Еще раз об изучении языков

    Тема изучения иностранных языков уже много раз обсуждалась здесь. В архивах можно найти много различных интересных способов и практических советов по поводу изучения языков. В какой-то момент я решил, что мне тоже, наверное, стоит поделится опытом, накопленным в процессе изучения иностранных языков: более-менее бегло я могу говорить на шести языках.
    Всё, о чём я пишу здесь — это моё личное понимание проблемы изучения языков и моё видение возможных решений. Я не претендую на какую-либо истину или научность и не имею законченного профессионального образования в области лингвистики.
    Я не буду рассматривать здесь изучение языка на уровне туриста, где достаточным уровнем является способность понять основные пункты меню в ресторане, сделать заказ или суметь спросить дорогу и понять, что тебе ответили. Знание языка на таком уровне, конечно, полезно, но это нельзя назвать «владением языком». Для меня уровень владения начинается с того момента, когда я могу спокойно читать тексты на этом языке используя лишь словарик, встроенный в электронную читалку (раньше AlReader, потом СoolReader, сейчас наконец PocketBook Reader).

    Для начала немного очевидных или неочевидных фактов из моего опыта об изучении языков:
    • Язык — это не просто набор грамматических правил как правильно образуется то или иное время или степень сравнения прилагательных. Язык — это средство выражения мыслей. Поэтому в изучении языка надо прежде всего концентрироваться на том, как выразить ту или иную мысль, а не на том, как грамматически правильно спрягать тот или иной глагол. Я не призываю полностью игнорировать грамматику — без нее невозможно никакое общение — я лишь хочу обратить внимание на то, что на курсах традиционно слишком много времени уделяется грамматике — а именно тому, как правильно сказать — и слишком мало семантике — тому, что человек хочет сказать.
    • Нельзя выучить язык «про запас», «чтобы потом использовать», «чтобы произвести хорошее впечатление на собеседовании». Илья Франк в своих книгах сравнивает изучение языка с подъему на ледяную горку: либо с разбега вверх, либо неизбежно вниз. Как только мы перестаем заниматься языком, мы сразу же начинаем сползать вниз, и это движение нарастает по экспоненте.
    • Вообще нельзя выучить язык. Язык можно учить. Всю жизнь. Даже родной, уже не говоря об иностранном. Такое выражение, как «владеть языком в совершенстве», употребляют лишь рекламщики-маркетологи и те, кто еще не пытался овладеть языком в этом «совершенстве».
    • Даже хорошо зная язык, невозможно говорить на нем всегда хорошо. Перепады настроения, биоритмы, просто голод и усталость могут оказывать значительное влияние на уровень языка: многие, я уверен, с похмелья и на родном то языке не в силах что-то правильно сформулировать, не говоря уже об иностранном.
    • Невозможно (если ты не билингв с рождения) говорить хорошо одновременно на двух неродных языках: неизбежно возникает языковая интерференция. Чтобы хорошо говорить на иностранном языке — надо говорить только на нем, и ни на каком другом. У меня уходит в среднем 4-5 часов разговора чтобы полностью переключиться на другой язык, после чего уровень значительно повышается.

    Этапы изучения языка.

    1-й этап — грамматический.

    На этом этапе идет освоение грамматики языка: как спрягаются глаголы, как строится предложение, как образуются различные времена, как образуются различные степени сравнения прилагательных, каков порядок слов в разных предложениях и т.п.
    На данном этапе основной упор делается на (по возможности) полном изучении грамматики языка, чтобы при чтении текстов можно было уже в дальнейшем использовать только словарь без необходимости заглядывать в грамматику чтобы понять смысл предложения. В рамках UniCert этот уровень соответствует уровню B1/B2 (без учета других навыков, таких как аудирование, написание текстов и прочее).

    2-й этап — лексический.

    Хотя у меня это и второй этап, он начинается задолго до завершения первого этапа и не завершается никогда: изучение новой лексики происходит ежедневно. Для этого я всегда выделяю для себя «слово дня» на тех языках, которые я осваиваю. Сегодня это слова to yank (en), schmachten (de) и suerte (es). (Подробнее о «словах дня» я напишу во второй части.)
    В рамках лексического этапа можно выделить три фазы изучения:

    Фаза узнавания: когда слово узнается в тексте и его смысл корректно определяется в данном контексте. Это может быть не всегда просто, потому что контекст может сильно менять значение слова, особенно в случае многозначных слов, например таких как peg (en), einstellen (de) или sacar (es).

    Фаза активного применения: когда слово или словосочетание активно применяется, в нужном контексте и тогда, когда его бы использовали носители языка. Здесь важно уловить тот момент, какие слова и выражение обычно используются для выражения определенной мысли носителями. Примерами таких выражений являются, например, at the end of the day (en), im Endeffekt (de) или en último término (es) для выражения результата действия, чему в русском соответствуют выражения «в итоге», «в конце концов», «в результате».
    Основная проблема здесь состоит в том, что словари очень редко указывают частоту использовать носителями того или иного выражения и поэтому без большого опыта чтения и аудирования на языке бывает сложно понять, какое выражение чаще используется и взять из словаря такой перевод, который среднего носителя ставит в тупик своей сложностью и необычностью (возможно в этом контексте словарное выражение не используется или используется только в книжной речи).

    Фаза креативного применения: когда слово и его значения уже настолько хорошо знакомы, что ты уже начинаешь понимать игру слов и использования этого слова в необычном контексте с целью выразить какую-либо особенность, сыграть словами.
    Вот пример такого использования из повести Сташефа «Скорость убегания» (Escape velocity), где он каламбурит (ключевое для понимания слово выделено мною):
    «Oh, they know how, well enough.» Sam smiled. «I asked about it on my way out here. Seems there's very little free metal on Falstaff. Even the iron's all locked up in rust, in the soil.»
    «Oh.» Dar pursed his lips. «So what do I use for money here-nails?»
    Sam started, surprised. «How'd you guess?»
    «You're kidding!»

    «What do they do around here when the Revenue Service comes calling?»
    «They pay their tacks, like honest citizens. What's the matter? Culture shock?»


    3-й этап — продуктивный.

