Перевод и озвучка фильма дома: Хокинг. Моя краткая история

    Год назад я перевёл и озвучил фильм Роберта Зубрина Марс: подполье. На Хабре публикация была тепло встречена, а сам фильм за прошедшее время был просмотрен более 200000 раз и до сих пор собирает научные дискуссии в комментариях.

    Сегодня я хотел бы представить подробности о последнем нашем переводе. Это фильм о жизни Стивена Хокинга. В посте я расскажу о процессе перевода (так как на этот раз делал его не сам), о том, как лучше обработать звук, записанный в домашних условиях, и как легко переводить титры в фильмах. Ну и конечно сам фильм покажу.



    Для начала дам немного технических подробностей, информации о том, как мы вообще начали работу над фильмом, и что в подходе к переводу и озвучке изменилось за год.

    Общие сведения


    Полгода назад в комментариях под одним из наших видео пользователь Роман С предложил перевести эту документальную картину. Фильм Стивена Финнигана рассказывает о жизни одного из самых великих учёных современности, Стивена Хокинга. Мы посмотрели, нам понравилось, было решено взяться за дело. В прошлом году я сам озвучивал фильм на слух, сейчас же, благодаря немного поднявшейся популярности, удалось привлечь заинтересованных людей. Одна из студенток киевского Политеха, Лера, взялась за работу на следующий же день. Я попросил её дать комметарий и описать свой труд.
    Хотя перевод письменного текста делать легче, чем устного, перевод фильма — это совсем другое. Сначала, пока не появилось хоть какой-то сноровки и я не вникла в фильм, перевод шел медленно и без особого удовольствия. Тем более, ребята говорили не спешить, вот я и растягивала удовольствие на пару недель. А потом как-то втянулась и за день минут 15-20 фильма переводила(было бы у меня больше опыта, дело бы шло быстрее, конечно).
    Самым сложным было переводить что-то о физике, чего я до конца не понимаю. Приходилось много читать, чтобы вникнуть в суть и перевести, а еще надо было много гуглить или смотреть статьи на Википедии по принципу: английское определение — соответствие статьи на русском, отсюда и русское определение. Бывало, даже уточняла у Паши, как звучит что-то по-научному.
    Вычитку перевода делала в самом конце, когда все было готово, ибо до того не было смысла: работа бы вообще остановилась, если бы я только редактировала. Более того, под конец и рука была больше набита и подходящая лексика в голове вертелась. К сожалению, вычитывала только раз, но уверена, если бы еще раза три вычитала, то еще много чего изменила.
    Лера Шукатка, переводчик

    Но помимо того, что я обзавёлся профессиональным переводчиком, за год изменились ещё некоторые вещи: я стал спокойнее относиться к обработке звука (об этом ниже), прекратил озвучивать по субтитрам, и поменял свой подход к записи.

    Озвучка по субтитрам хороша там, где грамотно составлен тайминг этих самых субтитров. Иначе текст получается прерывистым, и интонации не удаётся нормально передать. Так что лучше начитывать текст из файла, или имея перед глазами следующую за показанной на экране фразу. Пара советов тем, кто хочет записывать продолжительную озвучку в домашних условиях:

    1. Пейте тёплую воду. Много воды. Можно чай из термоса. Это помогает избавиться от «плямкания» языком и хрипоты в голосе, которая неизменно появляется к концу первого часа записи.
    2. Не разбивайте запись на файлы, если есть такая возможность. В этом есть смысл только если вы пишете звук в квартире (например, как я), и чувствуете, что общий уровень окружающего шума вдруг изменился по не зависящей от вас причине.
    3. Не бойтесь запинаться и перезаписывать. Делайте большие паузы между фразами: обрезать паузы и сократить фразу гораздо проще, чем создавать их искусственно, пытаясь растянуть звук.


    Вот так выглядит мой первый экран во время записи голоса

    Обработка звука


    В предыдущей моей крупной работе многие зрители сетовали на то, что голос звучит «словно из банки» — приглушенно и обрезанно. Напомню каким софтом и хардом я пользуюсь. Это микрофон Audio-Technica AT2020 и внешняя звуковая карта M-Audio Fast Track, а также удобный программный продукт компании Adobe — Audition.

    За год я перепробовал много различных инструментов обработки звука, в том числе те, которые мне посоветовали пользователи Хабра.

    В итоге остановился на следующей последовательности действий.

