Comments 4
-2
Вы, кажется, хотите сказать, что «приспособление» не является устоявшимся вариантом перевода слова «tool»? Боюсь, что словарь Lingvo не совершенно соответствует Вашему мнению, так как приводит перевод «приспособление» в подпункте «б)» пункта 1.1 словарной статьи «tool».
0
Да, я хочу сказать, что в IT-сфере «приспособление» не является устоявшимся вариантом перевода слова «tool». Вы ссылаетесь на словарь общей лексики при переводе IT-статьи; в данном случае уместнее использовать специализированный словарь.
Эдак и "button" можно «почкой» назвать, а "driver" — «вагоновожатым». То-то смеху будет…
Эдак и "button" можно «почкой» назвать, а "driver" — «вагоновожатым». То-то смеху будет…
0
Да я понял уж по приведённым Вами скриншотам, что Вы предполагаете узкокомпьютерный смысл этого слова («инструмент» и даже «экранный инструмент»), который сложился под влиянием распространённой метафоры интерфейса — «панели иструментов». Которую действительно никто иначе не назовёт в переводе. Но у меня есть основания предполагать, что автор первоисточника имел в виду общеязыковой (а не компьютерный) смысл этого слова, то есть считал этот сайт «инструментом» или «приспособлением» в буквальном смысле, а не в рамках некоторой компьютерной метафоры.
Исходя из этого предположения, я выбрал перевод «приспособление», а не «инструмент», просто потому, что сайт этот является вспомогательным средством почтового оповещения, а не основным орудием некоторого созидательного труда.
Исходя из этого предположения, я выбрал перевод «приспособление», а не «инструмент», просто потому, что сайт этот является вспомогательным средством почтового оповещения, а не основным орудием некоторого созидательного труда.
+1
Sign up to leave a comment.
Articles
Change theme settings
Получайте уведомления о появлении новых фотографий вашего района