sooner or later faces the challenge of localization for this region. And without knowing all its facets any localization project is rather doomed to fail. That’s why we at Alconost have decided to translate and share with you the article on localizing games for Asia by Plarium, a global game developer with solid experience in game localization. We found here some useful approaches that are also valid for our localization projects and hope that you’ll like the reading, too.

    For Western developers, entering the Asian market is like entering outer space, only 30 megabytes heavier. Localizing games into Japanese, Chinese, and Korean requires a Herculean effort. You need to account for certain technical requirements and scrupulously research the market and the target audience’s mindset. But if this is your dream, keep reading — our experience should stand you in good stead.

    Read more →
  • Content Localization Strategies

    • Translation


    Setting up the content localization and, thus, configuring the interface language of the product in such a way that the right language is rendered to the right user is extremely important for each digital platform. That’s why we have decided to translate and share with you this expert article by Nicolai Goshin from Hellicht Medien.


    And we strongly hope that some strategic points would be valuable for your localization projects!


    Background and preliminary considerations


    Digital projects targeting audiences in different countries or different language areas are doomed to take advantage of localization strategies. So we must answer the following question: which users should be given which content in which languages? The question at the first sight seems simple. But later in this article we will point out why this topic is, in fact, complex. And, of course, we will also address how to deal with this complexity.


    Let's assume a scenario in which content (for example, an online magazine) is available in three languages: German, English, and Arabic. The goal is ideally to provide content to each user in their native language. If this is not possible, the content should be provided to the user in the language that they best understand apart from their mother tongue.

    Read more →
  • Technology and the real world: 4 Start-ups that are changing the future of interior design

      image

      Internet and new tech are currently disrupting many industries, even some that you might not think are prone to such changes. For interior design, which may seem like an utterly offline and personal thing, many people have become accustomed to sharing their homes with strangers across the world for inspiration and to simply show off their style.

      Here is a comprehensive list of startups that are changing the whole interior design industry and making everything quicker, more affordable, and more convenient for customers. Let's check them out!
      Read more →
    • A Guide to Understand the Concept of Modern Web App Development



        Millions of businesses exchange information on the internet and to interact with their target audience. This helps them make fast and secure transactions over the web. However, business goals can be achieved when the businesses are able to store all this data for the means of presenting quality output to the end users.

        Simply put, in the development industry a web application (or “web app”) is more like a program that uses a web browser to handle the storage and retrieval of the information to present information to the users. This allows a user to interact with the company using the online forms, e-shopping carts, CMS, etc. Some more examples of web applications are online banking, online polls, online forums, online reservations, shopping cart, and interactive games.

        Learning about web development is kind of like having too many things on a plate. This guide serves as a way to get your acquainted with the world of web app development.
        Read more →
      • Top profitable ride-hailing business models implemented by growing Uber like taxi apps

          image

          There was a time when moving from one place to another was a matter of utility. People did not Care About Us lyrics like comfort. Public transportation was dominating the landscape of movement and private transport was considered a luxury.

          Today, we live in a world where people expect more than just the movement. They do not want to compromise on the aspects of comfort and convenience. They would like to be picked up from their doorstep and they would like to be dropped precisely in the place that they want to be.

          These transformations have given rise to the business of ride-hailing. There are a lot of companies that provide the service of transportation by picking people from one place and dropping them in a place of their choice.

          The constructive onslaught of Smartphones enabled with GPS made the business of ride-hailing efficient, profitable and delightful to the customer.
          Read more →
        • Localization or Creative Adaptation? Case Study of the Game Streets of Rogue


            About the game Streets of Rogue


            In 2017 tinyBuild released Streets of Rogue, a unique visual successor to the hit game Punch Club. Streets of Rogue is remarkable for the variety of its game features and genre elements. The developers combined an intense top-down roguelike, a retro pixel art style, an atmosphere of irrepressible excitement, classic character levelling, and questing. The game revolves around playing through a series of randomly generated cities. This can be accomplished via brute force, stealth, or hacking — it’s up to you!


            How and why the game needed to be localized


            Streets of Rogue quickly garnered a warm reception from gamers and the press alike, so tinyBuild naturally decided to bring the game to a wider international audience.