    Если на протяжении первых двух этапов мы учились понимать иностранный язык, то на этом этапе мы начинаем активно использовать язык для коммуникации и выражения наших мыслей. И вот тут, выйдя за рамки туристических фраз и базовой лексики, начинаешь понимать, что для правильного и естественного выражения своих мыслей на иностранном языке необходимо не только выучить язык, но и перестроить своё мышление под этот язык. Только начав мыслить так, как мыслят носители (или владеющие языком на очень высоком уровне) мы сможем научиться выражать наши мысли на нем естественно.
    Например для адекватного общения на английском языке необходимо намного больше внимание уделять (грамматическому) времени наших действия: его протяженность (continuous tenses) или его завершенность (perfect tenses vs. simple tenses), степень уверенности (going to vs. will + vb vs. continuous), привязанность к определенному моменту или регулярность (simple tenses) и прочее. Также, в отличие от русского языка, логические зависимости между отдельными семантическими единицами предложения гораздо реже обособляются в придаточные предложения («я видел, как она ушла» и «I saw her leaving»).
    Немецкий язык, например, похож по своему синтаксису на русский: тут тоже довольно часто используются придаточные предложения для выражения зависимостей. Но для немецкого языка, в отличие от русского и английского, где действие (глагол) стоит в предложении в большинстве случаев на втором месте (ну и в общем в начале предложения), необходимо мыслить деталями и обстоятельствами. То есть если немец хочет сказать «я должен сдать работу завтра не позднее 12 часов в деканате», то он сначала скажет когда (morgen spätestens um 12 Uhr), потом что (meine Arbeit), потом где (im Prüfungsamt) и лишь потом назовет само действие (abgeben): и точно также будет развиваться его мысль (Ich muss — morgen spätestens um 12 Uhr — meine Arbeit — im Prüfungsamt — abgeben).
    Навыки «мышления на иностранном языке» — это самые сложные навыки, для приобретения которых в зрелом возрасте (когда процесс мышления уже более-менее сформировался) необходимо прилагать значительные усилия. Немногим (если вообще кому-то) удается достичь здесь уровня «сравнимого» с носителями языка, даже после многих лет изучения языка и нахождения в языковой среде. Но тут важно не отчаиваться и по возможности трезво оценивать свои способности, умея радоваться каждому достижению.

    Оценка своего уровня.

    В заключение этой (первой) части я бы хотел привести немного шуточную табличку, помогающую оценить свой уровень языка по тому, как его оценивают носители или люди, хорошо владеющие языком. Табличка составлена на основании моего опыта и может не иметь ничего общего с Вашей реальностью.
    Достигнутый уровень
    Характеристика уровня
    Характеристика оценки носителями
    Начальный уровень
    Выучил из разговорника «Дайте, пожалуйста, два пива!» и смог построить по этой модели «Дайте мне две порции мюнхенских сосисок»
    Обычно характеризуется тем, что тебя хвалят за твое знание языка, особенно официанты, таксисты, бармены и другие случайные люди — то есть там, где уровень языка требуется самый небольшой.
    Средний уровень

    Неплохой активный словарь и хорошее знание базовой грамматики. При этом, как правило, большинство фраз звучат для носителя языка либо смешно, либо искусственно, либо слишком «закручено».
    Понимание при этом, как правило, страдает не сильно, поскольку разговор обычно ведется о простых вещах. Однако, чтобы сказать то же самое правильно надо полностью перестроить фразу или использовать другие слова. Поэтому обычно никаких комментариев на этом этапе ни от кого не поступает. Вас понимают, улыбаются, подсказывают слова — но при этом только отдельные слова, не исправляя «глобальные косяки».
    Продвинутый уровень Имеется богатый активный и пассивный словарь, хорошее знание всей грамматики языка и определенный уровень чувства языка. Фразы при этом получаются более-менее естественные, но часто содержат небольшие грамматические оплошности: лишний или пропущенный артикль, немного неправильно произнесенное слово и т.д.
    На этом этапе носители могут исправить Ваши небольшие огрехи, так как их просто исправить и в целом предложение построено правильно и звучит естественно. Однако, как показывает практика, обычно здесь как раз поступает меньше всего исправлений: ваш акцент или особенности произношения придают воспринимают как вашу характерную черту и просто перестают обращать на это внимание.
    Высокий уровень (в неродном языке!)
    Вас принимают за носителя, пока Вы не сделаете какую-нибудь ошибку из продвинутого уровня. В зависимости от уровня это время может составлять от 5 минут до нескольких дней. Обычно этот уровень «дается» тем, кто переезжает в страну изучаемого языка в возрасте до 18 лет, либо очень интенсивно и сознательно занимается языком до этого возраста.
    Если вдруг Вы переходите на другой язык — например в разговоре по телефону — интересуются, что за язык и откуда Вы его так хорошо знаете. При фразу «а это вообще мой родной язык» удивляются еще больше и искренне.

    Если данная тема и мой, «непрофессиональный» подход к ней (как я уже писал, у меня нет никакого профессионального образования в лингвистике) заинтересует читателей, то во второй части я постараюсь сформулировать какие-то более общие и не зависящие от самого языка практики изучения и в третьей части (если и вторая получится удачной) поделюсь своим личным опытом изучения немецкого языка.
    AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

    More
    Ads

    Comments 97

      +1
      Если не сложно, поделитесь мыслями по поводу какими способами можно осваивать третий этап? Где найти живое применение языку? Может быть какие-то спец. сайты. Все мои поиски закончились пару чатами, где люди обычно несут пургу
        +1
        Переехать.
          +4
          Все так говорят, «для того, чтобы изучить язык, надо пожить в стране в которой на нём говорят», но не уточняют, КАК именно надо пожить в той стране.

          Я, например, живя в России, вживую контактирую всего с несколькими людьми и достаточно редко, в основном текст. На улице с кем-то говорить нет ни малейшего желания. Каким образом мне помог бы переезд, и что мне надо делать после того, как перееду?

          Общение с продавцами и прочим обслуживающим персоналом, чтение табличек — это настолько элементарный уровень, что я не стал бы принимать его во внимание.
            +1
            Для начала нужно найти квартиру, сравнив различные предложения и условия.
            Потом попробуйте прописаться, открыть банковский счет, получить медицинскую страховку.
            Потом купите автомобиль, зарегистрируйте его и оформите страховку.
            Этого для начала хватит :)
              0
              Это хорошо, но как эти действия связаны с изучением языка?
                +1
                Вы шутите? Попробуйте проделать это все в стране, на языке которой вы говорите плохо. Первые несколько недель вы будете безрезультатно пытаться снять квартиру (сначала вы даже не сможете объяснить, что вам надо и когда вы бы хотели ее посмотреть). На уровень «мне уже есть где жить, теперь надо утрясти бюрократические формальности» вы сможете перейти только заметно улучшив знание языка. А чтобы пройти всю эту бюрократию вам придется продвинуться еще дальше. После этого вы будете владеть языком на достаточном для повседневной жизни уровне. Если же у вас и на работе будет общение на этом языке, то дальнейшее просто вопрос времени.
                  –1
                  Речь шла не о изучении языка с нуля, а о «третем этапе». Совет «переехать» чаще всего идёт именно для этого уровня.

                  Да и даже если с нуля — это всё ведь самые базовые вещи, ни о каком «продвинутом» языке после всех этих процедур не может быть и речи, можно так и остаться Джумшутом в стране с незнакомым языком.

