Pull to refresh

Comments 77

Немножко оффтоп, но здесь я подробно описал проблемы русского языка
http://ai-boy.blog.ru/

PS: И мое личное мнение - не стоит "подражать" западным языкам, надо делать "свои" сайты с учетом особенностей нашего языка. ИМХО
а вопрос перевода операционной системы на телефоне? мой se на русском намного менее удобным. skype - тоже не лучше.
А вы спросите у людей которые не знают английского "Какая версия системы им больше нравится? Русская или Английская?" :)
зачем у них спрашивать, если они никогда не пользовались английской?
человек не может делать выводы-"сравнения" не пользовшись обоими системами.
«зачем у них спрашивать…» Мда вы правы, я действительно глупость сказал. Зачем спрашивать у пользователей? Незачем. Пущай жуют что дадим :)

PS: Не у всех "пользователей" есть время учить Английский.
статья даже не оффтоп, она об этом.
но мне кажется, что культура сокращений у нас появляется. вот она. мы ее наблюдаем и создаем.
Появляется ? Да ну, бросьте. Каждый сокращает так, как хочет. Нет пока единого стандарта даже как сокращённо писать "Контакты" хотябы, а вы говорите о том, что она появляется ;)
«Мы пишем историю»? :) Возможно. Но мне кажется не стоит «прикручивать кошке второй хвост», который короче и «элегантнее».

PS: Русский язык – флективный, и это не недостаток , это - преимущество.
на самом деле, намой взгляд, если говорить о сайтостроении, в частности, о разделах меню, то вполне можно вместо коротких или длинных слов (словосочетаний) использовать пиктограммы
согласен, но в довольно большом количестве случаев, это вполне приемлемый компромисс между переделкой общего шаблона сайта и поыткой вместить что-либо в объем, никак не принимающий это количество информации. ИМХО, конечно, я не претендую на безошибочность этого метода..
Данный подход хорош для порталов. Для корпоративных и/или частных сайтов нет, ИМХО.
пиктограмму слова "достопримечательности" для туристического сайта в студию )
я бы использовал стилизованное изображение памятника. выкладывать сейчас не буду, так как под рукой нет...
Я-бы хрен догадался 8-()
В смысле я права получил в 1992 году, и иногда испытываю культурный шок от новых знаков на дороге.
А ещё у нас на клавиатуре почему-то в два раза больше символов, чем за границей.

Да русский язык более объёмен, нежели английский, но это не значит, что нужно выгибать его до состояния "смеси французского с нижегородским". Есть проблемы, и задача грамотного дизайнера/разработчика - на ёлку влезть и жопу не ободрать.

Нужно просто подходить ко всему со здоровой долей перфекционизма, но без фанатизма (ага, это вот такие вот англицизмы, ну так и что? %)
Согласен. А можно просто заменять более длинные русские слова - синонимами. Ведь наш язык так на них богат )
При этом желательно, что бы синонимы были одинаково понятны всем.
В русской раскадке всего на 7 символов больше. Разве это половина клавиатуры?
А в целом согласен - это даже не проблема - это небольшая трудность, которую разработчикам/дизайнерам надо научится решать всегда.
Я говорю не о раскладке, а о том, что на каждой клавише - по два символа %)
В той же германии наверняка нет нужды переключать раскладку.
Ещё, наверно, стоит обратиться к опыту немцких коллег. У них с длинной некоторых слов всё намного и намного печальнее. Sehensw
Sehenswurdigkeit. Ага, умлауты у нас режутся..
UFO just landed and posted this here
Так ведь ctrl+c/ctrl+v ))
Generaalstadtsverordnetversammlung!
именно. пойду смотреть немецкий яху. жаль, что не знаю немецкого.
А может и нет никакой проблемы? Русский язык - живой и не стоящий на месте. Если есть тенденция к развитию в сторону сокращения длиных слов, то может так и надо? не просто так же все это. И вспомните, язык уже несколько раз за историю изменялся в сторону упрощения. Например сейчас уже нет "йятей" и буква "ё" используется все реже и реже.
Буква "Ё" совсем недавно (1998 год) была, скажем так, узаконена и всячески крайне рекомендуема к употреблению. Язык конечно живой и с этим никто не спорит, но идти по пути планомерного упрощения в угоду ленности дизайнеров/разработчиков, ИМХО, не есть гуд.
К тому же, не стоит изобретать в очередной раз колесо - словари сокращений есть, нужно лишь уметь ими пользоваться.
Я всегда стараюсь подобрать короткие слова для своих сайтов. Причем так, чтобы смотрелось хорошо и понятно. Здесь речь не о лени. Невозможно (технически невозможно) сделать редизайн международной системы. Либо просчитывать русский язык заранее (этот путь был бы самым приемлемым для меня, Skype - как пример).

