Pull to refresh

Comments 7

C точки зрения человека, который видел первый Кризис, графончик, описанный в статье, так себе. Ну точно не 2017 год
Спасибо за статью. По сравнению с другими сферами gamedevа VFX по-моему наиболее слабо освещен.
Статья шикарная, спасибо за старания и перевод.

Я немного хочу пару моментов добавить переводчику для опыта и понимания:

Настоятельно рекомендую изменить такой перевод слов, как «Сетка» на «Меш» или на оригинальное название «Mesh».
Очень часто использование слова «Сетка» может вводить в ступор, потому что слово Mesh не переводят обычно и прям так и говорят.
Для примера кусочек текста «Если только мы не говорим о частицах из сеток» — не знал бы, что гугл слово «Mesh» переводит, как «Сетка», я бы впал в кому, пытаясь понять, о чем тут речь. И попросил бы оригинал статьи.

(Кстати, да — выложи ссылку на оригинал статьи, пжлста?)

Вообще, слова нарицательные часто не стоит переводить. Если нет аналогов в русском языке (или ты не шаришь в теме, которую переводишь) лучше их оставлять в оригинале.

Я помню, как-то на слух ребята переводили какой-то тутор. Перевод хороший, но возникла сложность, когда речь зашла о простом тексте "...2 points...". Из-за того, что ребята не вникали в суть текста, который они переводили, получилось — «к точкам».
Это я к тому, что если ты не шаришь в теме, в которой перевод делаешь — лучше 100 раз перечитать и перепроверить тексты.

Что такое «упреждение»? Я понимаю, что в тексте — это что-то такое, что произошло перед выстрелом. Но упреждение по словарям обозначает — предсказание дальнейшего поведения. Например, Стрелять на упреждение — Стрелять в точку впереди движущейся цели, чтобы она могла продвигаться вперед на встречу пуле.

"...(альбедо, шероховатость, metalness…)..." Лучше так и писать — albedo, roughness, metallic.

Повторюсь, в целом, перевод шикарный. Я с удовольствием его прочитал от корки до корки, но оч прошу заменить слово «сетка» на «меш» или «Mesh». В крайнем случае, «модель» (что уж совсем по старинке).

PS
«Конвейер» — я предполагаю, что там было слово «Pipeline». Лучше «трубопровод» =))

Нормальная практика — это все-таки переводить термины, но при первом использовании в скобках указывать оригинальное название, что бы устранить неоднозначности и меньше травмировать привыкших к варваризмам читателей.


На оригинал ссылка указана стандартным для интерфейса хабра способом — в подвале статьи.

На счет практики — да, она есть. И это не нормально.
Есть много понятий, которые ну никак нельзя переводить. В крайнем случае, можно сделать транскрипцию, но не перевод.
Когда начали переводить книги, допустим, по С++, загубили много смысла из-за непонимания специфики и просто стремления все русифицировать.
Так что нет, повторюсь, это все-таки не нормальная практика.
И спасибо, нашел оригинал статьи =)
Спасибо за комментарий, правки лучше в личку отправлять.

Добавил при первом упоминании сеток в скобках английский термин. Сетка — по-моему, вполне устоявшийся перевод, по крайней мере, в интерфейсе Blender он употребляется.

Упреждение (anticipation) — это один из принципов анимации, подготовка к движению.

albedo, roughness, metalness — да, поменял на оригинал, потому что всё-таки интерфейс движков в основном не локализуют и эти параметры остаются на английском.

Перевод «конвейер» для термина pipeline тоже вполне стандартный, поиск в гугле «конвейер рендеринга» выдаёт 3 тысячи результатов. Есть ещё и «конвейер процессора» (processor pipeline), например.
Sign up to leave a comment.

Articles