                  В общем, никаких «преимуществ» особых в этом плане я в переезде не вижу, это не панацея. И поэтому бездумные «советы» — «чтобы по-настоящему изучить язык надо переехать» и подобные, мне не нравятся.
                    0
                    Для большинства людей переезд это необходимое но недостаточное условие для освоения третьего и четвёртого этапов. После переезда нужно себе создать ещё обстановку, помогающую учиться. Например ходить в школу обучения языку, посещать какие-нибудь группы по интересам и т.д.
                    0
                    После этого вы будете владеть языком на достаточном для повседневной жизни уровне.

                    Немного утрируя, это уровень туристического разговорника. Этого достаточно чтобы неограниченно долго существовать (при условии наличия достаточных средств), но вот если хочется жить, а не существовать, скажем с девушками знакомиться (если на экзотике не играть), с соседями обсуждать как «Зенит» местная команда плохо сыграла на чемпионате и т. п., то квеста «снять квартиру» для этого явно недостаточно, в конце-концов те, кто её сдаёт заинтересованы в том, чтобы вы друг друга поняли.
                      +1
                      Страны разные есть. Есть страны в которых спрос настолько превышает предложение, что владелец квартиры совершенно не заинтересован с вами возиться.
                  0
                  >>> Для начала нужно найти квартиру, сравнив различные предложения и условия.

                  Сравнение это мелочи. Самый главный квест состоит в общении по телефону с агентствами, собственниками и т.п. Нужно позвонить, объяснить почему вы звоните, (если это агентство — понять, что вас просят пояснить по какому именно объявлению вы звоните и собственно пояснить), договориться о дне и времени просмотра и ответить на какие-нибудь неожиданные вопросы. Потом нужно на месте выяснить подробности, условия и что же нужно для того, чтобы заключить сам договор, но это, по сравнению с телефонным разговором, вообще мелочи.

                  В целом это все укладывается в один стандартный тематический урок из самого обычного учебника. Там полно уроков вроде «Как путешествовать по городу», «Поход в магазин» или «Как снять квартиру». Только на практике телефонное общение с носителями оказывается чуть ли не самым сложным моментом в изучении языка.

                  Мне кажется, что есть только одна вещь, которая сложнее этого — написание художественной литературы. Но до такого уровня в неродных языках практически никто никогда не добирается.
                    –1
                    Если после переезда начать оставлять свой телефон везде где его просят, то от количества звонков всяких продавцов не будет отбоя. Примерно через месяц или два разговор по телефону не будет уже квестом.
                      0
                      Посыл в том, что общаться по телефону с носителями может быть сложно даже на 3м уровне.

                      Кроме того, есть страны, где вам никто звонить не будет. С тех пор, как я уехал, я уже пожил в двух странах и всегда оставлял свой телефон везде, где только просили, и звонили мне всего дважды за все время — один раз по поводу подключения интерета и один раз по поводу школы ребенку.
                  0
                  >вживую контактирую всего с несколькими людьми

                  Зачем тогда вообще учить язык? :)
                    +1
                    Даже теряюсь, что ответить, помимо самого очевидного «ради контента», хотя бы.
                    0
                    >>Я, например, живя в России, вживую контактирую всего с несколькими людьми и достаточно редко, в основном текст. На улице с кем-то говорить нет ни малейшего желания.
                    Поверьте, ТАМ с этим гораздо проще. По крайней мере поляки мне всегда попадались довольно разговорчивые и дружелюбные
                      0
                      Так если я сам недружелюбный и неразговорчивый? Konair0s пишет, что не испытывает ни малейшего желания общаться даже на родном языке. Откуда появится желание общаться на иностранном? Тем более с высоким шансом опозориться, а то и попасть в конфликт из-за плохого знания языка и традиций, ну там негра негром назвать :)
                        +2
                        Ну так я тоже не Андрей Малахов и тоже в России не особо с кем общаюсь, особенно с незнакомцами. Но еще раз повторю, даже таким как я и как там гораздо проще, по крайней мере у меня такое впечатление сложилось.

                        Вас часто на Арбате сырниками угощали? Прогуливался по Маршалковской (главная улица Варшавы), подошла пани, предложила тарелку сырников, пригласила заходить к ним в кафе, рассказала, что в округе интересного происходит, на что я со своим довольно корявым польским все же как-либо пытался поддержать беседу. Потому что видно было, что ей действительно нравится ходить по улице, угощать прохожих сырниками и болтать с ними. Рискну предположить даже (хотя я не спрашивал), что лишних денег она за это не получает. Не то что наши снулые промоутеры, которые всей душой свою работу ненавидят, но больше законно и по-быстрому срубить немного денег особо негде.
                        Другого пана на автобусной остановке мы с приятелем спросили, как нам лучше добраться до одной локации, на что пан минут 20 пока ждали автобуса (была конечка в пригороде, где в то время ходил всего один маршрут) с энтузиазмом рассказывал, что тут еще можно было бы посмотреть. Сам, никто его не просил, то что мы хотели, мы давно уже узнали. Но опять же из вежливости прерывать не стали. Да и интересно было послушать.
                        А в поездах вы часто с попутчиками разговариваете? Я — никогда. Но в поезде Берлин-Варшава попутчики попались очень любопытные. Попутчицы точнее — пани музыковед на пенсии, которая восхищалась русским балетом, две пани актриссы, одна из которых играет главную роль в известном польском сериале, пани директор рекламного агенства и пан лет 25, который просто сиял от желания стать учителем начальных классов. За 6 часов мы обсудили все от архтектуры Гамбурга до Катыни, перебиваемые восторгами пани музыковеда относительно петербургского балета.
                        И это я не говорю о том, что парня, у которого я в это время жил, я увидел первый раз в жизни, но он был мне рад как будто мы друзья со школы и 5 лет не виделись.

                        Так что резюмирую — даже если вы совершенно асоциальный гик, который кроме собственного отражения в зеркале ни с кем не разговаривает, найти способ пообщаться (или по крайней мере послушать) и интересного собеседника зачастую даже стараться не надо — вас самих найдут :)
                          0
                          Словоохотливые люди и в России попадаются. По крайней мере в Питере таких, кто проведёт заочную экскурсию на остановке, а то и очную в подошедшем автобусе достаточно, стоит только дать понять, что не местный. В поездах раз на раз не приходится, правда я в них трезвый не езжу, потому сравнивать некорректно, пьяный я сам словоохотливым становлюсь, самоконтроль теряю, подсознание так и прёт, любит оно в русском поупражняться, изредка в английском, а один раз даже в итальянском довелось. Но в этих же «европах» вроде пьяных на улице любят куда меньше чем у нас.

