Pull to refresh

Comments 18

В США принято так писать. Всем понятными простыми аналогиями, типа машины-в-гараже.
Им норм, а нас бесит — для русского уха это «разжёвывать, как детям».

Решение, что эффективнее с точки зрения передачи знаний, оставлю на усмотрение читателя.
«разжёвывать, как детям»
До сих пор грущу о старой литературе. Читал недавно книгу 1936 года по теории электрических машин — плакал навзрыд, к сожалению, так «разжевано» и доходчиво уже никто не пишет (книга переводная).
Не знаю, у кого там как принято, но по-моему, подобные способы изложения отучают читателя абстрагироваться и приучают мыслить аналогиями. Потом начинаются попытки сделать из этих аналогий провальные выводы. Не раз подобное встречал.
Это стиль Вячеслава Голованова, что поделать. Тянет блевать, но Вячеславу такое действие на публику как будто нравится: во всяком случае, он с завидным упорством гонит одинаково небрежно переведенный материал.
Если вы хотите понять секрет этого умения, то вот он: Вячеслав переводит не текст, а слова в тексте.
Это позволяет не разбираться в материале и не напрягаться по части складности результата, благодаря чему можно не тратить много времени на публикацию.

Чтобы закрепить эффект, Вячеслав систематически использует кальки вместо полноценного перевода даже тогда, когда, казалось бы, это очень непросто.

Когда я ему в личку по поводу этого текста написал, что psychedelic substance лучше переводить как «психоактивное вещество», а не как «психоделическая субстанция», он мне в ответ прислал скриншот Lingvo, где слово substance действительно имеет перевод «субстанция», только это третий вариант перевода при том, что первый — «вещество». Кроме того, этого отважного человека нисколько не смутило, что вариант «субстанция» идет с пометкой «филос.», т.е. имеет некое специфическое употребление.

Вячеслав в профиле отмечен как редактор geektimes, однако от редактора у него самомнение, но не чувство языка, которое у него развито крайне слабо. Как может быть редактором человек, который постоянно ставит запятую перед союзом «как» в случаях, когда он передает значение «в качестве»? А очень просто, как бы показывает своим примером нам Вячеслав Голованов.
Мне кажется клауструм — какой-нибудь аналог шины данных. Так что он вроде и не порождает сознание но без него оно невозможно
UFO just landed and posted this here
Да. Сильно напоминает тактовую шину.
UFO just landed and posted this here
думаете там есть аналог Turbo Boost? )
UFO just landed and posted this here
Последняя новость очень хорошая, особенно если для процесса трансформации не нужен ядерный реактор или чистое золото (во второй части предложения шутка, рождённая в СПК).
Первая гиперссылка (про связывание LSD рецептором) битая (вероятно, помялась при копипасте). Рабочий вариант http://www.cell.com/cell/fulltext/S0092-8674(16)31749-4. Впрочем, статья не находится в свободном доступе, а сай-хаб ее не берет по такой ссылке, зато открывает по ссылке http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0092867416317494.
«Сначала они подождали, пока молекула ЛСД соединится с серотониновым рецептором мозга, а затем они заморозили её в виде кристалла.» — как можно молекулу заморозить в виде кристалла?
Кристалл — это твёрдое тело, атомы в котором расположены в периодической кристаллической решётке. Какая кристаллическая решётка может быть у отдельной молекулы и что изменилось в структуре молекулы при заморозке? Если изменилось — то исследователи изучали не ту структуру, которая была до заморозки. А если не изменилось — то зачем замораживали?
Тут дословный перевод довольно-таки вольно написанного оригинала приводит к сумбуру. В оригинале идет freeze, который уместнее перевести как «застыть». Ну как в американских боевиках коп кричит «freeze, motherfucker!» в смысле «замри, гаденыш!», а не «остынь, бро!».
Т.е. молекулярный комплекс зафиксировали, закристаллизовав.
В биохимии кристаллом обозначают сходное, но другое явление.
поэтому разгадка метода действия ЛСД может помочь нам подправить их так, чтобы получить все положительные эффекты, и не отправлять людей в небо с алмазами


— 1) это какой-то «лютый, бешеный» наивняк;
2) при этом забавно видеть «небо в алмазах» как нежелательный побочный эффект.
Sign up to leave a comment.

Articles