Но на данный момент, я открываю свой телефон, переключаюсь на русский язык и читаю:

Язык | Услуга обновл. | Упрвал. голосом | Ссылки | Кл. "Воспр./пауза" | Меню запуска | Блокировки | Мастер настройки | Советы | Состояние тлф | Общий сброс

Вместо:

Language | Update service | Voice control | Shortcuts | Play/pause button | Start-up menu | Locks | Setup wizard | Tips and tricks | Phone status | Master reset

В данный момент перепод выглядит как некрасивый и в некоторых местах даже некорректный. Нет ленности. Там, где им необходима 1 строчка - нам нужно 2.

То же самое слово "Воспроиведение": не придумали для него короткого названия - потому, что сначала были внутренние разработки, а потом долгое время использовалось слово "Play". Слово "Воспроизведение" - очень корректное. Но выглядит оно в итоге как "Воспр."

Плеер играет музыку. Как должна называться кнопка?
Плеер играет музыку. Как должна называться кнопка?
"Пуск"?)
хорошо, потому что коротко. очень хорошо. и это ведь использовалось, судя по всему, на моем первом магнитофоне была именно такая кнопка. жаль, что название не прижилось. "пуск/пауза" было бы хорошим вариантом.

осталось только заменить слово "клавиша" на "кнопка" (на телефоне ведь кнопки? особенно сбоку, а клавиши на фортепьяно или клавиатуре). в итоге будет: кнопка "пуск/пауза" - может быть поместится без сокращения слов.

P. S. мой вариант был "играть" - он ближе к музыке, но нигде не используется (хотя "проигрыватель" - именно играет музыку).
Вот что значит, мыслить в одном направлении))) Прочитал ваш пост после того, как написал свой - "игра, кнопка". Это ещё раз подтверждает то, что придумать подходящий вариант - совсем не проблема, главное к вопросу подойти творчески.
Корректный перевод вашего меню:

Перевод (как вариант - язык, более-менее корректно) | Обновление | Команды голосом | Ярлыки | кнопка Пуск/Пауза (как вариант Игра/Пауза, но звучит неоднозначно) | Стартовое меню | Блокировки | Мастер настройки | Советы | Состояние | Общий сброс
Как видите ничего сложного. И я не претендую на должность переводчика компании Nokia (или любой другой) - просто уделил 10 минут рабочего времени на решение довольно тривиальной задачи. Подозреваю, что затратив раз в 5-10 больше времени (пару часов), выдал бы гораздо менее механический перевод.
Проблема не в ужасных требованиях, а, как я уже писал, в ленности и отсутствии желания сделать на совесть (упрек не вам, но переводчикам и девелоперам).
да, супер.
я говорил даже не о ленности, а о формализме и нежелании менять старое.
вот вы сейчас взяли и сделали так, как правильно.
но придет кто-то очень умный, скажет, что что-то непонятно. так и получаются меню с фразами вместо слов.
>>Проблема не в ужасных требованиях, а, как я уже писал, в ленности и отсутствии желания сделать на совесть (упрек не вам, но переводчикам и девелоперам).