                          В общем, конечно, я не спорю, что «в европах» люди более открытые, много раз подобное слышал, но как-то в плане изучения языка мне не кажется, что это большое преимущество. Или эта открытость ещё и заразна? :)
                            0
                            Заразна и очень. В прошлом году жил там с женой месяц, за это время у нас останавливались 4 немца и голландец, а также упорно агитировали французскую девочку, правда она все-таки отказалась. Ни с кем мы до этого знакомы не были и денег ни с кого не взяли. Просто у нас было много лишних диванов (man couchsurfing) :)
                            0
                            Да, приезжая в Польшу, я всегда удивляюсь, что там люди охотно завязывают беседы в транспорте — просто ради удовольствия. Я польский подтянул во многом благодаря таким беседам.
                      +4
                      Учу эсперанто. Куда мне переехать?
                  • UFO just landed and posted this here
                      +1
                      Не сложно, но, наверное, стоит все-таки оформить эти мысли отдельным постом? Я как раз сейчас занимаюсь структурированием этих мыслей.
                        +1
                        > Работать на зарубежных заказчиков. Погрузиться в язык — фильмы, книги, аудиокниги. Все записи вести только на нем.

                        +1
                        От себя могу добавить поиск зарубежных тематических форумов по интересующим вас вопросам — профессиональная деятельность, хобби, и т.д.
                          0
                          В интернете тьма курсов по скайпу с носителями языка. За все ручаться не могу, сам занимался только в iles, где было довольно неплохо.
                            0
                            Похоже на мягкую джинсу…
                            0
                            1) Читайте художественную литературу на иностранном языке.
                            2) Слушайте радио и смотрите фильмы (благо, в эпоху Интернета это не проблема).
                            3) Попробуйте поучаствовать в каком-нибудь интересном переводческом проекте — например, по локализации и написании документации к какому-нибудь свободному ПО.
                            +2
                            >>Невозможно (если ты не билингв с рождения) говорить хорошо одновременно на двух неродных языках

                            Моя сестрёнка — такой билингв. Со временем в один язык таки начали проникать словечки из другого, или нередко фраза строится, вроде бы и грамматически правильно, но как-то не по-нашему. Сложно избежать некоего смешения, хоть бы и едва заметного.

                            И, кстати, с рождения быть не обязательно, у меня приятельница родилась в Австрии, а в 6 лет с русской мамой переехала в Россию, не зная русский вообще. Так она не то что билингвом стала — за год немецкий вообще забыла, а вернувшись после школы сюда, начала заново учить совершенно забытый язык.

                            Я по жизни использую три языка и иногда даже в русском начинаю говорить с такой интонацией, чтобы были паузы, которые не затягивались бы, но давали возможность в уме прикинуть фразу, которую я собираюсь сказать. С друзьями — соотечественниками мы нередко можем вставить иностранное слово или словосочетание в нашу речь, если оно наиболее точно подходит для передачи смысла того, что мы хотим сказать.
                              0
                              Я полностью согласен с Вами.
                              Фраза «билингв с рождения», наверное, не совсем корректная: я имел в виду людей, которые выучили несколько языков в раннем детстве и говорят на них.
                              К сожалению сейчас всё чаще используют понятие bilingual proficiency в тех случаях, когда второй язык — основной используемый в работе (например в международных корпорациях) и не обязательно выученный в детстве.
                                0
                                Просто под билингвизмом можно понимать как естественный билингвизм (то, что вы имеете в виду), так и искусственный — билингвизм как результат сознательного изучения иностранного языка в сознательном возрасте.
                                  +1
                                  в русском магазине в Нью-Йорке я как-то подслушал такую фразу:
                                  «Послайсите мне эту колбаску маленькими писиками»
                                  0
                                  С друзьями — соотечественниками мы нередко можем вставить иностранное слово или словосочетание в нашу речь, если оно наиболее точно подходит для передачи смысла того, что мы хотим сказать.


                                  Тоже так делаю. Не вижу в этом ничего плохого, даже в английском есть много слов, которые в конткретной ситуации передадут смысл лучше и будут более к месту чем аналоги из русского.
                                  –15
                                  какое это имеет отношение к IT?
                                    +8
                                    Ну, знание языка — это такой мета-навык, которые вроде бы относится к любому образовательному процессу, в том числе и в IT, нет? Да и учитывая количество топиков о поступлении в иностранные вузы в последнее время эта тема может быть многим интересна.
                                    Я постараюсь учесть Ваш комментарий: в следующей части, которую я уже начал писать, большинство советов ориентированы именно на человека, работающего в области IT. Надеюсь, тогда связь будет более чётко видна.
                                    Или Вы посоветуете что-то еще?
                                      –8
                                      Я предлагаю вам писать про IT, а не про гуманитарщину.
                                        +1
                                        Обязательно напишу! Пока оттачиваю своё мастерство на более простых (для меня) вещах. :)
                                    +1
                                    А еще, если не секрет, можно список этих самых 6 языков. Все-таки имеет большое значение принадлежат ли эти языки к одной языковой группе или к разным.
                                      +4
                                      Нет, это конечно же не секрет, хотя я не совсем согласен, что это имеет большое значение: на мой взгляд на продвинутом и высоком уровне владения принципы изучения должны быть схожи для любых языков, а близость языков друг к другу в рамках одной языковой группы помогает освоить язык лишь на первых двух этапах из трех.

                                      Тем не менее, вот эти языки:
                                      1) русский — родной,
                                      2) татарский — выученный в раннем детстве (практически родной),
                                      3) французский — первый иностранный язык,
                                      4) английский — второй иностранный язык,
                                      5) эсперанто — когда-то еще ребенком знал основы, серьезно занялся в 20 лет,
                                      6) немецкий — начал изучать в 23 года.
                                      — 7) испанский — изучаю последние два года, средне-интенсивно,
                                      8) итальянский — когда-то сделал базовый курс перед поездкой в Италию и там довольно активно использовал, но из-за изучения испанского сейчас практически потерял навык общения, однако читаю Википедию на этом языке без словаря,
                                      9) украинский — у меня жена с западной Украины, поэтому волей-неволей приходится сталкиваться и немного знать.

                                      Языки под чертой — это те, про которые я не могу сейчас сказать, что владею ими бегло, но это потенциальные кандидаты стать таковыми. Сейчас наиболее активно я учу испанский.
                                        +1
                                        Немаленький список!
                                        (Просто из любопытства).
                                        Большая часть из списка — это языки относительно близкие друг другу (за исключением тататарского и эсперанто). А сколько уйдет у вас на изучение арабского или корейского? Сколько ушло на изучение немецкого? И есть ли проблемы с очень близкими языками, как например, итальянский-испанский?
                                          +1
                                          Я изучал арабский около года и через год занятий один раз в неделю по 4 часа + 4 часа самостоятельной подготовки я мог читать арабскую вязь с огласовками, мог использовать арабский словарь (это отдельный квест как там правильно искать слова) и строить простые фразы (типа «Я еду в Москву. Москва — столица нашей страны. В этом городе много домов и людей.» и т.п.). Но у меня не стояла задача научиться говорить на арабском, задача была выучить язык до уровня чтобы можно было читать и понимать Коран со словарем.