    1. Запись звука с микрофона.
    2. Удаление щелчков (инструмент DeClicker)
    3. Удаление шума (Noise Reduction)
    4. Выравнивание уровней (компрессоры L2, RCompressor)
    5. (опционально) Удаление громких «S», «Z», «J» и губных через DeEsser и DeBreath.

    Компрессоры и декликер работают очень просто, а вот насчёт шумов хотелось бы поговорить подробнее. Дело в том, что для удаления шума пользователь должен захватить определённую область записи, где находится «чистый» шум, без голоса. При этом многие захватывают просто чистый кусок записи, и в результате получают именно тот «баночный» эффект, с которым столкнулся я.

    Чтобы этого избежать, следует открыть спектрограмму (дефолтный хоткей F9), и присмотреться к частотам. Обычно шум находится на более высоких частотах, чем голос, поэтому можно выделить двумерную область (не просто кусок таймлайна, а ещё и растущую по шкале частот часть записи), не цепляющую основные «басистые» частоты голоса. Просто проведите для себя условную черту, выше которой уровни голоса значительно падают, и выделяйте шумы на параллельном участке. Таким образом мы обрежем верхний шум, но оставим в покое наш полезный звук.


    Примерно так это выглядит у меня

    Перевод надписей и титров


    Здесь всё очень просто, хотя и бывает громоздко в плане количества действий. Мы находим момент, когда на экране появляется надпись, переходим на предшествовавший кадр, сохраняем его как изображение PNG, обрезаем лишнюю часть и куском кадра «закрываем» область с надписью на экране. Так, например, выглядят готовые файлы для замены надписи на лого в серии роликов от NASA JPL, «Mars in a minute», которую я переводил год назад:



    Итоги


    Всего на работу было потрачено гораздо меньше времени, при более высоком качестве работы, чем в прошлом году. Перевод делал не я, на него у автора ушло где-то 16-20 часов, окончательная редактура происходила «на лету», запись звука занял примерно два с половиной часа. Редактирование звука — ещё два часа, затем около четырёх часов ушло на монтаж видео и наложение звука на оригинальную дорожку. Ах, да, рендер фильма в 1080p в Sony Vegas отнял у нас почти 10 часов. Результатом работы лично я остался доволен. Ну а вам предлагаю оценить его самим:



    Приятного просмотра!

    P.S. Отдельное спасибо нашему редактору, Никите Колимбету, который подправил перевод и всё время меня пинал.
    P.P.S. В коротком отрезке видео вырезан звук — заодно была протестирована новая функция YouTube, удаляющая композиции, нарушающие авторские права.
    P.P.S В комментариях попросили реквизиты для материального вознаграждения. А почему бы и нет!
    Yandex.money: 41001784052094
    WMZ: Z772686954269
    WMR: R345291690536
    Любая Visa/MasterCard: goo.gl/OuGVpc
    Share post