            Read more →
          • AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

            More
            Ads
          • How To Make Videos For Games. Practical Tips and Helpful Guidelines



              Recently we at Alconost were producing several videos for games and, in the process of working with clients, we heard questions again that we had heard before: what should we show, should the video have a voiceover or not, how expensive is it to translate into multiple languages, what source materials do we need, how can we capture video of the screen of a mobile device… To answer these burning questions once and for all, we would like to share with you and give specific examples of how we make videos for games.

              We think our experience will be useful both to anyone who is trying to produce video independently and to developers who are outsourcing creation of video for their games.

              Written by Alconost
              Read more →
            • Launching an IT Business: Top 4 Tech Franchises of 2019



                Launching a new business is always stressful and hard. Building everything from scratch can take years, with no guarantee your chosen business or marketing model is good enough. This is why franchising is so widespread – you can use an already established brand with polished marketing.

                However, in the IT sphere, the number of franchise offerings is quite limited. So, I've come up with a list of promising tech franchises of 2019. Enjoy!
                Read more →
              • How to translate text into a different language?



                  5 options to choose from


                  I used to work as a translator. As I speak several foreign languages, friends, colleagues and “friend-of-a-friends” — heck, even total strangers — would often approach me asking to translate “just a few sentences”.

                  I have translated for clients, for friends and for my own needs. And I can tell you: there are several ways to get your text translated.

                  How do you choose the best one? Well, it boils down to the famous “time — cost — quality” triangle. And normally we get only two of these three at a time…

                  Let’s weigh up the pros and cons of each method. I hope to save you a headache next time you’re translating something into another language :)

                  Written by Alconost
                  Read more →
                • The Story of Nitro, a professional translation service that helps developers with localization and multilingual support



                    Localizing your product can involve many pitfalls, and there are two of them that developers face AFTER the content has been localized: translating the product updates, and offering support for international users of the localized versions.

                    In this article, we will demonstrate how these issues can be solved with just a few clicks.

                    Written by Alconost
                    Read more →
                  • Best Languages for Game Localization



                      In the previous article, we discussed the most important languages for app localization. Soon afterward we received several requests to share our perspective on the key languages for game localization. That’s why we came up with this new post.

                      We’ve analyzed localization languages from the perspective of return on investment.

                      There are numerous case studies, research projects, and forecasts regarding the most promising countries and languages for game localization. In this article, we’re going to examine the game language issue from the perspective of the most efficient allocation of your localization budget.

                      What are the highest- and lowest-priority objectives when it comes to game localization?


                      We suggest raising this question first before selecting localization languages. Why? Because, depending on the type of game you’re localizing, your business objectives, and your audience’s expectations, there are several levels of localization.

                      You can do the minimum required and stop at the first level, or you can go further with a step-by-step localization and maximize outreach.

                      The first thing to start with is the localization of keywords and game description for app stores. This alone might work perfectly well if your game has little to no text or voice and its interface design is fully compatible with the standards of the country you are targeting.

                      Next, if your game contains text-based instructions, you have no choice but to translate them. In addition, other design choices will also need adjustments in terms of colors, numbers, and other local standards.

                      Finally, voice-over, if present in the game, must be translated as well, or at least subtitled. Or you can fully complete the localization process by rerecording voice-over in your target languages, thereby providing the perfect user experience.

                      Written by Alconost
                      Read more →
                    • Azure Media Services' new AI-powered innovations

                        At Microsoft, our mission is to empower every person and organization on the planet to achieve more. The media industry exemplifies this mission. We live in an age where more content is being created and consumed in more ways and on more devices than ever. At IBC 2019, we were delighted to share the latest innovations we’ve been working on and how they can help transform your media workflows. Read on to learn more.