                                          Корейским никогда не занимался, ничего не могу сказать.

                                          «Ушло на изучение» — зависит от критерия этого «изучения». Экзамен на С1 я сдал через 3 месяца после начала изучения, но это было связано с особенностями той методики, что я использовал. DSH (некий аналог TOEFL для немецкого) я сдал через полтора года от начала изучения. Педагогический экзамен на право преподавания на немецком языке я сдал через 6 лет после начала изучения.

                                          Проблемы с близкими языками есть: в испанском всплывают итальянские слова и наоборот. Но такие же проблемы были с парой немецкий/английский в начале обучения, сейчас с этой (второй) парой языков проблем нет.
                                            0
                                            Благодарю! Жду продолжения.
                                              0
                                              А что за методика в немецком, если не секрет?
                                              Мне через полгода надо TestDaF минимум на С1 сдать, чтоб успеть доки в вуз подать. Я, пока визу делаю, дома с преподавателем занимаюсь, и, думаю, успею ещё 4 мес на интенсивных курсах в Германии до экзамена поучиться. Но эти курсы с нуля до С1 программу на 9 месяцев предлагают+всякие выходные, рождество, вообще 10 получается. Т.е. я понимаю, что за полгода реально, но надо помимо курсов ещё как-то прокачиваться.
                                                0
                                                Да нет никакого секрета: просто у меня уже статья получалась слишком длинная, поэтому я её разбил на несколько частей — скоро все будет.

                                                По поводу С1 за 9 месяцев с нуля — это очень непросто. Тут нужна очень хорошая дисциплина и работа над собой, потому что TestDaF — это тест не только знания самого языка, но и базовых навыков его использования (аудирование, чтение, продукция речи). В моем случае уровень С1 определялся грамматическим тестом и его нельзя считать равным тесту DaF, а к DSH я не торопяся шел полтора года, при этом правда работая на полную ставку…

                                                По поводу курсов в Германии — я бы не стал их сильно идеализировать. Как показывает практика, тут все зависит от самого преподавателя, от школы и прочее. Заниматься нужно в первую очередь самостоятельно и постоянно на протяжении всего времени подготовки.
                                                  0
                                                  А, имелась в виду методика тестирования, а не методика обучения. Ясно. Понятно, что какой-нибудь онлайн-тест не отображает всей картины. Я уже на deutschewelle потестировалась после месяца домашних занятий и почувствовала себя практически гением :))
                                                  В принципе поэтому я и хочу в Германию поехать чуть заранее, а не из-за идеализирования курсов. Боюсь, что могу здесь долго проучиться и даже сдать экзамен в нашем местном сертифицированном центре. А потом завалить учебу в вузе из-за стресса от попадания в непривычную непонятную среду и отсутствия времени как-то к ней приспособиться.
                                                    0
                                                    Нет, имелась в виду именно методика обучения с обзором грамматики в первую очередь. Тестирование было, кстати, самое официальное в Sprachzentrum и я проходил их стандартный Einstufungstest, но этот тест традиционно тогда (не знаю как сейчас) включал в себя исключительно письменную часть.
                                                    Но Вы, конечно, правы — этот тест не отображает «всей картины». Как, в принципе, и любой тест: на аналогичных же тестах на знание русского языка я набираю столько же, сколько в немецком.

                                                    Приехать пораньше чтобы пройти фазу стресса до начала учебы — очень разумное решение.
                                              +1
                                              Мой список скромнее, зато разнообразнее. Поэтому встряну.
                                              1. Русский — родной.
                                              2. Английский — требуется 2-3 дня в англоговорящей среде, чтобы заговорить нормально, не по шаблонам.
                                              3. Немецкий — то же самое.
                                              В принципе, есть более легкая цепочка перехода русский-немецкий-английский, там мне проще, но гораздо чаще у меня случается переход русский-английский, это тяжко.
                                              4. Японский. Язык учил лет с 15, в принципе могу читать произвольные (в том числе философские) тексты со словарём (да-да, умею пользоваться словарём) и вести простые бытовые беседы. Речь идёт, конечно, о официальном японском, мужские, женские и церемониальные диалекты понимаю и использую плохо, очень мало практики.
                                              Что могу ответить на ваш вопрос — переключаться с языка на язык без постоянной практики тяжко. Одинаково тяжко, что на английский, что на японский. Японский учить не сложнее, чем английский (и там, и там написание и звучание слов имеют мало общего), но по мне японский логичнее, чем «описание состояний» (с) в английском. А немецкий — проще с написанием-звучанием и ближе по структуре к русскому.
                                              Ещё учил латынь, шведский и арабский, но эти уже прочно забыл. Шведский из них самый сложный.
                                                0
                                                Спасибо! Не думал, что все так неоднозначно.

                                                Почему шведский сложнее? Произношение?
                                                Кстати насчет практики. Существуют ли аналоги гамм для музыкантов, т.е. упражнений для поддержания себя в тонусе или для «разогрева»? Например для произношения, грамматики? Интересно с чего вы начнете вспоминать забытый язык (арабский, шведский)?

                                                Еще общий вопрос о литературе. Как вы ищете литературу по языкам? Есть ли список «лучших» книг? Наподобие «two-books.net/»? Т.е. если меня интересует, к примеру японский, то я найду актуальный набор учебников, выбранных другими людьми?
                                                  +1
                                                  Шведский сложнее произношением (4 или 5 звуков «а» и т.п.). Даже когда ты просто читаешь текст, тебе надо его в себе проговаривать — а я так и не смог научится по разному произносить эти «а» и «е».

                                                  Чем можно себя «разогреть» — не знаю. Разве только послушать живую речь — два-три дня. Первый день будешь дуб-дубом, на второй начнёшь хватать отдельные слова, а там и понимать предложения. Но это если есть база.

                                                  Восстановление языка я всегда начинаю одинаково — заливаю на плеер начальный курс по этому языку и хожу слушаю. Для немецкого, японского и арабского это курсы ЕШКО, для шведского и латыни были свои кассеты (перегнал в mp3).

