Comments 14
не очень) каким мне переводчиком пользоваться я не понял, я обкакать старания программистов тем фактом что определенная фраза переведена смешно каждый может)
0
Про "переведена смешно" - согласна, высмеять и посмеяться может каждый. Но переводить Library как "архив" - это серьезная ошибка. При том, что слово "библиотека" с русского переводится правильно.
А каким переводчиком пользоваться - решать Вам и только Вам.
А каким переводчиком пользоваться - решать Вам и только Вам.
0
Вы не поверите, но в текстах про Unix или Linux слово library как раз и переводится словом "архив". Откуда ж автопереводчику знать что вам нужно что-то другое ?
0
Эксперимент еще не вполне закончен.
А первый блин, как понимаю, вышел комом.
И старания программистов никто не обкакивал.
А первый блин, как понимаю, вышел комом.
И старания программистов никто не обкакивал.
0
Я вообще не пользуюсь переводчиками так как у самого мозг на месте...А большой текст переводить переводчиком некрасиво - фразы получаются кривые...
0
Переводчик (во всяком случае онлайновый) нужен для того, чтобы как-то сориентироваться на иноязычном сайте и понять общий смысл текста. А не для того, чтобы получить литературный перевод...
0
А какой онлайновый переводчик Вы бы посоветовали использовать?
0
Не скажу: мне нужен в основном перевод с китайского и японского, а здесь выбора нет ибо все основные переводчики используют SysTran. А на английском я читаю настолько без проблем что при возможности предпочитаю читать английский оригинал (есть переводы, которые лучше оригинала - но это отдельная радость и они весьма редки; новостные статьи никто на таком уровне не переводит).
+1
Общий смысл понять и так не трудно,
но с задачей понять общий смысл сайта на китайском или японском без
соответствующего переводчика в что-нибудь знакомое действительно трудно.
но с задачей понять общий смысл сайта на китайском или японском без
соответствующего переводчика в что-нибудь знакомое действительно трудно.
0
Он-лайн переводчики никогда не заменят живых переводчиков, а лучший на мой взгляд - ПРОМТ.
Переводчики лучше проверять "приколами", как в старом приколе с гуглом про кошку и рождённого ею котёнка-афроамериканца
Переводчики лучше проверять "приколами", как в старом приколе с гуглом про кошку и рождённого ею котёнка-афроамериканца
0
Чтобы переводить Промтом - не надо кусочками маленькими вставлять текст. Как минимум можно зарегистрироваться и бесплатно переводить бОльшие объемы. И вообще Промт в первую очередь не Онлайн переводчик а автономный.
А насчет Гугла - так у них якобы хитрый метом Статистического машинного перевода (переводчик самосовершенствуется благодаря обработке большого количества языковых пар (текст на языке оригинала перевод текста, но не машинный). Разработчики заявляют что им не хватает таких пар, но ожидать вроде бы от этого можно чего-то хорошего) По крайней мере метод интересный
А насчет Гугла - так у них якобы хитрый метом Статистического машинного перевода (переводчик самосовершенствуется благодаря обработке большого количества языковых пар (текст на языке оригинала перевод текста, но не машинный). Разработчики заявляют что им не хватает таких пар, но ожидать вроде бы от этого можно чего-то хорошего) По крайней мере метод интересный
+1
Sign up to leave a comment.
«Сказать почти то же самое» или Сравнительный анализ трех on-line переводчиков