    Similar posts

    AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

    More
    Ads

    Comments 26

      0
      Спасибо за труд! Очень нравится озвучка, приятно будет смотреть.
        +6
        Спасибо! Озвучка действительно очень приятная, посмотрю фильм.
          0
          Большая спасибо. Мало того, что фильм интересный, так еще и об удалении шума новое узнал.
            0
            Всегда было интересно, как грамотно делают озвучку. И фильм интересный, спасибо! Буду дома — посмотрю сразу.
              +2
              Хороший перевод, не вызывает нареканий. Фильм интересный. Очень мотивирует бороться, достигать, развиваться. Еще раз подтверждает, что мышление, а не физическая оболочка, является определяющим. Спасибо!
                +1
                Спасибо за статью и за рекламу фильма :)
                  +3
                  А как вам можно материально помочь? Блин, даже карму не могу плюсануть, ужасно. Обязательно оставьте реквизиты, такой труд должен быть вознаграждён. Вы не сотрудничаете с VertDider?
                    +3
                    Можно тут. Автор просто стесняется.
                      +4
                      Оу, добавил информацию в пост. Не хотел чтобы это попрошайничеством выглядело.
                      Спасибо!
                        0
                        Спасибо. Получилось только через liqpay. Переводы на карту Приватбанка вообще отклоняются.
                      0
                      А вы не могли бы выложить кино на какой-нибудь торрент?
                      Кстати, этот фильм open source, его, вместе с вашим переводом, не удалят с ютуба правообладатели?
                        +2
                        Фильм не удалят, несмотря на тонкости с лицензией.
                        Выложим на рутрекер, я обязательно здесь оставлю ссылку и тэгну вас!
                          0
                          Кстати, поддерживаю — хотелось бы забрать на торрентах его, где-нибудь. Спасибо за проделанную работу!
                        +1
                        Как же Вы вовремя! Спасибо: отправил также Вам на Я.Д. немного — всё же и тема мной любимая, и труд не малый, и идея хорошая!
                          +1
                          Скажите, а почему вы не пользуетесь таким замечательным инструментом как эквалайзер? Как минимум, можно вырезать шумящие низкие частоты, которые не несут никакой информации о человеческом голосе (до 100гц +-) и восстановить высокие после деессинга, который обычно понижает уровень высоких в целом.
                            0
                            Спасибо за совет, попробую ещё так.
                            0
                            Я где-то слышал, что есть специальные люди, которые отслеживают здоровье знаменитостей. И как только вероятность ухода из жизни кого-либо начинает превышать определенную отметку, к ним стекаются люди с просьбой снять фильм. Да, скорее всего, это не первый фильм о нём. Но мне кажется, что именно этот фильм — тот самый звоночек.
                              +1
                              Возможно, но хотелось бы, чтоб умер он после полёта в Космос. Это было бы справедливо/красиво/символично, в общем — правильно
                                0
                                Даже если этого не случится при его жизни, то случится после.
                              +1
                              Посмотрел фильм: ещё раз спасибо за перевод! Я до сих пор помню, как первый раз наткнулся на эту мысль Хокинга об «испарении» черных дыр: такая простая и гениальная идея, кот. по сути одной из первых начала объединение ОТО и КМ в реальных, пусть и далеких процессах. Не могу сказать, что почерпнул что-то новое из ленты, т.к. давно увлекаюсь этой личностью и его творениями, но зарисовки Пенроуза и Ко — стоят того, чтобы потратить на них час с лишним.
                                +1
                                Начал смотреть под конец рабочего дня. Задержался в офисе на 2 часа. Посмотрел на «одном дыхании». Отличная озвучка! Спасибо за труд и за время! =)
                                  0
                                  Вопрос к читателям: интересно, а фичу «обрезать шум не выше такого то уровня» возможно повторить в Audicity?

                                  Авторам спасибо за его труд.
                                    0
                                    Интересно. Спасибо.

                                    Я не так давно тоже делал свою первую и единственную озвучку ролика с Нилом Тайсоном.
                                    Ролик

                                    Из вашей статьи вынес для себя как минимум то, что нужно пить воду. Это действительно положительно сказывается на звуке.

                                    А вообще хотелось бы узнать, как именно у вас выглядит процесс озвучки. Например, у меня он выглядел так:
                                    • Открыто окно Vegas на одном мониторе, в котором крутится видео
                                    • Прямо как на скриншоте открыт Notepad++ с субтитрами на втором.
                                    • В Vegas установлена запись на второй звуковой дорожке, проигрывается видео и записываются блоки текста до первой серьёзной ошибки, после которой происходит остановка, участок с ошибкой отрезается, а запись продолжается с перезаписи вырезанного участка
                                    • В конце запись прослушивается, неудачные участки удаляются и перезаписываются
                                    • После записи применяется немного шумоподавления и эквалайзера

                                    Это нарушает ваш принцип о том, что не нужно разделять на файлы, но в случае записи напрямую в Vegas это никак не влияет на процесс, так как всё сразу расположено на таймлайне. Потом ещё и вернуть что-то удалённое можно при желании. То есть, в данном случае, я шёл по принципу максимального упрощения процесса — видеоредактор и микрофон.

                                    В общем, хотелось бы больше советов от более опытных в этом деле людей о том, как увеличить качество и снизить затраты времени.
                                      0
                                      У меня вопрос по переводу:
                                      на сколько я знаю, их степень доктор философии (PhD) эквивалетно нашему кандидат наук. Т.е, наверное, правильнее было бы озвучивать кандидатская [диссертация] и звание кадидата [технических наук], к.т.н. (вместо докторская [диссертация] и доктор философии, PhD).
                                      Нашему званию доктор наук соответсвует их звание доктор (физики | математики | астрономии | ...) (нужное подчеркнуть).
                                      Хотя соглашусь, что эти степени-звание не абсолютно эквивалетны нашим, но в той научной среде кандидатов и докторов, в которой мне приходилось работать, «переводили» именно так.
                                        0
                                        Спасибо! Огромное!
                                          0
                                          Большое Вам спасибо!

                                          Only users with full accounts can post comments. Log in, please.