«Голый кондуктор бежит под вагоном». Об онлайн переводе

    Вынесеная в заголовок фраза взята из советской классики, как пример «буквального» перевода технического текста, который должен бы выглядеть так: «оголенный провод проходит под тележкой крана». К своему сожалению, принадлежу к категории айтишников, которым понятны англоязычные профильные документы, но вот с грамотным изложением на «великом техническом» языке — серьезные проблемы.
    Зачем это умение нужно? Очевидно следующее:
    — сформулировать поисковый запрос;
    — сформулировать вопрос на форуме;
    — ответить на форуме или опубликовать изделие.
    Последнее, конечно, не обязательно, но, если что-то потребляешь в соответствующем сегменте сети, нужно чем-то делиться, а размещать русский текст на англоязычных ресурсах, на мой взгляд, невежливо.
    Попробую показать, могут ли в этом помочь бесплатные онлайн переводчики.

    Начну с того, в чем немного соображаю: перевод с английского на русский. Перед носом оказалcя RFC7231, 6.5.11, 2-й абзац:
    If the condition is temporary, the server SHOULD generate a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after what time the client MAY try again.
    Фраза интересна тем, что «выдрана» из контекста и содержит фрагменты не подлежащие переводу.

    Translate.ru www.translate.ru
    Если условие временное, сервер ДОЛЖЕН произвести Повторную попытку — После области заголовка, чтобы указать, что это временное и после во сколько клиент МОЖЕТ попробовать еще раз.

    worldLingo www.worldlingo.com
    Если условие временно, то сервер ДОЛЖЕН произвести a Заново попытать-После поля коллектора для того чтобы показать что он временно и после того как what time клиент MAY пытаться снова.

    Google translate.google.ru
    Если это временное состояние, то серверу СЛЕДУЕТ генерировать поле заголовка Retry-After для указания, что это временно и после того, что раз, когда клиент может попытаться снова.

    Yandex translate.yandex.ru
    Если условие является временным, сервер должен генерировать повторить-после заголовка поля указать, что оно является временным и после какого времени клиент может попробовать снова.
    Странно, что «condition» переведено как «условие», поскольку в словаре Yandex «состояние» — на первом месте.

    Bing www.bing.com/translator
    Если это состояние является временным, сервер должен создавать поле заголовка Retry-After для указания, что это временное, и через какое время клиент может попробовать снова.

    С тройкой лидеров определился. Как видно, лучше с задачей справился Bing (не буду придираться по поводу соглашений RFC о SHOULD, MUST, MAY).
    Начальная школа учит проверять результат противоположным действием, поэтому подсуну перевод Bing на «вход» и посмотрю на «выход»:
    If this condition is temporary, the server should create a Retry-After header field to indicate that it is temporary and after what time the client may try again.
    Я читал, что при машинном переводе применяются статистические методы, но чтоб слово в слово… Обнадеживает.

    Есть соблазн применить итерацию для достижения точности через эквивалентность прямого и обратного перевода. Устрою перекрестный опрос на каноническом примере:
    Мама мыла раму.
    Насколько я помню букварь — это подпись к рисунку, а рама, разумеется, оконная.

    Google
    1. Мама мыла раму. > Mom soap frame. > Мама мыла кадра.
    2. [уточняю] Мама мыла оконную раму. > Mom washed the window frame. > Мама промывали оконную раму.
    3. [беру подсказку Google] Mom washes the window frame. > Мама моет оконную раму. > Mom washes the window frame.
    Соответствие достигнуто при искажении времени действия.

    Yandex
    1. Мама мыла раму. > Mama washed the window. > Мама мыла раму.
    Слишком хорошо, чтобы быть правдой: «window» все-таки не «рама». Не стану обольщаться — проверю Google:
    1. Mama washed the window. > Мама вымыла окна.
    Опять искажение. Не окна, а часть окна. И не факт, что процесс мытья завершен. Иду на второй заход.
    Yandex
    2. Мама мыла оконную раму. > Mama washed the window frame. > Мама мыла оконную раму.
    Перевод на английский аналогичен Google, но точен ли он?

    Bing
    1. Мама мыла раму. > SOAP mom frame. > Рама мама мыла.
    2. Мама мыла оконную раму. > SOAP mom the window frame. > Мама мыла раму.
    Я догадываюсь, что за SOAP Bing имеет ввиду. Круг замкнулся. Соответствие не достигнуто.

    Эксперимент показывает: на исходное предложение из трех слов требуется несколько итераций. Весьма затратно, при том, что соответствие достигается искажением первоначального смысла. И, вобщем, не факт, что носители языка точно вас поймут.

