Comments 21
Спорим, что если бы назвали статью «Unicode bidirectional algorithm» и дали чуть больше общей информации, то она была бы в плюсе.
0
Я правильно понимаю, что оригинал фразы пишется на транслите так: «lasaB moY — lasA moY» и читается справа на лево как «Yom Asal — Yom Basal»?
В примере же используется «Yom Basal — Yom Asal».
Но это не суть важно, я так и не понял, почему поворачивается не вся строчка, а каждый кусочек до и после транслита отдельно?
Разве не логичнее эту запись c ссылкой
перевернуть так
В примере же используется «Yom Basal — Yom Asal».
Но это не суть важно, я так и не понял, почему поворачивается не вся строчка, а каждый кусочек до и после транслита отдельно?
Разве не логичнее эту запись c ссылкой
wayawm baṣal эта ссылка yawm ʿasal
перевернуть так
lasa' mway эта ссылка laṣab mwayaw
0
1) совершенно верно. Логический порядок фразы пришлось нарушить, чтобы «начало» оказалось правее «конца», т.е. чтобы на экране выглядело правильно.
2) в этом вся суть Юникодского алогоритма: текст разбивается на фрагменты LTR и RTL, каждый фрагмент рисуется в подходящем направлении, но порядок фрагментов не меняется. Можно спорить, почему алгоритм выбран именно таким; но он выбран именно таким.
3) есть «глобальное» для всего текста направление, которое определяется средой вывода (например, стилем элемента, или настройками системы). Это глобальное направление определяет порядок, в котором рисуются сами фрагменты. Если бы у нас был
2) в этом вся суть Юникодского алогоритма: текст разбивается на фрагменты LTR и RTL, каждый фрагмент рисуется в подходящем направлении, но порядок фрагментов не меняется. Можно спорить, почему алгоритм выбран именно таким; но он выбран именно таким.
3) есть «глобальное» для всего текста направление, которое определяется средой вывода (например, стилем элемента, или настройками системы). Это глобальное направление определяет порядок, в котором рисуются сами фрагменты. Если бы у нас был
<p dir=rtl>
Например, wayawm baṣal эта ссылка yawm ʿasal выглядит разорванной
</p>
— тогда бы получилось: выглядит разорванной lasaʿ mway эта ссылка laṣab mwayaw Например,
Получаем всё с точностью до наоборот: арабский текст выводится в «правильном» порядке, зато кириллица перемешана. +2
Понятно, спасибо
0
Кстати, оригинальный юникодовский алгоритм для иврита и арабского работает только для относительно простого смешанного текста, как только появляются нейтральные символы — всё труба. В частности всякие технические надписи на чертежах, где чередуются цифры, латинские буквы, иврит или арабский он уже правильно отобразить не в состоянии. Поэтому пишутся свои движки для двунаправленного текста. Из известных инструментов только Ворд пишет почти всё как надо.
0
Чтобы делал пост без пословицы, я себе даже не представляю.
-3
Также и с полужирным работает:
ويوم بصل тут слева-направо يوم عسل
ويوم بصل тут слева-направо يوم عسل
0
а что означает «День — как мёд, а день — как лук.»
вместо второго слова «день» должно быть слово «ночь»?
вместо второго слова «день» должно быть слово «ночь»?
0
ткните мышью перед ссылкой, и, нажимая Shift+вправо, расширяйте выделение по одному символуКакой браузер имеется ввиду?
0
лучше бы было переучить их
чтобы писали как нормальные люди
чтобы писали как нормальные люди
-1
Sign up to leave a comment.
Логика разрыва ссылки на три части (при сочетании LTR и RTL)