Двуязычные книги в Wiki-формате

    Здравствуйте дорогие коллеги и жители Хабрахабра.

    Все мы знаем, что один из лучших способов пропитать свой мозг иностранным языком, это читать известные художественные произведения на изучаемом языке, постигая, так сказать, «язык от создателей».

    Но при чтении книг на неродном языке обычно возникает ряд сложностей. Конечно, мы не знаем всех слов в новом тексте и нам хочется узнать их значение. Приходится отвлекаться на поиск в словаре. Это сильно снижает скорость чтения, часто приводит к потере сюжета и, вообще, удовольствия от чтения.

    Не удовлетворившись существующими системами параллельного перевода я решил сделать простенькое расширение для MediaWiki, позволяющее записывать оригинальный текст и перевод в одном предложении, вставляя инъекции перевода в произвольное место иностранного текста таким образом:

    I showed my masterpiece to the grown-ups [я показал свое творение взрослым: «show – showed» – показывать], and asked them whether the drawing frightened them [и спросил у них, не пугает ли рисунок их].
    

    Затем, плагин для MediaWiki заменяет содержимое квадратных скобок на невидимый, текст из которого будет показан при наведении на предложение мышью.

    А когда захотелось узнать о каком-то слове более подробно и узнать его произношение, то можно кликнуть на предложение и в появившемся окне выбрать интересующее слово.

    Таким образом мне хотелось убить двух зайцев – убрать назойливый перевод в местах, где я уже свободно понимаю смысл предложений и в то же время сохранить его всегда под рукой для мест, где мне что-то не ясно.

    Здесь вы можете посмотреть как это выглядит на примере сказки Маленький принц.

    Пока что это единственная книга в таком формате, но хотелось бы создавать еще, постепенно формируя библиотеку. Если кому-то это покажется интересным то буду рад выслушать ваши предложения по улучшению.

    Спасибо за внимание!

    UPD: Если у вас есть что сказать, но нет возможность комментировать на хабре, то вы можете написать на странице обсуждения

    PS: За плюсики отдельное спасибо :)
    Share post
    AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

    More
    Ads

    Comments 28

      +1
      Неплохо, хорошо получилось.
        +1
        С примером промашка вышла: «Маленький принц» в оригинале написан по-французски :)
          0
          Я так и знал что это всплывёт :)
            0
            Ну вы же сами написали «язык от создателей»…
              0
              Конечно всплывет.
              И, кроме того, авторские иллюстрации в маленьком принце являются неотъемлемой частью произведения. А тут их, к сожалению, нет.

              Откуда перевод, кстати, взялся?
                0
                Если у вас есть желание и возможность, вы также можете поучаствовать в редактировании книги и добавить иллюстраций. Я вам буду очень признателен. Заодно при редактировании выяснится что неудобно и что нужно изменить. Моя задача сделать максимально просто и логично, но я часто не замечаю простых вещей, пока с ними не столкнусь, так что тут нужна ваша помощь.
                  0
                  К сожалению, с временем у меня сейчас никак. Свои переводы и то стоят :(

                  Но я бы предложил начать не с маленького принца, а с англоязычной книги без картинок. Они почти все без картинок, маленький принц — это редкое исключение.

                  А если оригинал по-английски, это еще и потому лучше, что русский текст будет переводом оригинала. А тут (наверное, точно не знаю) и русский, и английский — это переводы с французского. Их сопоставлять — только запутывать ученика.
          +1
          Слишком напрягает читать такой цветастый текст. Не понял значения каждого из цветов, нужны ли они вообще? Но что если попробовать выделять цветом только заглавную букву каждого предложения, не разделяя их чертой и отступами?

          В самой подсказке литературный и дословный (если есть) перевод сделать каждый с новой строки. Отдельные слова или временные формы глаголов приводить в конце подсказки. Ибо мозг взрывается когда все это вперемешку друг за другом следует.
            0
            Разноцветность, да, не удачное решение. Самого напрягает. Но как-то хочется отделять предложения друг от друга, чтобы было понятно к чему относится перевод. Может быть подсвечивать предложение только при наведении мыши?
              0
              > Может быть подсвечивать предложение только при наведении мыши?
              Да, хороший вариант. А ещё вместо alt прилепить что-то более шустрое и красивое.
                0
                Так как Javascript, который обрабатывает все это (всплывающее окно и подсказки) содержит всего 50 строчек кода, предлагаю расшарить его также, для редактирования по принципу Wiki
            +1
            буду рад выслушать ваши предложения

            То, что вы реализовали очень перекликается с методом чтения и изучения иностранных языков Ильи Франка, фактически это одно и то же, только текст перевода у вас не маячит все время, а вызывается при необходимости.

