Pull to refresh

Comments 17

Все просто: издательство заказывает перевод агентству, они дают книгу какому-нибудь студенту, он, в свою очередь, в перерывах между зубрежкой и "кантер-страйком" переводит книгу, судорожно вспоминая школьную программу и вводя каждое слово в Lingvo 12 (обязательно многоязычную!).

Научный редактор перечитывает по абзацу из каждой главы вечером перед сном, косясь на новости на Первом канале.

Верстка-печать-магазин.
Если говорить про технические аспекты, то такие ляпы можно плучить просто отдав перевод переводчику выпускнику факультета иностранных языков. Проблема в том что чисто технические тексты там практически не переводят. В результате получаются такое... что пером не описать не в сказке сказать.

PS Я как-то читал перевод таким впускником технической статьи. Обхохочешься.
Я бы с вами поспорил.
Во-первых, встречался с несколькими переводческими конторами и знаю, что они набирали студентов-переводчиков именно из технических вузов в надежде, что со смыслом слов у них проблем не будет, а уж знакомые слова составить в предложения любой сможет.
Во-вторых, по первому примеру видно, что псевдо-переводчик не совладал именно с граматикой: перепутал глагол и существительное. А такие ошибки не свойственны гуманитариям.

Хотя, конечно, на этом свете возможно все.

Я бы с вами поспорил.
Во-первых, встречался с несколькими переводческими конторами и знаю, что они набирали студентов-переводчиков именно из технических вузов в надежде, что со смыслом слов у них проблем не будет, а уж знакомые слова составить в предложения любой сможет.

Пополам надо было им набирать. Чтоб один пояснял непонятное, а второй это непонятное в нормальное повествование укладывал. А если же гуманитарий в одну харю будет переводить какую либо книгу типа Современных операционных систем Таненбаума, то он там такого напереводит :)
Мне кажется, просто надо подбирать для переводов более квалифицированные кадры, а не студентов для экономии.

А что у них за плечами: технический вуз или гуманитарный — второе дело. Каждому надо подтягивать оба качества: и технику перевода и представление о предмете.

Вдвоем переводить сложнее гораздо.
Для некоторых областей переводчику прийдется годик-два поштудировать книги по ним.
UFO just landed and posted this here
да это в общем то подразумевается и банально, вот влияние на социальную сферу - это да, это интересно, хотя об этом ещё Лем писал.
Жить надо так, чтобы скрывать было нечего, Kimosabe.
UFO just landed and posted this here
Ммм... А государства и их спецслужбы такие базы уже да-а-а-авно имеют... И ничего, живём пока вполне неплохо.
Общедоступность, конечно же, несколько пугает... Но камрад mivlad правильную фразу вспомнил.
После просмотра японского аниме меня уже в жизни мало что удивляет и свое отношение к новым технологиям я уже сформировал - ни к чему хорошему это не приводит.
После просмотра футурамы ответственно заявляю:
— Убить всех людей! Власть — роботам!
:)
Получиться, что-то вроде финала в DeusEx 2, когда киборги замочили всех - желтая пустыня и куча мехов. - чем вас не устраивает марс, там пустыня уже есть. Да и места много. На всех роботов хватит.
Роботы не могут спокойно жить и не бояться за завтрашний день пока живы люди!
— Убить всех людей! Слава роботам!
:]
"Язык метаданных придает большую прецизионность результатам использования интернета человеком, и даже позволяет компьютерам самим обращаться к контенту и анализировать его"

язык сломаешь на этих новоязовых словах. Можно было перевести не как "прецизионность" а как точность? Значение-то на самом деле "бОльшую точность".

Выскажу личное мнение: а) перевод штука сложная и тонкая.
б) хороших переводчиков мало, и бюджетные средства не могут естественным образом конвертироваться в хороший перевод.
в)потому что нужны люди, которые грамотно эти средства используют, а их так же мало как хороших переводчиков. :)
г) уже утомляет транскрипционный "перевод" в неологизмы русского языка - та же "прецизионность" находится в Яндексе в количестве 11 404 страниц. =-О
Sign up to leave a comment.

Articles