Pull to refresh

Comments 9

А нет примеров как Ваш сервис переведёт нестандартные обороты речи или поговорки?

Или Алису в зазеркалье:)

А часто бизнесу нужен перевод Алисы? Там язык попроще используется, чем в художественной литературе.

Интернет-магазины, новостные сайты, каталоги, энциклопедии, форумы, сервисы вопросов и ответов, отзывов и др.

Тут и посложнее Алисы может оказаться.

Попробовал на Demo:

Russian: Это адская мука. Мочи нет терпеть.

English: This is hellish flour. Urine is not tolerated.

Поговорки и нестандартные обороты - будет сложно для него :)

У нашего переводчика другое позиционирование

1) Для экономии на переводе больших объемов текста (от миллиарда символов в месяц). Переводить через Google API это будет от 20 000$. Если много денег, то лучше выбрать Google. Если хочется сэкономить - можно выбрать Lingvanex.

2) Для перевода, где нужна защита данных. Если переводить школьные рефераты - то Google подойдет. Если надо перевести данные бизнеса, медицины и др, - то нет. И поэтому Lingvanex предлагает переводы офлайн. Ваши данные остаются у вас, а не отправляются Google.

Если нужно максимальное качество перевода для небольших текстов - то Google или DeepL будет в целом лучше.

Еще несколько хрестоматийных ловушек машинного перевода, на которые все еще ловится эта система:

Надежда Петрова - Hope Petrova

Сосиска в тесте - Sausage in the test

ул. Ружейная - st. Gun

ул. Голубые дали - st. Blue gave

Кормушка для птиц, белок - Feed for birds, protein

Просьба убрать номер - Please remove the number.

Хотя многие из известных хитростей перевела достойно, чувствуется большая работа.

Просьба убрать номер - Please remove the number.

А вот тут с правильным контекстом перевод будет верным: "Просьба убрать номер из вашей грёбаной спамерской базы".

Согласен, можно придумать контексты, при которых эти переводы являются верными. Может, у технолога-пищевика и сосиска находится в тесте перед тем как пойти в продакшн. Беда переводчика в том, что он все еще довольно часто неверно определяет нужный контекст.

Иногда, конечно, это требует "человеческого" понимания смысла, и требовать от машины этого невозможно. Но в таких ситуациях, мне кажется, машинному переводчику очень не хватает такой функции, как явно помечать при переводе те места, где он видит, что контекстов может быть несколько (хотя бы просто по признаку многозначности слова "Надежда", "тесте"), и где он не уверен в своем выборе. Тогда человеку-корректору было бы сразу видно, на какие места машинного перевода обратить внимание.

Sign up to leave a comment.

Other news