Pull to refresh

Comments 23

Как я понял перевод книги закончен, а перевод содержания — нет :)

Нет, я понимаю что «настоящий» верстальщик обязан знать, но как то напрягает.
Если я вас правильно понял, то…
Тут названия глав говорят сами за себя, и я не представляю, как здесь может быть, что непонятно. Но здесь каюсь, виноват ибо хотел читателя направить сразу к книге. Тем более, что прочесть можно, да и 19$ не такие уж и деньги. :)
Все понятно, просто напрягает.
Я читаю текст на русском пропускаю оглавление, затем возвращаюсь и читаю на английском (у меня туго переключаются языки в мозгу)/ Все понятно, но не получается просто пробежать глазами. Чуть-чуть напрягает.
Что же касается перевода книги, то он практически закончен. Не переведены всего-лишь три последних главы, на которые катастрофически не хватает времени. Да и пока торопиться нет смысла, т.к. от издательства ни ответа, ни привета. Будем ждать…
Как давно писали в издательство? По опыту могу сказать, что письма часто «теряются» на уровне секретарей.
Это такая фрилансерская фишка по влезанию на рынок — сначала перевести а потом связаться с издательством?
Вовсе нет. Сначала переводил «для себя», потом решил выложить по частям, но вспомнил, что можно получить «а-та-та». Связался с автором, издательством. От Джефри ответ получил, от вторых — нет.
UFO just landed and posted this here
«Издательство не позволит бесплатно опубликовать перевод, и надо с ними договариваться.»
На сколько я помню, перевод — это ваш личный труд и издательство вам не может запретить делать переводы и распространять их. Но вот картинки из книги вы к себе легально не вставите без их согласия.
Не совсем. Труд то мой, но это, грубо говоря, перевод чужой интеллектуальной собственности. Выкладывая перевод без договора с издательством, я нарушаю авторские права вроде как.
В контракте обычно есть пункты про переводы. Личной ответственности переводчика скорее всего не будет, но автору таким образом можно нагадить.
ЛостФильм и иже с ними именно так и ищут себе клиентов. Портфолио — вещь такая…
А по ходу tutsplus.com классный ресурс, не слышал о нем раньше, думаю стоит взять подписку.
Да, это можно сказать, приложение к книге.
Зачем издательство? Также и продавайте в электронном варианте. Пока дождёшься физической книги по почте, и читать желание отпадет.
Дело в том, что перевод то мой, но это перевод чужой книги, изданной издательством, а значит интеллектуальной собственности.
значит электронного варианта не будет?
Чтобы был электронный вариант надо сначала его делать, а потом уже договариваться с издательством о распространении исключительно твёрдой версии.
Обычно переводится первые три главы (сэмпл), который и отсылается издательству (в России), которое по совместительству партнёр Rockable Press.
Я про то, что если у автора нет прав свободно выкладывать оригинал, то шанс, что дадут выложить перевод минимален.
Перевода? Будет, куда они денутся…
Sign up to leave a comment.

Articles