Я тоже не претендую на должность переводчика компании Nokia. Но для этой самой нокии переводила не раз. Поработаешь переводчиком — поймешь, почему бывают такие кривые русификации. То же самое слово «Воспроизвести» закреплено в официальном глоссарии, противоречить которому переводчик не может. Да и ступеней довольно много. Допустим, мне, переводчику из небольшой (10—15 человек) фирмы в г. Иванове, чтобы попытаться изменить что-то, то же слово «Воспроизвести» на «Пуск» или что-то подобное, нужно сначала убедить в этом моего непосредственного начальника, тот отправит запрос представителю, допустим, фирмы L10nbridge, представитель должен с этим разобраться, связаться с терминологом — и так далее. Такая цепочка оборвется еще на этапе общения с менеджером нашей фирмы. А если бы не оборвалась, внешний ревьюер, проверяя наши переводы, скорее всего, переправит все обратно. Или вернет нам же для исправлений :)
Другой вариант. Как вам задание на перевод, в котором сказано: по-русски не больше символов, чем по-английски. Жестко, редактор не даст даже точку дополнительную вставить. Ну-ка, переведите по этим требованиям два простых слова — «yes» и «no» :)
Ну и еще один случай, иллюстрирующий причины возникновения дурацких переводов. Сегодня получаю задание — перевод строк ПО какого-то девайса от Alcatel. В задании комментарий представителя заказчика (цитирую): Here is the handoff for a new Alcatel label translation project [...] (new appli - I still don't know what product it is related to...) (Перевод: Далее представлен список файлов нового проекта по переводу интерфейсных элементов Alcatel [...] (новое приложение — я до сих пор не знаю, что оно делает)). Это раз. Переводить надо в собственном средстве Alcatel, в инструкции к которому изумительная фраза: «There is a search function (CTRL+F). Just be warned it does not always work» (Имеется функция поиска (CTRL+F). Имейте в виду, что она не всегда работает). На перевод в общей сложности всего 174 слова. В 4 файлах. По приложению, о котором ничего не известно даже представителю фирмы-посредника, которая заказала перевод у нас. Чего же удивительного, что вскоре кто-нибудь будет работать с этим приложением и материться, мол, ну и напереводили. Аналогично переводится софт многих телефонов — маленькими кусочками, разумеется, без скриншотов и каких-либо путных пояснений. В случае телефонов Alcatel и Sagem дело осложняется тем, что все изначально пишется на французском языке, затем переводится на английский (зачастую очень хреново), ну, а с английского переводят на все остальные языки.
Так что, исходя из моего опыта, «переводчик компании Nokia» — это скорее миф, чем реальность. На совести самого переводчика могут быть разве что переводы мануалов, где текст связный и нет ограничений на длину символов.
Не хочу оправдывать плохих переводчиков, это просто информация изнутри — как тут все поставлено :)
вообще-то я приводил пример из телефона SE (не то, чтобы я имею что-то против Нокии, holywar и т. п.).

но да, пример подходящий. очень хороший. очень-очень. бюрократия - как и ожидал.

но при этом я общараюсь не столько к фирмам, сколько к людям-одинчокам.

мне кажется, что процентов 10% пользователей хабры работали или работают над каким-нибудь проектом (программа, социальная сеть, просто сайт) - люди могут что-то менять.

del.icio.us полна минимализма во фразах! memori - полная противоположность, люди по настоящему боятся использовать емкие короткие слова.

(интересно, как кнопка play называется во встроенном проигрывателе apple?)
Ну, SE переводить не приходилось, а Nokia, Samsung, Alcatel, Sagem — было дело. Вообще фирм достаточно много хороших и разных, могу сказать, что Nokia довольно серьезно относится к локализации (при всех идиотизмах типа «Конт-ты» на здоровом экране). Samsung — так себе. Французы — вообще тихий ужас. Приятно работать с Canon и HP (принтеры). Нормально с Philips (медицинское оборудование). Впрочем, это все больше относится к переводу руководств, перевод софта — почти всегда препротивное занятие... Куча ограничений, мало справочной информации, почти никогда нет скриншотов.

Во встроенном проигрывателе Apple, думаю, сделано все красиво и интуитивно понятно без дурацких слов. Например, песня может воспроизводиться при простом ее выборе, а не «Меню > Воспроизвести». Это мое предположение, с устройствами Apple, к сожалению, общалась очень мало.

Еще немного о тех, на ком лежит ответственность за «Воспр.», «Конт-ты» и прочие дурацкие сокращения. Во-первых, часто само меню продумано плохо. Куча слов, уровней меню и так далее. (Опять же вспомню про Apple — уверена, что там все сделано так, что переводчикам меньше мучений с упихиванием длинных слов в короткие строчки. Если ошибаюсь, поправьте.) Вообще часто при разработке программ совершенно не учитывается последующая локализация. Делаются маленькие поля, крошечные кнопки и так далее (это о компьютерных программах, естественно).
Во-вторых, на каком-то этапе путешествия задания к переводчику возникает инструкция по количеству символов. Очень часто дается инструкция не использовать больше символов, чем в английских строках. Таким образом, например, в меню телефона появляются нормальные строки «Соединения» (Connections) и совершенно идиотские «Пер.» (Go) или «Уст.» (Set). При этом они могут быть в одном и том же меню, т.е. места-то в строке достаточно и для первого, и для второго, и для третьего — без сокращений.
В-третьих, часто одну и ту же начинку суют в разные телефоны, не учитывая их особенностей. Возьмем ту же нокию. Меню, как правило, сделано в виде значков, по 12 штук на экране (3х4) Понятно, что на физически небольшом экране может и не поместиться слово «Сообщения» (или это будет слишком мелко и читать будет трудно). На Nokia E61 с большим горизонтальным экраном 320х240 прекрасно уместится слово «Сообщения» полностью. Но там так же — «Сообщ.». И «Конт-ты», и «Нов. SMS».

