Pull to refresh

Comments 29

Прочитал целый экран раздела «О нас» и все равно не понял, про что сайт.
Зачем нужен этот псевдо-дружеский и псевдо-веселый опус, который не содержит главного, «о вас».
Намного лучше: «На этом сайте я и мои друзья постоянно постим переводы самых интересных статей с %sources_list%. Вы можете присоединиться к команде.

В остальном же, желаю удачи, добавил в гугл ридер ;)
Чего, я точно не хотел так это запутать. Жаль так вышло, хотелось написать о многом. Спасибо, перепишу лаконичнее. И это кстати, не псевдо, это по-настоящему дружеский, а вот весёлый и правда спорно)
«Логово Переводов», простите пожалуйста, но вот заголовки вы так придумывать и не научились
А мне нравится)
Ну, вообще-то, многие статьи, особенно посвящённые IT, лучше читать на английском, ибо сделать качественный перевод технической статьи, не исказив смысла и точность формулировки, порою очень сложно.
Впрочем, Mashable не такой уж «технический» журнал, а, точнее, вообще не технический, вполне нацеленный на массы, поэтому удачи. Помог бы с радостью, но сам вишу в долгах для порталов, посвящённых играм.

А вообще резон есть присоединяться, особенно тем, кто учится в вузах, нацеленных на изучение языка. Очень полезно переводить статьи, демонстрирующие современный английский язык, а не те, которые предлагают престарелые преподаватели, из учебников 30-летней давности.
Вы совершенно правы, переводить техническую и тем более дизайнерские тексты невероятно тяжело. А хорошо переводить ещё труднее. Надеюсь, получается не плохо.
Да, вполне, молодцы. Даже у вполне авторитетных изданий в России, даже несмотря на 100500 корректоров и редакторов, иногда проскакивают ошибки. Те, которые у вас читал, хорошие.
Кстати, касательно строки
Все переводы принадлежат Justnotes.ru (написать нам), а статьи указанным источникам.
Копирование без согласования запрещено! Работает на WordPress
.
Она юридически адекватна? Перевод, насколько я помню, является производной от оригинальной работы и должна быть согласована с владельцем авторских прав. Перевод, вроде как, тоже принадлежит либо автору исходного текста, либо издательству, получившему от автора письменное подтверждение прав на перевод и последующую публикацию.
А вы сами пишите, что не договаривались ни с Mashable, ни с другими изданиями. Правомерна ли подобная строка внизу сайта?
Небольшой АП, почти все статьи которые есть на сайте согласованы с правообладателями, у Mashable точно спрашивали и у них даже в Terms of use написано, что всё по GPL.
Статья 1260 ГК РФ, п. 4

Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
А как же права автора на оригинал? Правильно, что никто не может переводить (получать деньги за перевод) без разрешения автора?
Я не могу быть в этом вопросе советчиком — не являюсь юристом по теме авторских прав. Мой предыдущий комментарий был направлен на подтверждение адекватности подписи "Все переводы принадлежат Justnotes.ru...".
Да, я понял. А свой вопрос адресовал всем кто прочитает ваш и мой комментарии.
UFO just landed and posted this here
Оно вообще никуда не ведет! Там "#" в ссылке. И в «Правилах» тоже.
Идёт написание, точнее проработка. В данном случае «Пользовательское соглашение» — это не просто два абзаца бессмысленного текста.
Сделайте колонку «Американские идеи бизнеса», и пишите там про то, как на чем в Америке деньги делают, а у нас нет! Желательно темы ближе к програмным решениям. Очень интересно.)
Собираюсь писать о американских стартапах, только вышедших на рынок, а наши «Паши» должны смотреть и смекать)
Вот это парный случай! Вчера открыл для себя smashingmagazine.com и, устав читать по-английски, решил найти переводы на русском и в итоге набрел на ваш сайт! Прочитал почти все переводы с SM.

Спасибо за огромную проделанную работу по переводам. Желаю вам успехов, хорошее дело делаете.