                        Read more →
                      • Latest E-commerce Trends — 2019

                          The e-commerce trends keep on changing based on the way we shop, what we buy, how we buy and how we respond to the products that are being marketed by various businesses. Over the last decade, a lot of new e-commerce trends have emerged to have a major influence on e-tailing businesses and their models of operation. With the biggest of global e-tailers such as Amazon have been adopting and reaping the rewards of these trends, we would like to sum up a few of these trends that will gain importance in 2019:

                          Speedy Shipping and Efficient Delivery Logistics


                          With Amazon offering a one-hour delivery service with its ‘Amazon Now’ and the plans to expand the services further in the coming few years, the focus has been on drastically decreasing the time between the click and delivery – the key competitive advantage the e-commerce businesses have been striving for. Leveraging the emerging technologies including driverless freight, the logistical improvements are set to take place this year.
                          Read more →
                        • App Localization in Ten Steps

                          • Translation
                          • Tutorial


                          According to predictions of the analytical platform App Annie, interest in mobile apps will enjoy stable growth over the next four years. So, if you’re considering bringing your app to new markets, this is the time to do it.


                          During my two years as the localization manager, I came to understand that localization has its own rules, and knowing them can help you adapt any product for a new market quickly and competently. These principles will be useful for anyone who wants to localize an app but doesn’t know where to start.


                          1. Evaluate the potential


                          Start with the most important thing: figuring out which languages you need to localize your app into and determining whether or not localization is justified at all.


                          Here’s an example from my experience: Israel isn't a high-priority market for Badoo, but the app is localized into modern Hebrew. Moreover, only 6% of Israeli Badoo users actually run the app in Hebrew (as a comparison, 62.5% of Israeli users speak English). In this particular case, localization is justified even with these statistics, but a similar situation could represent a losing proposition for your app. So, study your market.
                          Read more →
                        • 700 Employees and Multiple Continents: How Alconost Built an Officeless Business Model



                            We decided to take the «no-fixed-office» route from the very beginning of our company. For a boutique translation agency focused on the IT industry and working remotely with clients, this seemed like a natural fit. 15 years later, Alconost has over 700 employees spread across the globe, including translators, marketing professionals, PPC advertising experts, sales staff, editors, localization managers, and video production whizzes. And, still, we think an office isn’t the most effective way to operate. As one of the company’s co-founders, I can share just how we managed this.

                            Not having an office makes the most positive impact on business growth

                            Our clients are located throughout the world, and our managers often have to send emails outside of normal business hours. When you’re dealing with major time differences, problems could easily take days to resolve. But not for us. Our employees aren’t bound by the limits of the standard 8-hour workday, and we can count on them to respond to emails and queries promptly whenever possible. Getting a quick response is key — even if it’s just to hear “I’ll look into this and get back to you tomorrow.” It’s a win-win: the client feels better and we’re happy.

                            We like the officeless life not because it allows us to take our time. In fact, it’s the opposite, and we can clock our turnaround times in minutes, not hours. Half of the orders made via our online translation platform — Nitro — are delivered in less than 2 hours. And anyone who emails us with questions or inquiries about Nitro can count on a reply within an hour. This kind of response time simply isn’t possible with fixed office hours.

                            Written by Alconost
                            Read more →
                          • 11 Must have Tools for Remote Workers that boost productivity in 2019

                              image

                              As days pass by, working remotely have become a trend now.

                              In the modern day, it seems quite possible for an entrepreneur or businessman to run their businesses remotely.

                              For an employee, it’s now possible to work from home whenever he or she wants and be productive enough. Companies nowadays are focusing on their employee’s work-life balance and allowing them to work from their respective houses.
                              Read more →
                            • Finest Five To-Do List Apps in 2019 for Android, iPhone, Windows, and Mac

                                image

                                When was the last time you forgot to do an important task?

                                And, when was the last time you decided to create to-do lists, but never kept up to it-because obviously, who has the time to pull out a pen and paper to note everything down?

                                Well, you are not alone. It’s a human tendency to forget things, and later regret not being efficient at task management.
                                Read more →
                              • The Top 10 Languages for App Localization



                                  App localization statistics, case studies and analytics


                                  The goal of every app developer, product manager, and marketing manager is to drive their app’s visibility and broaden its coverage. At the same time, this is also a way to approach the ultimate business goal of increasing monthly active users and revenue.

                                  This brings us to the idea of app localization, which allows a product to reach new geographical regions and satisfy specific needs and user expectations. As such, localization must address multiple linguistic, cultural, regional, and religious considerations.

                                  Written by Alconost
                                  Read more →