>>бюрократия - как и ожидал.
Именно. И на каждом звене цепочки сидят обычные живые люди, которым не платят за исправление раздолбайства кого-то другого. Прислали плохо подготовленное задание — получите хреновый перевод.
теперь я понял, откуда на моей нокии 1100 фраза "сохр." (там, где было save). при этом 90% места - пустует.

offtop: обрадовался, когда понял, что мне платят за исправление раздолбайства фрилансеров, а я в свою очередь стараюсь пресекать бюрократию в любом виде..
К сожалению, при существующей системе практически невозможно обойтись без ляпов и дурацких сокращений. Самые качественные переводы софта я делала, занимаясь этим бесплатно, исключительно из интереса и для себя. Перевела несколько софтинок для Windows Mobile, работала в рестораторе, если что-то не умещалось — двигала поля, растягивала кнопки и так далее. Совершенно не промышленный масштаб деятельности — к каждой программе нужен индивидуальный подход и куча времени. Зато все получалось красиво.
Думаю, при верстке сайтов, особенно непереводных (с этого все-таки и начинался разговор :)) вполне можно учитывать особенности языка. Про переводные сайты тема особая :))) Там не только за размером строк надо следить, но еще и некоторую лингвокультурную информацию менять — уже не на стадии перевода.
Например, направление письма, к слову о лингвокультурной концепции.
Да не только. При переводе тех же социальных сетей (MySpace, например) многое нужно переделывать, взять хоть те же анкеты — адреса у нас построены по-другому, образование — тоже.
Вспомнила недавний прикол. Переводила страничку одного банка — форма регистрации для доступа к каким-то сервисам. В числе контрольных вопросов типа «Девичья фамилия матери» попался вопрос «Your brother's/sister's second name». В других случаях ничего сложного, заменяешь «второе имя» на «отчество» и все. А тут получается забавно — отчество вашего брата или сестры ))) Специально оставила «второе имя», чтоб на этапе последующей проверки этот вопрос просто удалили.
Да, меня это тоже часто радует, потому что девичья фамилия моей матери совпадает с моей :) А ещё меня радуют адресные формы, которые настаивают на том, чтобы было заполнено поле "State/Province", несмотря на то, что никакого аналога этого в моём адресе наглухо нет и придумать я ничего не могу. А главное, не хочу.
Питер - по моему так пишут и говорят только гопники в подъездах. Петербург - вот сокращение.
Я говорю "Питер"! О_О Я гопник? Ненавижу гопников!!! Пойду убью себя об стенку :)

PS: Кому как удобнее(и у кого какая культура общения), пусть тот так и говорит. ИМХО
от культурности в целом очень много зависит.
Почему Яндекс используется слово "Маркет"? Мне кажется, что оно не совсем корректно, зато аналогичное не подобрать.

А чем «рынок» не угодил? Даже короче на 1 букву.
Ассоциируется с неким базаром, поэтому не подходит )
Фондовый рынок, рынок рекламы, рынок IT-услуг... Так что само по себе слово вплоне нормальное. Другое дело, что в домене оно смотреться будет не очень, буква «Ы» уж очень некрасиво транслитерируется.
В домене будут строчные буквы: rblhok. И особенно это набирать весело р-б-л-х-о-к.
Почему строчные, в домене, по стандарту, могут быть в любом регистре.
В русском языке, каким бы он большим не был, все что есть уже воспринимается не так как должно. Стереотипы у всех. Например, рынок это обязательно какой-нибудь "Центральный Колхозный Рынок". Поэтому используют удобные, короткие и "незаезженные" слова, которых как раз в иностранном языке немало подходящих. Вот в этом и развитие языка. Обидно только что мы развиваемся за счёт того, что в английском языке придумают слово, а мы используем и сами никаких названий не придумываем.

