Pull to refresh

Comments 30

товарищ как раз сейчас столкнулся с проблемой понимания английского технического, а я так и не придумал каким образом можно было бы его научить в приличных временных рамках, а тут вы! спасибо за информацию, буду разбираться! но сам подход выглядит очень оптимистично!
Самому по этой методике учится не так уж просто, на мой взгляд. Но попробовать стоит.
>«курс обучения, отшлифованный 10 годами обучения реальных студентов, специально разработанный для преподавания на факультете IT-направленности… — пропадает.

Первую лекцию на ютюб, дальше по выбору:
1. Проект на кикстартер
2. Ссылка на свой сайт с кнопкой „купить весь курс“
3. Ссылка на свой сайт с расписанием занятий платных курсов
Не уверен, но вроде как кикстартер не для резидентов РФ?

Сам преподаватель вряд ли осилит такие задачи, как проект как кикстартер. Это все-таки в первую очередь работа с прессой и все такое.
Методика обучения техническому переводу (т.е., процессу, в результате которого получается текст на русском языке) или чтению технической литературы?
Со стороны обучения это одно и то же. Чтение с этой точки зрения — это промежуточный этап перевода, без результата в виде текста на русском языке, иногда с меньшей детализацией.
Со стороны обучения это одно и то же.

Ну вообще нет. Если вы возьмете абстрактного человека («без начального уровня знаний») и научите его по этой методике, вы не получите человека, способного производить тексты на русском языке.

Чтение с этой точки зрения — это промежуточный этап перевода

Именно. Отсюда возникает вопрос: где же в этой методике учат создавать тексты из этого промежуточного этапа?
Ну вообще нет. Если вы возьмете абстрактного человека («без начального уровня знаний») и научите его по этой методике, вы не получите человека, способного производить тексты на русском языке.

Насколько я понимаю методику: переводить он сможет и текст получаться будет. Вопрос только в качестве полученного текста, которое будет зависеть от многих факторов (знание русского языка, осведомленность в тематике текста и т.д.).
Именно. Отсюда возникает вопрос: где же в этой методике учат создавать тексты из этого промежуточного этапа?

Ну суть методики в специфическом подходе к обучению. В самом же курсе обучения используются другие, классические элементы.Когда я учился в ВУЗе, в курсе обучения были разные виды перевода (реферативный, аннотационный, и т.д. Если интересно — могу поднять материалы).
Насколько я понимаю методику: переводить он сможет и текст получаться будет

Методика (в вашем описании) никак не гарантирует второго.

Вопрос только в качестве полученного текста, которое будет зависеть от многих факторов (знание русского языка, осведомленность в тематике текста и т.д.).

Именно. Это означает, что для произвольного человека результат «умение производить текст на русском языке» не будет достигнут (я причем имею в виду русскоговорящих людей, никакого троллинга).

Ну суть методики в специфическом подходе к обучению.

Это не ответ на вопрос «где в этой методике этому учат?»

Дело в том, что далеко не всякого человека можно за 72 часа научить писать связные тексты (заданного содержания!). С переводом все еще сложнее.
Именно. Это означает, что для произвольного человека результат «умение производить текст на русском языке» не будет достигнут (я причем имею в виду русскоговорящих людей, никакого троллинга).

Дело в том, что далеко не всякого человека можно за 72 часа научить писать связные тексты (заданного содержания!). С переводом все еще сложнее.

Вы берете крайности, когда человек уж совсем ничего по русски писать не может. И там да, возникнут проблемы, но это «граничные» варианты. И методика и курс обучения в 72 часа таким людям вряд ли чем-то поможет.

Однако в основной массе люди как-то могут писать, и переводы их по этой методике будут соответствовать их уровню знаний русского языка. И на мой взгляд это лучше чем ничего. Впрочем, это верно и для традиционной методики обучения.
Вы берете крайности, когда человек уж совсем ничего по русски писать не может.

Это не крайность, это норма (особенно для «технарей»). И она называется не «совсем ничего по-русски писать не может», а «не может писать связные грамотные тексты».

Чтобы удостовериться в этом, достаточно почитать (хотя бы) посты на хабре, особенно те из них, которые переводы.

Однако в основной массе люди как-то могут писать, и переводы их по этой методике будут соответствовать их уровню знаний русского языка. И на мой взгляд это лучше чем ничего.