Одно пожелание: повышайте качество переводов. Смысл передан по большей части верно, но читается тяжеловато. Переводить надо не только слова, но и их порядок в предложении. И не стараться перевести слово-в-слово, лучше найти аналог словосочетаний, который уже есть в русском языке. Например вместо: «Этот список достаточно длинный, поэтому запаситесь временем для его тщательного изучения» можно сказать: «Обзор достаточно объёмный, поэтому советуем выделить время для его глубокого изучения». Если введете в гугле «тщательного изучения» и «глубокого изучения» и посмотрите количество результатов — поймете, что второй вариант лучше в 4 раза :)

Если не получается у самих (легко пойму, если не чувствуете так хорошо язык), наймите хорошего редактора, который будет проверять тексты перед отправкой. Эти затраты окупятся очень быстро, когда люди будут получать удовольствие от переводов.

Еще могу предложить монетизацию: объемные статьи сделать платными. Я бы с удовольствием заплатил бы доллар смской за качественный перевод интересующей меня статьи. А если такие статьи будут регулярными, то можно и счет завести, чтобы сто раз не бегать. Хотя лучше спросить у людей наверное на сайте — готовы ли они платить за переводы.

Насколько я понял, автор и говорит о том, что требуется хороший редактор/корректор, а также тот, кто сможет сотворить инвестиции для найма такого;)

Насчёт оплаты постатейно — это слишком, имхо. По крайней мере, рано об этом говорить;)

p.s^ зарегистрировался на сайте, но письмо-подтверждение все не идет. Отпишусь в «помощи зала» завтра.
Хм… вообще SM мы особенно старались переводить. Уверен получилось хорошо, многие это отмечали. А идеал как я уже писал не достижим) Если, конечно, речь не о продукции компании Apple)
Охотно верю что старались и я понимаю, как непросто перевести 5-страничную статью, при этом стараясь не только передать смысл, но и обличить его в удобную для чтения форму.

Я могу привести еще сотню примеров, подобных указанному выше. Практически каждое предложение можно сделать лучше. В общем-то это мелочи, но из-за них текст читаешь, как будто продираешься сквозь кусты, постоянно что-то задевает.

Мне недавно дали хороший совет (который относится кстати к Apple лучше всего). Премиальный продукт привлечет массу людей, а непремиальный автоматически отсекает взыскательных клиентов. Сделав свои переводы не хорошими, а отличными, вы осчастливите не только таких зануд и снобов как я, но и всех остальных пользователей. Некоторые даже может и не заметят что что-то изменилось, но легкое чтение оставит положительные эмоции и я уверен, что такие люди еще не раз придут на сайт и расскажут о нем своим друзьям.
Слушайте, как сильно мне хочется сделать интересно, быстро и качественно)). Правда. Я стараюсь, иногда получается, бывает и нет. Например, статья о Wikileaks до сих пор с непереведёнными кусками, а всё потому что я не знаю как правильно адаптировать, а искажать смысл точно не хочется. Перевести неправильно — это хуже, чем не перевести вообще, тем более если пользователи тебе доверяют.

Совет этот необходимо применять ко всему, что мы делаем. Но, повторюсь идеал не достижим и лучше делать хорошо, чем бесконечно пытаться сделать идеально.

Спасибо вам.
Вам большое спасибо и удачи!
1) Попытайтесь договориться с преподавателями из ВУЗов вашего города. Когда я учился переводил тонны текстов составленных в 80х годах. Было смешно читать эти тексты как из-за технологического прогресса, так и из-за довольно устаревших оборотов в тексте (все же теперешний английский отличается от тогдашнего, на мой взгляд, даже литературный/статейный).

2) Ни в коем случае не пытайтесь монетизировать ресурс до тех пор, пока у вас не будут договоренности об этом от источников статей (само собой они захотят какой-то % с этого поиметь). Если сделаете это и они обнаружат, то не видать вам свободы и денег как своих ушей — затаскают по судам.
Спасибо. Вот как раз с деканом одного такого международного университета и попытаюсь договориться. Монетизация пока не предвидится, во всяком случае тупая баннерная.
Хотелось бы иметь возможность подписаться на обновления по источнику/по разделу, а не на всё сразу
Такое сделаем, на каждый источник и на каждую категорию. Честно говоря сразу надо было так делать, но желание приобрести больше читателей заставило оставить один глобальный RSS, но я пытаюсь придерживаться простой логики — «делай удобно пользователю и их станет больше». Обещаю исправимся.
Думаю привлечь добровольцев переводчиков можно монетезировав их труд. Например стоимость рекламы, показанной в их статье.
Sign up to leave a comment.

Articles