                                                  Литературу по языкам, честно говоря, не ищу. Латынь учил ради «Записок» Цезаря, их и читал. Остальное — просто было время.
                                                    0
                                                    Спасибо!
                                                  0
                                                  О, у меня тоже сразу вопросы:
                                                  1. Кандзи Вы тоже знаете? Умеете работать с кандзи-словарями?
                                                  2. Вы учили его как самоучка, или это была среда?
                                                  3. В чем была мотивации изучения японского языка?
                                                  4. Что посоветуете для изучения? Вообще имеет ли смысл пытаться его учить вне среды и необходимости общения?
                                                    +3
                                                    1. Разумеется, как же можно читать японские тексты без знания иероглифов? Азбукой там пишут минимум, падежи и окончания. Словари иероглифов не так страшны, как кажутся, через месяц занятий будете определять ключи влёт, да и 300-500 знаков уже просто запомните.
                                                    2. Учил как самоучка, но в процессе несколько раз подворачивались носители («ко мне надо обращаться не -сан, а -сама, я древнего самурайского рода» ;) ).
                                                    3. Заинтересовался каратэ, ниндзюцу, начал читать, потом перешло на интерес с японской культуре и дзену. К тому же держал в голове, что иероглифы общие с китайскими, а значит, можно будет читать китайские тексты (не вышло :( )
                                                    4. Для изучения нужен самоучитель, словарь, несколько кассет (записей) правильного произношения. Сейчас их найти не проблема. Учить вне среды вообще — бессмысленно, забудете через полгода. Решите, для чего вам нужен язык — если для чтения, это одно, книги на японском найти легко, только не начинайте с чтения газет, там экономят место и всё что можно заменяют иероглифами. А вот если для общения — то нужен носитель, и не в чате, а живой.
                                                      0
                                                      А для китайских текстов что нужно?
                                                        +2
                                                        Там другой строй языка и даже прочтя все слова не поймёшь смысла. «Рубить телега топор» = «казнь». Поди догадайся.
                                                        Для китайских текстов нужно учить китайский.
                                                          0
                                                          Рука махать улыбатьсяСпасибо, то есть)
                                                0
                                                А как вы учили эсперанто?
                                                  +1
                                                  Самостоятельно, по учебнику Колкера, отправляя выполненные задания в рассылку "Школа эсперанто". Этого достаточно для достижения третьего уровня в рамках той классификации, что я привожу выше.

                                                  Дальше я читал такие классические вещи как «La tuta Esperanto», PoMeGo, Lingvaj Respondoj (как самого Z, так и Сергея Покровского) и даже местами Plena Analiza Gramatiko.
                                                  0
                                                  А как Вы поддерживаете языки в памяти, чтоб они не забывались? Неужели вам доводится ими всеми пользоваться? Я в детстве говорил на чешском — его я давно забыл совершенно, ну почти, совершенно забыть всё-таки, на мой взгляд, нереально. Бывал в Чехии и через некоторое время начинали всплывать обрывочные «флешбеки».
                                                  Знал ребят, которые за 7 лет (а кто-то и за 3-4 года) за границей стали с трудом читать кириллицу и говорить на русском/украинском.
                                                    0
                                                    1. Я поддерживаю, стараясь использовать языки с теми, кто ими владеет хорошо. Есть у меня круг друзей, с которыми я общаюсь только на эсперанто (хотя они говорят и на других языках). С мамой я стараюсь говорить по-татарски, потому что мы привыкли с детства — даже если уже не помню слова, мама подсказывает. Так вот и не забываю.

                                                    2. «Забыть» язык можно, если постараться (я такие примеры тоже знаю). Но для этого надо приехать в довольно юном возрасте (до 20 лет). Потом уже ничего не забывается и проблемы с изучением новых языков возникают.
                                                    0
                                                    Грамматика и прочее это понятно. А где вы берёте словарный запас? Какая-нибудь суперпамять?

                                                    Использую английский достаточно давно, по назначению — документацию читаю, пишу на форумы, общаюсь с заказчиком, книги-фильмы-прочее-прочее. То есть, без дела не простаивает. Но при этом стабильно попадаются незнакомые слова. Чаще всего смысл предложения понятен и без значения этого конкретного слова, но всё же, постоянно такое ощущение, что языка я не знаю совершенно.

                                                    А если язык не используется так активно, а изучался «ради интереса» или что-то такое, то вообще не представляю как можно хотя бы до такого уровня добить.
                                                      0
                                                      1. Я подробно опишу это в следующей части. Никакой супер-памяти, хотя я использую некоторые приемы из книги Д. Лапп «Искусство помнить и забывать». Этого вполне достаточно чтобы постепенно наращивать словарный запас.

                                                      2. Мне тоже стабильно попадаются слова. Причем и в русском тоже, хотя это мой самый сильный язык :) Приходится учиться всю жизнь.

                                                      3. Если язык изучается ради интереса, то мотивации может быть достаточно добить его до приличного уровня. Знал пару людей, что увлекались фентези и осваивали квенью до вполне беглого говорения.
                                                      0
                                                      Можно чуть подробней про изучение французского языка, пожалуйста? Какими учебниками пользовались, как и где учились говорить?
                                                      Багаж знаний по грамматике у меня остался с университета, основные проблемы сейчас — как наиболее эффективно пополнять словарный запас, как научиться слушать и понимать и как научиться выражать свои мысли, как устно, так и письменно.
                                                      Есть ли какие-то хорошие ресурсы именно по французскому языку? Если еду в командировку во Францию на короткий срок (3-4 дня), то как использовать время наиболее эффективно для практики языка? Спасибо.
                                                        0
                                                        Я учил французский еще в школе, поэтому кроме базовых школьных учебников пользовался теми, что имелись в наличии в начале 90-х. Уже и не помню что конкретно там было.
                                                        Когда начал освежать язык, то использовал просто грамматику и паралельные тексты.
                                                        Говорить я так и не умею. Хотя французы меня вроде бы без проблем понимают, даже не смотря на мои проблемы со всеми этими é, è и другими их вариантами.

                                                        Хорошие ресурсы по французскому языку? Ну я регулярно читаю статьи в Википедии на тему информатики или лингвистики: там мне хватает и словарного запаса и интерес есть. Больше я активно по французски ничего не читаю.

                                                        В командировке я бы посоветовал сначала в гостинице 3-4-6 часов посмотреть местное телевидение, какие-нибудь развлекательные передачи. Еще я бы слушал радио, например перед сном в кровати: иногда мне видеоряд телевизора помогает лучше понять речь, а иногда по радио я понимаю ее лучше (так как могу закрыть глаза и концентрироваться только на речи). Ну и экспериментируйте активно в коммандировке, раз уж есть возможность: я как-то в окошке, где покупал carte orange разговорился с дядечкой и он минут 15 объяснял как лучше выбирать тариф и подобрал мне оптимальный). Спрашивайте сначала простые вещи: где тут туалет? Как пройти в магазин? А где тут парк? Скажите, а сколько время? и т.п. Постарайтесь перебороть в себе психологический барьер при разговоре с носителями языка — это самый лучший вариант того, что можно сделать в коммандировке.
                                                    +2
                                                    Вот бы еще знать как с языковой интерференцией бороться. А то когда в одном разговоре приходилось использовать одновременно и японский и английский мозг просто взрывался.
                                                      0
                                                      Это уже навыки профессионального переводчика: возможность использования нескольких языков. Нужно смотреть в сторону «техники перевода».
                                                      Я всегда, если есть возможность, стараюсь выбрать один язык и использовать только его.
                                                      0
                                                      Не всегда, но время от времени, когда начинаешь что-то учить по английскому языку, организм особо противится этому, вызывая различные неприятные ощущения, почти физиологические.