А интернет никак не может решать эту проблему, потому что он же её и создаёт.
Интернет может закреплять общепринятое разговорное. В нем уже используются выражения "на ты" (на сайтах, применимо к действиям). А еще в нем используется очень большое количество глаголов как самостоятельных фраз.

Формируются слова в sms или im. И замечательное слово "техподдержка". Я не думаю, что 10 лет назад такое слово было. Мы можем либо использовать это слово, либо нет.
UFO just landed and posted this here
вы много говорите о том, что англичанам лучше) А вот смотрите:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwyll-llantysiliogogogoch. Это город такой о_О
Где, в Уэльсе? Так это же не английское название.
Так, действительно Уэльс:
"Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwll-llantysiliogogogoch (or Llanfairpwll, or Llanfairpwllgwyngyll, or Llanfair PG, or just Llanfair as it is known by the locals) is on the Isle of Anglesey (Ynys M
Хабр голоден и часть поста пропала.
Попробую ещё раз:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwll-llantysiliogogogoch (or Llanfairpwll, or Llanfairpwllgwyngyll, or Llanfair PG, or just Llanfair as it is known by the locals) is on the Isle of Anglesey (Ynys Mon) in Wales (Cymru).

Кроме того, название сокращается. Попробуйте какой-нибудь иной пример. :}
По поводу Контакта и Контактной информации мне понравилось. Но думаю, никто не мешает пользоваться обеими фразами, в зависимости от контекста. Для главного меню - Контакт, для спец-блока на главной страница можно использовать Контактная информация.

В остальном, доказательства слабоваты и малость безграмотны. Вот про фото, например (намекну: это не приставка (словарь - друг человека)). Про Питер тоже лучше почитать что-нибудь. Питер - это просторечная форма (а не сокращение), не применимая в адресном блоке. Не надо забывать о стилистике делового документа, которым сайт отчасти является. Единственное применимое тут сокращение: С.-Петербург (обратите внимание на знаки препинания). Да и в почтовом реестре городов России вы Питер не найдете. Слово Питер оставьте для неформального текста.
Поставил плюс - за очень хороший комментарий. И с притензиями абсолютно согласен.

Питер я имел ввиду как пример перключателя "Москва | Питер" - или что-то подобное. Для меня новый интернет очень неформален. Все эти сети, веб2.0 - даже хабра.

На сайте гос организации я не писал бы такие сокращения, я вводил бы их на более "пользователе-ориентированных" сайтах.
Согласен с вами, новая концепция сети неформальна, но представьте, что вверху, в меню Хабры было бы написано не "Люди", а "Чуваки". Смотрелось бы вульгарно...
а если бы там было написано не "Люди", а "Пользователи"? так было бы формальнее. и технически правильнее.
«Члены». Конечно же, «члены».
;)
Пример с переключателем довольно убедителен :) На молодежном сайте, например, почему нет?
:))) Ну конечено! Вот черт, из головы вылетело вообще :)))
Бывает! :)

Кстати, а как Вам "связь" или "связаться" вместо "контактов"?
"Связь" от "Обратной связи". "Контакты" - от "Контактной информации". Я бы сказал, что это разные вещи. Первое - это прежде всего форма отсылки сообщения. Второе - прежде всего адреса, телефоны.

Вообще "Связь" выглядит для меня не очень удобоваримо.
Вовсе не факт, кстати, что от "обратной".
«Снестись» или «сношения». Точно нажмут :)
Как говорил самизнаетекто: «контакты — в радиоприемнике, а на сайте контактная информация». Мне кажется что «связь» тоже не то.
Кидаться меткими фразами он мастер. Но некоторым их недостаточно, хочется понять где ошибаешься. Контактная информация конечно рулит, но не везде влезает. А Контакты - плохо, главным образом потому что это, скорее всего, просто калька с английского. Contact - стандартый пункт навигации на западных сайтах. На русский перевели не особо задумываясь, вот и распространилось.
На самом деле вариантов полно - можно просто воспользоваться пиктограммой, как уже предлагали выше, можно написать "наши данные", "наши адреса", "как с нами связаться", "будьте на связи", "О нас" etc. Язык богат, найти синоним - не проблема. Главное, чтобы он вписывался в стиль проекта - если это представительский сайт, то стиль должен быть официальным, соответственно, ежели это молодежный портал, социальная сеть, фан-клуб, то позволительно воспользоваться, например, заголовком "Тук-тук" или чем-то похожим.
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings