Pull to refresh

Comments 29

UFO just landed and posted this here
Об этом совершенно не обязательно писать в комментарии, так как я ошибся буквой лишь в 1 случае из 3.
Что за мода ныне постить картинки с текстовой инфой, на которых ни хера не видно?
Что бы прочитать что либо тут:

мне приходиться очень сильно напрягать зрение.
У меня, к сожалению, нет картинок лучшего качества.
Вам могу лишь посоветовать воспользоваться Ctrl+scroll up, если зрение плохое.
UFO just landed and posted this here
Дык, размещать будут только часть акций, помоему как раз 10%.
UFO just landed and posted this here
«Из них на продаваемые сейчас акции будет приходиться примерно $5 млн» — это каким образом? О дивидендах никто не говорил ни слова.

Так или иначе, я убрал неточный абзац. Тот, кто захочет — сам посчитает.
Т.е. Зинга говорит своим инвесторам: «купите часть нашего бизнеса, но на доходы от него вы можете не рассчитывать»?

У товарищей Пинкуса и Вана понятное дело есть солидная ЗП, но вот ребята из того же Kleiner Perkins вряд ли рассчитывают только на рост акций, т.к. если они вдруг захотят слить свою долю на свободном рынке, они просадят котировки так, что многие могут расстроиться.
UFO just landed and posted this here
Исправил оба момента, вас смущавшие.
Shapelez, вы часто «испытываете личное отношение к играм»?
*как-бы намёк такой*
У меня вообще ко всему очень личное отношение — без намеков.
Ок
Без намеков рекомендую вместо "… испытываем личное отношение к играм" написать что-то вроде "… мы очень трепетно относимся к нашим играм.." или "… благодаря тому, что [...] игры, которые мы делаем, имеют для нас особую значимость".

Кстати, фразу «благодаря нашим родственникам и другим членам семьи» рекомендую поправить на что-то более логичное :) Ибо разве могут другие существовать члены семьи, которые не являются родственниками?)
Вероятно, имелись в виду «члены семьи и другие родственники», или «мои близкие и другие родственники».

В общем, лучше, на мой взгляд, передавать смысл, а не прямой дословный перевод, тем более что сами знаете, как у одного английского слова может быть 100500 разных значений.
А если не касаться некоторых моментов стилистики, то за сам перевод и аналитику — большое спасибо.
Zuckerberg можно вольно перевести с немецкого как гора сахара (или сахарная гора). Читается таки цукерберг. Расскажите, исходя из каких соображений вы считаете, что это всё же нужно читать так, как привели вы?
Исходя из очень простого соображения — фамилии обычно не переводятся, а произносятся так, как «в оригинале». В оригинале Марка зовут Закерб[ё|е]ргом.
Фамилии обычно произносятся в соответствии с правилами произношения языка, из которого они произошли. Откуда у вас информация о том как его называют в оригинале?
Оригинал — это произношение на языке страны, где человек проживает.
Информация у меня из первых рук — я работаю в Facebook.
Изображение «Букингс энд рэвеню» — говно. Замените на лучшее качество. Статья интересная, а тут такой брак.
Изображения лучшего качества у меня нет — найдете, дайте ссылку, я заменю.
Google сейчас ищет похожие изображения не хуже Tineye, база-то поболее будет.
Самая лучшая картинка по теме здесь (хотя тоже оставляет желать лучшего) (источник).

Кстати, лого компании в статье тоже в отвратительном джепеге.
Изображение, которое вы нашли уже в теле публикации.

Расширения файлов у меня не вызывают аллергической реакции.
Ладно бы расширение, а то качество страдает. И опять же ладно, когда качество умышленно страдает ради размера, но в некоторых ситуациях другой формат выиграет как по качеству, так и по размеру. Особенно на изображении из двух цветов.
Кстати, в теле публикации все-таки вариант похуже будет. Просто откройте в соседних вкладках и сравните.
Sign up to leave a comment.

Articles