                                                      Вопрос: какими средствами (в т.ч. медикаментозными) в таких случаях их можно подавлять? Перенести изучение на другой день не предлагать.
                                                        0
                                                        Да, это знакомо и тут вряд ли можно дать какой-то универсальный совет. Дейл Карнеги в своей книге «Как успокоиться и начать жить» дает хороший совет «превратите лимон в лимонад» (то есть постарайтесь сделать «кислое» «сладким»).
                                                        Как это применить к изучению языков я постараюсь показать на практических примерах как это можно сделать в следующей части: этот принцип мне самому приходится часто применять.
                                                        0
                                                        Хорошо объясняете ))
                                                        С нетерпением жду новую статью.
                                                          0
                                                          Спасибо.
                                                          Наверное это потому, что я многое из этого пишу в первую очередь и для себя :)
                                                          +1
                                                          Не раскрыта тема, возможно пока, аудирования и распознавания речи на слух.
                                                            0
                                                            Да, Вы правы, этой темы я специально не касался и постараюсь осветить ее во второй части, которая будет более практической, чем первая.
                                                            0
                                                            словари очень редко указывают частоту использовать носителями того или иного выражения


                                                            Поделитесь ссылками на те редкие словари, где есть частота использования фразы?
                                                              0
                                                              Обычно это словари для изучающих язык, либо моноязычные словари.
                                                              Для английского языка, например, практически все словари из серии Advanced Learner's Dictionary дают информацию о частоте.
                                                              Список таких словарей можно найти в Википедии: en.wikipedia.org/wiki/Advanced_learner's_dictionary
                                                              В частности, Longman отдельно помечает слова, входящие в первую-третью тысячу самых популярных слов устной и письменной речи аббревиатурами S1/S2/S3 и W1/W2/W3 соответственно.
                                                              Я более подробно расскажу о словарях и работе с ними в следующей части — это очень важная часть, на мой взгляд, изучения языка.
                                                                0
                                                                Ссылка на Википедию косячная.
                                                                  0
                                                                  Она не косячная, ее так хабр обработал. Вручную выделяйте и тащите на панель вкладок.
                                                                  По-хорошему надо так: Advanced learner's dictionary
                                                                    0
                                                                    Спасибо за ссылку. Я просто не ожидал от Хабра такое искажение ссылки и уже не могу редактировать свой комментарий. В следующий раз буду оформлять ссылки правильно.
                                                                      0
                                                                      В этом плане мне нравится как сделано в vk и facebook, сразу ясно куда ведет ссылка.
                                                                      Правда сами vk и facebook на мой взгляд ни о чем.
                                                              +5
                                                              Добавлю свои наблюдения.

                                                              1. Выучить хотя бы один иностранный язык до третьего уровня может почти каждый. И уж точно каждый может добраться выше второго уровня.
                                                              2. Очень сильно помогает в изучении языков двуязычность с детства (не обязательно с рождения — вплоть до 6-8 лет это все еще очень эффективно). Просто меняется образ мышления и намного проще учить еще один язык. Для себя я это объясняю тем, что связи в речевом центре формируются с учетом существования нескольких языков. Аналогия для программистов: вы писали очень большой проект с русскоязычным интерфейсом и не задумывались о других языках и системах локализации. Для того, чтобы добавить еще один язык в интерфейс, придется переписать практически все.
                                                              3. Как бы ни были похожи между собой восточнославянские языки (русский-украинский-белорусский), даже такая двуязычность все же формирует нужные связи в мозгу и сильно помогает учить языки в дальнейшем. Говорю по своему опыту и опыту знакомых.
                                                              4. Люди, с детства говорящие на двух языках, в среднем говорят на каждом из этих языков хуже, чем их сверстники, говорящие только на одном языке. Скорее всего, с возрастом разница исчезает, но 3-5-летние двуязычные дети говорят заметно хуже сверстников. Это я по своей дочке вижу. Сейчас ей намного труднее, чем другим детям. Будем надеяться, что в будущем наоборот — будет проще, чем другим взрослым.
                                                              5. По моему мнению сложнее всего добиться двух вещей — понимания того, что тебе говорят и хорошего произношения (в тех случаях, когда произношение очень сильно отличается от родного языка — русский-французский, например).
                                                              6. Лично я считаю, что значение произношения переоценено и ему уделяется слишком много внимания в традиционных методиках изучения языка. Нужно уделить первые 40 минут правилам чтения и произношения, потренироваться немного и, после этого, просто забить и не отвлекаться от более важных вещей — выражения своих мыслей и понимания речи. Потом можно к этому вернуться, когда доберетесь до третьего уровня. Знаю много людей, которые прекрасно говорят по-французски с жутчайшим русским акцентом (т.е. используя в речи только русские звуки — например, одно русское «е» вместо 6, или сколько их там, близких французских звуков, русское «р» вместо французского и т.п.). И эти люди владеют языком где-то между 3м и 4м уровнем, с поправкой на акцент. В конце концов, вам язык для чего нужен? Для общения или для того, чтобы с парашютом прыгать в тыл врага и прикидываться местным?
                                                              7. Странное наблюдение, но пока исключений не встречал. Лучше всего понимание и произношение дается людям с хорошим музыкальным слухом. Я не говорю про умение петь — только про наличие слуха (можно иметь слух, но совершенно не уметь петь или не иметь для этого голоса).
                                                                +1
                                                                Можно я добавлю свои наблюдения:

                                                                1. Есть люди, просто неспособные к языкам. В эсперанто есть даже такое специальное понятие — eterna komencanto («вечный начинающий (изучать язык)») — применяемое к людям, которые 20-30 лет учат этот очень простой и логичный язык и все равно не уходят в нем дальше стандартных двух-трех фраз. Но таких людей немного, я в своей жизни видел не больше десяти человек и только с один действительно занимался и потерпел неудачу.
                                                                2. Полностью согласен. Я искренне рад, что я татарин и был вынужден в детстве учить «эткем-энкемнен теле» (родной язык).
                                                                3. Тоже согласен. Вероятно, это связано с тем, что даже при сходстве языков в них есть различия, на которые мы начинаем подсознательно обращать внимание и потом нам проще дается осознанное понимание этих различий в других языках.
                                                                4. (отвечу отдельным комментарием)
                                                                5. По моему это более-менее очевидно, нет? Ведь при понимании на слух и говорении мы либо ограничены во времени (аудириование), либо занимаем активную позицию (говорение).
                                                                6. Полностью согласен.
                                                                7. Это в общем и целом верно, но я знаю исключения из этого. Но они, действительно, редки.
                                                                  0
                                                                  Для меня пункт 7 как то плохо работает.
                                                                  Вроде бы слух у меня присутствует (хотя, не уверен, что правильно понимаю, что именно под ним подразумевается)
                                                                  А вот восприятие языков на слух дается очень тяжело.

