Pull to refresh

Comments 21

Спорим, что если бы назвали статью «Unicode bidirectional algorithm» и дали чуть больше общей информации, то она была бы в плюсе.
Полагаю, вы правы.
Я хотел дать развёрнутый ответ комментатору, но не подумал, как это будет выглядеть вне контекста.

На всякий случай, уточнил заголовок.
Я правильно понимаю, что оригинал фразы пишется на транслите так: «lasaB moY — lasA moY» и читается справа на лево как «Yom Asal — Yom Basal»?

В примере же используется «Yom Basal — Yom Asal».

Но это не суть важно, я так и не понял, почему поворачивается не вся строчка, а каждый кусочек до и после транслита отдельно?

Разве не логичнее эту запись c ссылкой

wayawm baṣal эта ссылка yawm ʿasal

перевернуть так

lasa' mway эта ссылка laṣab mwayaw
1) совершенно верно. Логический порядок фразы пришлось нарушить, чтобы «начало» оказалось правее «конца», т.е. чтобы на экране выглядело правильно.

2) в этом вся суть Юникодского алогоритма: текст разбивается на фрагменты LTR и RTL, каждый фрагмент рисуется в подходящем направлении, но порядок фрагментов не меняется. Можно спорить, почему алгоритм выбран именно таким; но он выбран именно таким.

3) есть «глобальное» для всего текста направление, которое определяется средой вывода (например, стилем элемента, или настройками системы). Это глобальное направление определяет порядок, в котором рисуются сами фрагменты. Если бы у нас был
<p dir=rtl>
Например, wayawm baṣal эта ссылка yawm ʿasal выглядит разорванной
</p>
— тогда бы получилось:
выглядит разорванной lasaʿ mway эта ссылка laṣab mwayaw Например,
Получаем всё с точностью до наоборот: арабский текст выводится в «правильном» порядке, зато кириллица перемешана.
Понятно, спасибо
Кстати, оригинальный юникодовский алгоритм для иврита и арабского работает только для относительно простого смешанного текста, как только появляются нейтральные символы — всё труба. В частности всякие технические надписи на чертежах, где чередуются цифры, латинские буквы, иврит или арабский он уже правильно отобразить не в состоянии. Поэтому пишутся свои движки для двунаправленного текста. Из известных инструментов только Ворд пишет почти всё как надо.
Чтобы делал пост без пословицы, я себе даже не представляю.
Мне нужен был пример короткого текста из четырёх слов.
Эта пословица пришла на ум первой.
Простите но что означает это пословица, я правда не понимаю.
Также и с полужирным работает:

ويوم بصل тут слева-направо يوم عسل
И с курсивом, и с любым тегом; но тут не так очевидно, что использован один тег <b>, а не три.
Поэтому в целях иллюстрации я выбрал ссылку: все её части подсвечиваются при наведении.
а что означает «День — как мёд, а день — как лук.»
вместо второго слова «день» должно быть слово «ночь»?
«One Day Honey, the Next Onion (euphemism for tears, of course).»
Сегодня белая полоса, завтра черная.
а… имелось ввиду
«День — как мёд… день — как лук...»
Аналогичная русская пословица: «День на день не приходится.»
ткните мышью перед ссылкой, и, нажимая Shift+вправо, расширяйте выделение по одному символу
Какой браузер имеется ввиду?
Имелся в виду Firefox, но в Chrome тоже работает, если выделить один символ перед ссылкой, и потом клавишами расширять выделение.
В IE не работает, увы.
В опере на это сочетание повешано перемещение по ссылкам. Как текст выделять непонятно.
лучше бы было переучить их
чтобы писали как нормальные люди
Sign up to leave a comment.

Articles