• Top 5 Localization Trends in 2020


      Did you know that 72.1% of Internet users prefer to dwell on websites translated in their native language? That’s a lot of people.


      But that’s fine. You see, with today’s technologies you can translate your text into any language you choose. “Okay, so what?” — well, people who browse products described in their native tongue tend to trust those seller companies more.


      So, by localizing your content, you can tremendously increase the number of your clients, sales, and, of course, grow your business. And the truth is that the localization industry is also evolving along with other digital businesses.


      To prove it, we at Alconost have researched and listed the top 5 localization trends you can take advantage of in 2020. Let’s dive in!

      Read more →
    • Case Study: How to Get Featured on Google Play and Adapt ASO to Different Countries



        Full HP Ltd is an international mobile game development company with 40+ employees and offices in Rostov-on-Don and Cyprus. Their portfolio includes 8 games, among them Mad GunZ (a Google Play Editors' choice) and Blocky Cars (a Catappult Editors' choice). Mad GunZ has over 12 million downloads on all platforms, and Blocky Cars has over 32 million.

        The company is actively involved in the life of the IT community and is a sponsor of the Sunflower game devs festival.

        The Full HP Ltd team translates texts for Blocky Cars and Mad GunZ using Nitro professional online translation service, and agreed to share some of their lifehacks with us:

        • how to maximize ASO optimization results
        • how to get on the home page of Google Play
        • how to monetize children’s games
        • and the benefits of releasing a game on alternative platforms.
        Read more →
      • How to Localize a Mobile Game for the Asian Market

        • Translation


        With the Asian market rapidly growing, almost every ambitious IT product sooner or later faces the challenge of localization for this region. And without knowing all its facets any localization project is rather doomed to fail. That’s why we at Alconost have decided to translate and share with you the article on localizing games for Asia by Plarium, a global game developer with solid experience in game localization. We found here some useful approaches that are also valid for our localization projects and hope that you’ll like the reading, too.

        For Western developers, entering the Asian market is like entering outer space, only 30 megabytes heavier. Localizing games into Japanese, Chinese, and Korean requires a Herculean effort. You need to account for certain technical requirements and scrupulously research the market and the target audience’s mindset. But if this is your dream, keep reading — our experience should stand you in good stead.

        Read more →
      • Localization or Creative Adaptation? Case Study of the Game Streets of Rogue


          About the game Streets of Rogue


          In 2017 tinyBuild released Streets of Rogue, a unique visual successor to the hit game Punch Club. Streets of Rogue is remarkable for the variety of its game features and genre elements. The developers combined an intense top-down roguelike, a retro pixel art style, an atmosphere of irrepressible excitement, classic character levelling, and questing. The game revolves around playing through a series of randomly generated cities. This can be accomplished via brute force, stealth, or hacking — it’s up to you!


          How and why the game needed to be localized


          Streets of Rogue quickly garnered a warm reception from gamers and the press alike, so tinyBuild naturally decided to bring the game to a wider international audience.

          Read more →
        • How To Make Videos For Games. Practical Tips and Helpful Guidelines



            Recently we at Alconost were producing several videos for games and, in the process of working with clients, we heard questions again that we had heard before: what should we show, should the video have a voiceover or not, how expensive is it to translate into multiple languages, what source materials do we need, how can we capture video of the screen of a mobile device… To answer these burning questions once and for all, we would like to share with you and give specific examples of how we make videos for games.

            We think our experience will be useful both to anyone who is trying to produce video independently and to developers who are outsourcing creation of video for their games.

            Written by Alconost
            Read more →
          • Best Languages for Game Localization



              In the previous article, we discussed the most important languages for app localization. Soon afterward we received several requests to share our perspective on the key languages for game localization. That’s why we came up with this new post.

              We’ve analyzed localization languages from the perspective of return on investment.

              There are numerous case studies, research projects, and forecasts regarding the most promising countries and languages for game localization. In this article, we’re going to examine the game language issue from the perspective of the most efficient allocation of your localization budget.

              What are the highest- and lowest-priority objectives when it comes to game localization?


              We suggest raising this question first before selecting localization languages. Why? Because, depending on the type of game you’re localizing, your business objectives, and your audience’s expectations, there are several levels of localization.

              You can do the minimum required and stop at the first level, or you can go further with a step-by-step localization and maximize outreach.

              The first thing to start with is the localization of keywords and game description for app stores. This alone might work perfectly well if your game has little to no text or voice and its interface design is fully compatible with the standards of the country you are targeting.

              Next, if your game contains text-based instructions, you have no choice but to translate them. In addition, other design choices will also need adjustments in terms of colors, numbers, and other local standards.

              Finally, voice-over, if present in the game, must be translated as well, or at least subtitled. Or you can fully complete the localization process by rerecording voice-over in your target languages, thereby providing the perfect user experience.

              Written by Alconost
              Read more →
            • AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

              More
              Ads