Pull to refresh

Comments 9

Автору - респект. Очень понравилась статья. С описанным часто сталкиваюсь в жизни.

Интересный был случай: вместо того, чтобы долго придумывать для заказчика причину, по которой расположил кнопку именно в "этом" месте, просто сказал, что мне так удобней. И - вы знаете - сработало!
Дмитрий, спасибо. Для меня важна ваша раекция. Я долго думал перед тем как взяться и начать переводить статьи на эту тематику. Потому что дема достаточно провокационная и дискуссионная, как вы заметили в комменте на вчерашнюю статью. Я опасался не навредить.
Вопрос-то ведь не в оспаривании чьих-то подходов и методов, в том, как выбрать метод, соответствующий конкретной ситуации.
Анонс следующих статей из этой серии (предварительный перевод названий):
  • Исследования, как инструмент проектирования

  • Исследования, как инструмент политики

  • Чушь, а не исследования

  • Исследования, они совсем не плохи
Спасибо большое за статью... Очень хочется продолжения:) Если что, и с переводом можно помочь
С переводом второй части постараюсь закончить если не завтра, то на следующей неделе. С остальными частями - уже в следующем году.
Понятно, что рискую, но не могу промолчать. Прежде всего хочу поблагодарить автора за труд, а потом немножко его поругать :)

Переведенный вариант статьи - ОЧЕНЬ тяжел для восприятия. Как раз тот случай, когда хочется воскликнуть "Разве можно давать статью о юзабилити в ТАКОМ виде?"

Основные претензии - к стилистике. Пример: "Причиной, побудившей меня к написанию этой серии статей, являются опасения насчет того, что та ценность.. "
Чуствуете? "этой, того, та" идут подряд в одном предложении, так что смысл понятно можно - но усилий на это потратить надо в разы больше.

Я не юзабилист, но подозреваю, что стилистика текстов - как фактор восприятия текстов - это тоже часть юзабилити.

В статье есть и некоторые мелочи:
"о их заказчиках" (надо бы "об их заказчиках)
"влиятельные исследования" (надо бы "авторитетные исследования")
"и так ценность" ("и та ценность"), ну и запятые до кучи.

Простоту восприятия смысла текстов помогает разбивка длинных предложений на 2-3 коротких.
Недаром говорят, что переводчик - практически соавтор :)
Спасибо за комментарий. Это то, что было нужно.

Для меня, основной сложностью в переводах является именно сложность правильно передать мысль автора по-русски, подобрать правильные слова и подходящие выражения. То, что я выкладываю на самом деле — это черновики переводов. В идеальном случае все это хорошо было бы просмотреть вместе с редактором или самому перечитать несколько раз.

Но, как всегда — торопишься, ленишься, идешь по пути наименьшего сопротивления. Очень трудно себя заставить остановиться и внимательно перечитать написанное. В принципе, то же самое происходит и в процессе проектирования. Иногда бывает сложно заставить себя останоситься и попробовать объективно посмотреть на уже сделанное.

Плюс, конечно же сказывается отсутствие практики письма в течение нескольких полседних лет. Сложность перевода зависит и от манеры письма автора. Кого-то перевести легче, с кем-то посложнее.

Обещаю, перечитать эту статью и как минимум внести указанные вами исправления. :) Еще, чем больше практики, тем лучше получается. Так что, надеюсь, что переводы следующих частей будут более успешными.
У меня глючит поддержка хабром тегов. Поэтому — извините, за то, что сейчас творится со статьей. Пришлось удалить все теги.
Баги пофиксали. Теперь могу снова выложить эту и следующую части.
Sign up to leave a comment.

Articles