Pull to refresh

Comments 1

Книга интересная, да и автор более чем известен, но написана по-американски, с речевыми оборотами слишком непривычными русскому читателю:


Обнюхивая вокруг, я обнаружил…
я шел, внезапно повернулся к кладовке и просто вошел.

Подобная персонификация распространена в американской прессе — если быть точным, то, скорее, в газетном жанре, чем научно-инженерном, — но при переводе на русский её предпочтительнее (на мой вкус) полностью исключать.


Дополнительно сам перевод сделан слишком буквально, порой, смысл текста непонятен:


…в конце каждого квартала машины, которые нужно было отправлять, действительно были отправлены, но часто в процессе выпуска более поздних машин на производственной линии, и, следовательно, следующие несколько недель были потрачены на то, чтобы вернуть выпущенные машины в надлежащее состояние.

Приходится в уме переводить обратно на английский, чтобы попытаться понять, что же автор хотел выразить. При работе над подобными техническими текстами лучше не переводить, а пересказывать.

Sign up to leave a comment.

Articles