            Отсюда и мое предложение: загляните сюда или воспользуйтесь любым другим источником текстов и применив регулярные выражения сконвертируйте их в свой формат. Таким образом наполненность базы резко возрастет, а при ее наличии и обратную связь от пользователей будет легче получить и понять как еще можно улучшить идею.

            Для конвертации, видимо, будет легче использовать формат fb2 (все-таки это чистый XML и с ним бороться будет полегче).

            А что касается лично меня, то я с удовольствием бы почитал книги в таком формате. Только, как писалось выше, с пестротой нужно что-то сделать :)

            Успехов в труде!
              0
              Убрал цветную подсветку, оставил лишь выделение границ предложения при наведении мыши. Наверно так лучше…
                0
                Кстати спасибо за пожелания и идею с конвертацией готовых текстов!
                  +1
                  Да идея-то собственно на поверхности, я просто чуть-чуть раньше ее озвучил.

                  Патентовать не стану, пользуйтесь бЭзвоздмЭздно :)
              0
              Чисто ради любопытства: а почему вы решили сделать расширение, а не воспользоваться стандартными шаблонами и чуть-чуть стилями?
                0
                Не совсем понял о каких шаблонах идет речь. Насколько мне известно в википедии нет стандартных тэгов для параллельного перевода. Или вы о чем-то другом?
                  +2
                  В статье {{t|Русский текст|Английский текст}}, в шаблоне что-нибудь типа <div title="{{{2}}}">{{{1}}}</div>. Примерно так.
                  Стили и скрипты всё равно придётся писать, но это можно сделать и прямо в MediaWiki.
                    0
                    Мне показалось это слишком громоздким. Я хотел максимально приблизиться к тому как обычно пишут двуязычные книги — вставляя перевод в скобках по тексту. Только я заменил круглые скобки квадратными, чтобы это легче было обрабатывать программно (ведь в тексте могут и просто встречаться круглые скобки, без перевода).

                    Но если вам ваш вариант кажется удобнее и вы хотите работать над созданием двуязычных книг, но наверно стоит рассмотреть ваше предложение
                      0
                      Я предпочитаю большие проекты, больше вероятность, что сделанное окажется кому-нибудь полезно.
                      В частности, в той же Викитеке есть другой вариант двуязычных книг. К сожалению, нет соответствия строк, но может быть рано или поздно и это решится.
                0
                А что вы будете делать, когда русский текст переведен не дословно?
                  +1
                  Я думаю что на первых порах нет особого смысла переводить абсолютно все предложения. Если выражение простое и оно уже встречалось в тексте, можно его опустить. Что мы будем делать? Подправлять ляпы, если они где-то есть, переводить более точно. Будем стараться достигать такого варианта перевода, который бы уже не требовал поправок и всех устраивает. Тут, конечно, можно надеется только на специалистов по переводу. Лично моя функция в том, чтобы прислушиваться к их пожеланиям и добиться того, чтобы им было работать удобно
                  +1
                  Летом прочел половину первого тома «Тихого дона». Столкнулся с отсутствием толкования устаревших слов, фраз в интернете из этой книги. Возможно применить ваше решение для данного случая.
                    0
                    В принципе конечно да. Технических ограничений на используемый язык нет, это может быть также и древние языки и даже, к примеру, научный язык, переведенный простыми словами. Конечно, охватить все области, это что-то нереальное. Но, ограничений искусственно тоже не стоит делать. К тому же все это, с точки зрения программирования, сущая мелочь. Гораздо больший труд — это перевод. Грамотный и красиво оформленный перевод — вот что настоящая ценность
                    0
                    Немного режет глаза использование [ не по назначению, кстати а если надо будет где то вставить квадратную скобку, что прикажете делать?
                    Также кажется нелогичным что даже если нет перевода, то окошко все равно всплывает. Ну и как писалось выше, вариант с шаблоном был бы как то более формальным что ли, хотя конечно громоздким.
                      0
                      Обработка квадратных скобок таким образом происходит только внутри тэга [betext][/betext].
                      0
                      Спасибо за отличный сервис, попробую перенести сюда Гарри Поттер и методы рационального мышления
                      самый удобный способ читать на оригинале с подсказками

                      Only users with full accounts can post comments. Log in, please.