    Этот пост, конечно, — шутка, основанная на реальных данных.
    Осваивать алгоритмические языки гораздо проще, чем «живые». В первом случае у нас есть строгие «контролеры» в виде компиляторов, линкеров, дебаггеров. Но кто (что) проверит нас во втором?
    Share post

    Similar posts

    AdBlock has stolen the banner, but banners are not teeth — they will be back

    More
    Ads

    Comments 20

      0
      С живыми языками надо положиться на встроенный токенайзер/парсер/компилятор. Они у нас самообучающиеся, особенно если в соответствующей гомогенной сети расположить. Уйдет, конечно, какое-то время на их обучение, но тут можно (даже нужно) совместить приятное с полезным.
        +2
        Учить (тренировать) может тот, кто владеет предметом в обе стороны. Моя же «полнота одностороння».
        +3
        Сразу вспомнилась статья про «Гуртовщиков мыши»)))
          0
          Там словарь был специфический.
            +1
            «Казните монтажника изображением подноса»
            +2
            Обычно нет надобности в таком грамотном автоматическом переводе. Чаще тупо не хватает словарного запаса, и переводчики выступают в роли словаря, на крайний случай перевести какую-то неизвестную фразу.
              +2
              Согласен. Но ещё бы хотелось добавить, из своего небольшого опыта переводов, что при переводе гораздо важнее знание языка, на который переводишь, т.е. при переводе с английского на русский — знание русского языка является приоритетным, а знание английского — второстепенным.
              Понятно, что странно это читать, но это так, по крайней мере у меня. Когда начинал переводы и убедился в этом, то ходил и всем про это рассказывал, — так это для меня было удивительно.
                0
                при переводе гораздо важнее знание языка, на который переводишь

                Естественно, из источника требуется только понять смысл, а в приёмник сложить грамотный текст. Конечно, если источником является обычный текст, а не заумные философские труды :)
                  +2
                  В случае с философскими трудами растут обе «планки», т.е. источник нужно знать уже [очень] хорошо, а приёмник и вовсе на пятёрку.
                +1
                При нехватке словарного запаса лучше заглянуть в словарь — там и значений больше и их расстановка на порядок более вменяемая. В идеале в англоязычные толковые словари заглядывать — там могут найтись варианты которые составителям англо-русских словарей не попадались, а заодно ещё подкачаете понимание и увидите как оно используется.
                  0
                  Кстати, да. В последнее время практикую именно такой подход, и мне кажется, что он работает лучше. Т.е. вы поступаете так, как поступили бы с неизвестным словом в русском языке, — находите определение и вникаете в него. Ну и да, смотрите примеры использования сразу же на месте (хотя гугл транслейт тоже их показывает). Рекомендую какой-нибудь академический онлайн-словарь, например, oxford dictionary.
                    0
                    гугл транслейт тоже их показывает
                    Да, если переводится отдельное слово он работает как словарь.
                0
                Использование переводчиков в качестве «негров» при автоматизированном переводе предполагает знание языка. Я не об этом, и, выводы и мораль в посте не планировал.
                  0
                  > Осваивать алгоритмические языки гораздо проще, чем «живые».
                  И это при том, что для двух «фраз» на алгоритмическом языке, вообще говоря, непонятно, являются ли они «тем же самым» (проблема эквивалентности программ неразрешима).

                  Кажется, что RFC в качестве примера для перевода не очень подходит. Вероятнее всего, на нём обучали модели. Поэтому здорово было бы написать какой-нибудь относительно простой технический текст (или стырить на форуме) и попробовать с ним.
                  В любом случае — спасибо, интересно было :)
                    0
                    Пожалуйста :)
                    0
                    Тут еще не учтён тот факт что переводчики вроде гугла хитрят. Они используют труды пользователей, уже переводивших ранее эти куски фраз а иногда и целых предложений. Поэтому он может просто выдать перевод ранее осуществлённый человеком и предложенный в качестве перевода… и предложение из документации с высокой степенью вероятности может оказаться именно переводом человека а не машины.
                      +1
                      Не хитрят. Контент давно формируют пользователи. Нормально нас пристегнуть к хорошему делу. Другой вопрос, что при известном упорстве, для чисто статистических методов перевода можно определить неверное правило. Здесь «цензура» не помешает.
                        +1
                        Если бы они так «хитрили» — цены бы им не было…
                        Но мне кажется, что попытки таких переводов могут сыграть и веселую, но неприличную шутку. Как я уже жаловался на одном профильном форуме, искал я тут в рамках хобби софт для тренировки аппликатуры блокфлейты на гуглплее. Забил в поисковике «recorder fingering». Ну, все знают, что recorder — это далеко не только блокфлейта. Но и fingering — тоже не только аппликатура. И вот вам пожалуйста, цитирую копипастом из одного описания:
                        Мастурбация Recorder представляет собой интерактивную диаграмму Мастурбация для рекордеров.… Текущая версия поддерживает сопрано, альт, тенор и бас рекордеры использованием барокко (он же английский) Мастурбация системы. (Это наиболее общая система записи дрочит на сегодняшний день.)
                        Сегодня этого безобразия там почему-то поменьше стало, чем месяц назад. Но мне кажется, что причина именно в том, что в массе пользователей гугла любителей этого дела поболе, чем флейтистов, гугл и подстраивается соответственно. Тем более, что Лингво ХЗ английский про, который не гнушается обсцентной лексикой, такого варианта перевода не знает
                        –3
                        Мама мыла какого-то кадра, но внезапно вернувшийся из командировки папа выкинул всех из окна 1 этажа в кусты.
                          0
                          Мне все же кажется, что перевод Гугла в случае с RFC более правильный по смыслу (хоть и какой-то корявый, с точки зрения языка). «Should» — это все же не совсем «Должен», это больше очень настойчивая степень «Следует». «Должен» — это все же «Must» или «Have to».

                          Ну а если начать вспоминать о соглашениях MUST, SHOULD, MAY у RFC, то тем более. Гугл, видимо, как-то понимает, что текст оттуда и переводит соответственно.

                          Only users with full accounts can post comments. Log in, please.