Нет, это хуже, чем ничего, потому что зачем нам еще сколько-то людей, не умеющих делать переводы?

Впрочем, это верно и для традиционной методики обучения.

Обучения чему — английскому языку или техническому переводу? Это две разные специальности.

Я ничего не имею против использования этой методики для чтения текстов. Но называть ее методикой обучения переводу…
Чтобы удостовериться в этом, достаточно почитать (хотя бы) посты на хабре, особенно те из них, которые переводы.

Не так уж все и плохо. Вполне читабельные переводы, по большей части.
Нет, это хуже, чем ничего, потому что зачем нам еще сколько-то людей, не умеющих делать переводы?

Не знаю, зачем это «нам», а вот для самих людей — это возможность научится читать и переводить тексты на английском языке. А публиковать или нет — это их дело.
Обучения чему — английскому языку или техническому переводу? Это две разные специальности.

Как я уже писал — это по сути «звенья одной цепи».
Но я вашу позицию понимаю: вы считаете, что перевод — это близкий к идеальному текст на русском, который соответствует английскому тексту по множеству критериев качества. Я с вами не согласен. Приведу аналогию: есть методика обучения вождению автомобиля, есть люди которые кое-как водят автомобили, а есть профессиональные гонщики. И если не все могут стать профессиональными гонщиками — это не повод считать, что методику нельзя называть методикой обучения вождению.
Не так уж все и плохо. Вполне читабельные переводы, по большей части.

Понятно.

а вот для самих людей — это возможность научится читать и переводить тексты на английском языке

Во-первых, зачем? А во-вторых, чтобы научиться переводить, надо учиться переводить, это же логично?

вы считаете, что перевод — это близкий к идеальному текст на русском, который соответствует английскому тексту по множеству критериев качества

Нет, я считаю, что перевод — это хороший текст на русском, который в первую очередь соответствует критериям качества той области, для которой пишется текст, и во вторую (но равно важную) — соответствует оригинальному тексту по ряду критериев (также зависящих от области текста).

Приведу аналогию: есть методика обучения вождению автомобиля, есть люди которые кое-как водят автомобили, а есть профессиональные гонщики.

Аналогия неверна. Методики обучения для казуальных водителей и для профессиональных гонщиков различаются.
Аналогия неверна. Методики обучения для казуальных водителей и для профессиональных гонщиков различаются.

Ура! Вот эта методика — для «казуальных водителей». Профессиональным переводчиком нельзя стать за 72 часа.
Нет такого понятия, как «идеальный текст». Есть языковые нормы. Если человек хочет опубликовать свой авторский текст или перевод, то подразумевается, что этот текст должен соответствовать нормам. Грамотно написанный текст — это норма, а не какой-то приятный бонус. Поэтому переводчики должны в первую очередь понимать и уметь писать на родном языке.
Ну так этот курс не учить «писать на родном языке». А это не так просто, как кажется.
Так что это не «обучение техническому переводу», а «обучение чтению технической литературы на иностранном языке».
По существу — так и есть, если быть идеально точным в формулировках. Однако, без «чтения технической литературы на иностранном языке» — не может быть «технического перевода». Но вы правы, да — обучение именно «чтению и пониманию», а не «переводу».
Чтение и перевод — это совершенно разные навыки. Чтение предполагает извлечение общего смысла из текста. Чтобы понять общий смысл, совершенно не обязательно находить значение каждого слова.

Перевод — это передача иноязычного текста на родном языке. Здесь нужно не только знать значения всех слов, но еще и владеть целым набором приемов передачи их на другой язык. О том, как с помощью предлагаемой методики можно освоить эти приемы, в посте нет ни слова.
Для технической литературы считать чтение процессом понимания общего смысла текста — не самая хорошая идея. Обычно требуется некоторая точность, иначе последствия могут быть печальными.

Как я уже писал, переводы бывают разного уровня. Большинству IT-шников нужно скорее чтение и понимание текста, а не перевод в том смысле, который вы в это слово закладываете. Да, эта методика не учит приемам передачи текста на русский язык в широком смысле — это лежит за ее пределами. Как я уже писал, за 72 часа невозможно стать профессиональным переводчиком.