                                                                  Несмотря на довольно плотное взаимодействие с английским в последние лет 10, несколько лет активного рейдинга с войс-чатом в англоязычных гильдиях в WoW, на слух фильмы и песни воспринимаю плохо. И если в фильмах общий смысл еще как правило улавливаю, то в песнях могу разобрать на слух дай бог 30-40% текста. И произношение (мнение других со стороны) у меня ужасное.

                                                                  При этом с чтением/формулированием мыслей на английском все ок.

                                                                  Сейчас вот в связи с переездом начал учить болгарский — тоже пока тяжело дается восприятие на слух, хотя языки и очень близки. Стоит собеседнику заговорить быстро — теряюсь и не могу понять. Хотя в последнее время ситуация улучшается.
                                                                    +1
                                                                    В некоторых музыкальных жанрах я и слова русских песен воспринимаю от силы на треть. :)
                                                                  +3
                                                                  На хабре в последнее время, имхо, слишком много статей посвящено изучению инязов. Причем во всех написано одно и то же, только другими словами. По-моему проще уже было сесть и выучить, а не воду мутить понапрасну. Чтением статей ничего не выучишь. Чувствую заминусуют сейчас, но да ладно.
                                                                  ПС: у меня с прогой то же самое было. пока сел и не начал писать ничего не менялось. зато статьи читал тоннами. не важно какой метод изучения человек выберет. главное начать учить и практиковаться. а какой тебе больше всего подходит только практикой выявишь.
                                                                    0
                                                                    В этом тексте есть интересные наблюдения — например крайний правый столбец в таблице.
                                                                    Действительно, когда учишь язык и сразу начинаешь его применять, сначала носители тебя хвалят, а потом перестают — и это может восприниматься подсознательно как ненормальная ситуация. Таблица всё ставит на свои места и вдохновляет заниматься дальше :)
                                                                      0
                                                                      > проще уже было сесть и выучить, а не воду мутить понапрасну

                                                                      Ну, а кто мешает это делать паралелльно. Я вот с тех пор как опубликовал статью уже прочитал 5 страничек на своем ридере, вот моё сегодняшнее английское «слово дня» — to hitch (up).

                                                                      Но, как показывает практика, «проще» оно бывает только в самом начале, когда ты еще мало знаешь о языке. Чем лучше знаешь язык тем сложнее вот так вот сесть и что-то выучить…
                                                                      +1
                                                                      Ребята может хватит читать статьи про то как учить иностранный язык? Не пора ли уже просто начать его учить?
                                                                        +1
                                                                        Как говорится в одном известном мультики: «лучше день потерять, потом за пять минут долететь» (с).

                                                                        Я специально постарался разбить то, что я хотел написать, на несколько более коротких статей. Не чтобы набрать больше «кармы», а чтобы статью можно было легко прочитать «между делом», когда голова не готова учить что-то, ведь изучение любого языка — это непростая умственная работа.
                                                                          +1
                                                                          Если бы всё так было просто, то такие бы статьи были бы не нужны. Но их читают, и плюсуют, и добавляют в избранное. Вывод очевиден: проблема имеет место быть.
                                                                          0
                                                                          Языковый опыт двух людей, один из которых работает на стройке, а другой — в университете преподает, будут несравнимы. И не только по сложности ругательств, а, в первую очередь, по кругозору и поводам общаться. Можно, владея относительно небольшим количеством слов, прекрасно читать техническую документацию, но не потянуть роман уровня «Война и мир», но до романа дело есть не всем (особенно, если человек много работает, и работает в своей предметной области, не особо связанной с общением).

                                                                          Но и на родном языке немногие из нас потянут высококультурную беседу с человеком более высокого уровня общения, вот в чем проблема. Страна/язык здесь не причем будут.
                                                                            0
                                                                            Ну, у современного человека с любым высшим образованием довольно большой пассивный словарь и «потянут» здесь не совсем корректное слово, скорее просто будут различаться словари, прежде всего активные, у инженера-строителя и преподавателя культурологии в университете. На общие темы каждый свою мыль донесёт, пускай манера изложения будет собеседнику непривычна и/или неприятна, а «шаг влево — шаг вправо» и уже придётся вводить определения каждому.

                                                                            А вообще под «владеть иностранным языком» я понимаю способность передать свою мысль с той же точностью, образностью, выразительностью и эмоциональностью, что и на родном. И способность понимать речь другого, если бы понял её на родном. Очень грубо говоря, должны совпадать словари и активный, и пассивный. Совпадают — человек сможет свою выразить или понять чужую, не совпадают — не сможет, нужны будут дополнительные определения.
                                                                              0
                                                                              Согласен. А тут уже вступит в дело привычка общаться — и на родном языке не всегда 100% понимаешь собеседника (коллега, например, начнет рассказывать о какой-то новой технологии, а признаваться, что не слышал о такой, не хочется), но никто не мешает делать «умное лицо» и по контексту разговора улавливаешь общую суть.

                                                                              На иностранном языке все то же, но новички сразу тушуются и извиняются за свой язык, непонимание и прочее, а люд опытный поддакивает собеседнику, мотает тему разговора на ус, и «сходит за умного» (или за понимающего, что точнее, и что нам больше подходит).
                                                                                0
                                                                                Тут ещё играет сильную роль уверенность в своем владении или невладении языком. В бытовом разговоре я скорее всего решу, что понятие это знаю, но не знаю конкретного слова для его обозначения — не грех и переспросить. А в профессиональном, если 90% слов понимаю, то с большой вероятностью верно решу, что понятия не знаю такого, а тут уж по обстановке.
                                                                            0
                                                                            Спасибо
                                                                              0
                                                                              Спасибо, было интересно почитать. Мне не понятно зачем знать столько языков, хотя способность читать книги на языке оригинала — преимущество, ведь лучше понимаешь мысль автора. Видимо, у вас есть большой интерес к изучению языков.
                                                                                0
                                                                                Назовём это хобби. Кто-то на досуге эмуляторы для GameBoy пишет. кто-то 3D-принтер дома собирает, кто-то занимается разгоном железа. Я же просто изучаю языки и читаю книжки на них…
                                                                                  0
                                                                                  К тому же знание другого языка расширяет возможности мышления.
                                                                                  Ты получаешь новые способы мыслить.
                                                                                    0
                                                                                    Это, конечно, тоже очень важный фактор. Но когда это уже седьмой или восьмой язык, этот аргумент как-то уже не воспринимается искренне. Поэтому всегда лучше сказать, что это хобби такое. А уж какие бонусы приносит это хобби и зачем человек им занимается — это другой вопрос. :)

                                                                              Only users with full accounts can post comments. Log in, please.