Pull to refresh

Comments 13

Учитывая общую убогость русских озучек сделаных за деньги, буду приятно удивлен если тут будет что-то стоящее
Ну так оно по ходу не за деньги, а на совесть, так что есть все шансы.
Я не знаю кто переводил Морровинд, но я играл с очень приятным переводом. Может всё-таки рука не поднимется поганить оригинал плохим переводом и здесь.
Кстати говоря, я уже встречал в сети эту версию. Думаю что можно сказать не что она "скоро появится", а что она уже "появилась".
А я предпочитаю оригинальные диалоги и тексты, хотя эту озвучку возможно попробую
По-моему, Oblivion и озвучка не спасет. К сожалению, это явно консольная игра - что плоохо сказалось на "играбельности". =)
Хотя, пиратские субтитры немного улучшали дело (к сожалению, у меня лицензионная). Там часто встречались фразы вроде: "Привет там!" )))
Я был счастлив узнав о том, что 1с не будет переводить диалоги. Для оригинальной озвучки были приглашены профессиональные АКТЁРЫ, которые и озвучивали все диалоги. В нашем же случае 1с'у требовалось сделать перевод за такие сроки (несколько месяцев) что само по себе крайне сомнительная затея...Поэтому я играл и буду в игру с английскими диалогами...

З.Ы. Но перевод всё же посмотрю...ведь чюдеса всё-таки бывают ;)
Мне раньше казалось, что оригиналы текстов компании-локлизаторы получают еще до релиза оригинальной игры. И благодаря этому могут успеть если не к релизу, то чуть позже выпустить нормальный перевод. Почему в этом случае так не сделали интересно...
>Не стану утверждать, что наша «родная» озвучка будет лучше оригинальной (так как неизвестно, привлекались ли к этому делу актеры-профессионалы). Но, если судить по качеству фанатских переводов (текстовых) ко многим хитовым играм, надежда на высокий уровень исполнения все же присутствует.

Не знаю, как сейчас, но на момент выхода Oblivion от 1с фанатский перевод текста был малопригоден для игры. С трудом верится, что подобная озвучка будет качественной, но попробую на неё взглянуть. Такой объем работы на чистом энтузиазме внушает уважение.
А я и не говорю о переводе от 1С или еще какого издателя. Я про фанатские... Две большие разницы.
Именно об этом я и пишу. Увы, но фанатский перевод текста Oblivion существенно хуже текста от 1с.
Конечно все зависит от Фанатов. Я в сети встречал "фэновские" переводы фильмов и анимэ, звучащие не хуже официальных.
Будем ждать.
Что-то феновские переводы становятся модными. Недавно наблюдался бум переводов Гарри Потера и ряда других проектов, а сейчас игры.
Хачу штоб у Люсьена Лашанса голосок такой же остался
Sign up to leave a comment.

Articles