За 72 часа, не зная вообще практически ничего об английском языке, можно научится делать довольно точный перевод текста, постоянно пользуясь словарем. Перевод получается далеким от идеального, больше похожим на подстрочник. Что с этим текстом делать дальше, превращать его в правильный перевод или оставить как есть — зависит от самого человека. И это мне кажется весьма неплохим результатом.
Официальная документация это да.
Но 90% информации по насущным вопросам находится в блогах. Мы и сами далеки от идеального построения фраз на своем родном языке, пользуемся идиомами и другими частями речи теля.
Буржуи делают тоже самое. При этом учитываем разницу между академическим английским и американским.
То есть два различных уже языка, у каждого свои морфемы. Отсутствие разговорной практике в данном случае это критично, ибо они пишут как слышат (you U, two 2, for 4, etc).
Каким образом без разговорной практики с носителем можно это понять — я честно затрудняюсь, ни один словарь не поможет.
Мне совсем чуть-чуть (ибо я ленив) помогают сериалы с субтитрами и игрушки, где можно читать, слушать, переспрашивать
Согласен, что в блогах язык отличается от «идеального». Понимать и переводить такие тексты сложнее, чем официальную документацию. Но сразу научится понимать и переводить такие тексты невозможно — для начала нужно разобраться с «правильными», а уж потом переходить на разговорные идиомы и прочее.
Кстати, словари разговорной лексики (в том числе «сетевой») — существуют, я несколько раз на такой где-то в Интернете натыкался, да и думаю опубликованные «оффлайн» тоже есть.

Недавно был в местном языковом центре (один из основных в городе), позиционируют себя как носители оригинального английского, только вот на вывеске у них было написано дословно «Spek English» и «learnIng with u».
Понимаю, это уже оффтоп. Но что хотеть от базового школьного образования без возможности общаться с носителем? Мы получаем полное непонимание друг друга.
Пройдет еще сотня лет и английский для янки станет как у нас украинский для русского, понимаю через слово и то смотря какое наречие.
Честно — я не вижу выхода из данной ситуации. Тот же рутрекер — десятки переводов одного фильма и везде мнения 50*50.
Звездные войны я смотрел с 5-ю разными переводами построчно — и не могу сказать, что какой-то перевод был неправильным. Он был другим. Но это художественный текст, где можно чуть домыслить.
А техническая документация, где неправильно понятая интонация или сарказм может убить весь винт (хорошо еще домашнего девайса) — немного другое.
>>>При этом учитываем разницу между академическим английским и американским. Это два различных уже языка.>>>>

А что такое «академический английский»? Кроме того, пропасти между британским и американским английским нет: конечно, существуют фонетические, лексические и грамматические особенности, но вряд ли можно говорить о двух различных языках. Кроме того, в научно-техническом английском региональные особенности нивелируются.
Очень не хватило примера про китайский язык… Там же, кроме грамматики, ещё буковки нужно ихние разбирать начать — а это очень отдельная задача, как мне кажется. Как этот грамматико-ориентированный метод с этим справляться предлагал?
Как-то не задумывался. Попробую уточнить.
> Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка

> The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop

> Уже менее понятно? Потому что грамматические структуры английского языка нам знакомы гораздо хуже.

Я, наверное, как-то не так учился, ибо не менее быстро уловил грамматику английской куздры и то, что она не бокра будланула, а сама будланулась в какой-то кузявой няше:)
Плюсую. Сам перевожу и часто вижу переводы ужасного качества, stood stood, yes and went. Вам бы сюда добавить примеров неправильного перевода, который получается, когда не знаешь грамматики. Чаще всего замечаю, что люди структуру не понимают и просто ищут слова в словаре, а дальше как получится их соединяют, выдумывая на хочу всякую чушь. А когда понимаешь обороты, всё становится ясно, даже если ты не знаешь некоторых слов.
Кроме подхода “милгред”, из крупных еще есть сигнум и макметод. Есть и другие самостоятельные преподаватели. Милашевич действительно учил только техническому переводу. А сейчас по принципам этого подхода появилось еще и обучение аудированию(восприятию на слух) и разговору.
Да еще, “The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop” — это вовсе не перевод “Глокой кузры...”, структурно это совсем другое предложение. Правильный перевод есть тут arno1251.livejournal.com/301421.html
Ну я и не писал, что это перевод. Это переложение, которое я взял из Вики
Sign up to leave a comment.

Articles