Pull to refresh

Comments 4

Перевод напомнил мне мой экзамен по английскому в универе. Нужно было перевести технический текст с английского на русский. Ну я что знал — то переводил, а что не знал — так и читал, делая вид, что этот технический термин употребляется без перевода.
Большинство из того, что не переведено лучше использовать в оригинальном варианте. Или вы считаете, что «использование после освобождения» лучше чем «use-after-free»? Или «non-ASLR» как «не-ASLR», можно было бы конечно все заменить на «скомпилировано без поддержки ASLR», но я думаю это лишнее.
Нет, бросилось в глаза другое. В одном месте у вас «наиболее известные методы байпаса», в другом вы уже переводите, как «методы обхода». В одном месте «список известных зиродеев», в другом уже «0day эксплоиты».
Это одно и тоже. Тут и так слишком много повторов, хотелось разнообразить текст.
Sign up to leave a comment.

Articles