Pull to refresh

Comments 84

Все таки, думают все на родном, а говорят на каком надо. Чтобы начать думать на чужом языке надо очень-очень много прожить в далеке от родины.
А вот не правда, думать на хорошо и давно знакомом языке вполне нормальное (хоть и не частое) явление.
Допустим, если я посмотрю фильм на английском или книжку почитаю, то все мысли в этом контексте (обдумывание сюжета или что-угодно ассоциированное) будут на английском.
Хоть на каком языке, все равно думаю на родном
Говорю на немецком иногда вообще не задумываясь, но думать продолжаю на русском. 9 лет уже в Германии живу. Может позже придёт. Иногда может какая-то мысль всплыть на немецком, но это нечасто бывает.

не так много, как кажется. по опыту Work&Travel могу сказать, что уже спустя месяц начинаешь практиковаться, пусть даже из интереса, думать на неродном языке. конечно, ещё это зависит от человека

Да, ради интереса и начинаешь или по инерции начал читать вывеску попутно вспомнил предметы из ассоциативного ряда на английском.
Не уверен, что 13 лет — это «очень-очень» много, но по личному опыту хватает, в общем-то и пяти-семи.
Думать на чужом языке учат ещё в школе, но это сложно сделать без практики.
В какой-то момент в мозгу что-то щелкает и на чужой язык переключается внутренний диалог, после этого необходимость переводить на свой родной язык просто отпадает… единственный недостаток — это не решает проблемы скудности словарного запаса (во всяком случае, у меня не решает) :)

Думается на том языке на котором информация была усвоена. Для меня, например, проблема объяснять математику на русском т.к. я просто не знаю как часть терминов переводятся. Так что у меня в голове навсегда целое число вместо integer и kernel вместо ядра и никак иначе.
Думают не на языке, а образами. Если надо что-то сказать или написать, что использовать иностранные слова совершенно просто, не надо нигде «далеко от родины» жить. На собственном примере могу сказать, что изучая в школе немецкий, однажды при написании сочинения на русском языке просил перевода немецкого слова на русский, потому что это слово подходило, но как оно переводится забыл. То есть образ немецкого и русского слова в голове есть, а перевод образа — только на немецком.
Нет, человек, который сначала думает на одном, а затем переводит на другой — ОЧЕНЬ ТОРМОЗИТ! И чтобы бегло разговаривать на иностранном крайне желательно на этом языке думать.
Думается на том языке на котором информация была усвоена. Для меня, например, проблема объяснять математику на русском т.к. я просто не знаю как часть терминов переводятся

У меня, такая же фигня с экономикой, поскольку учил её на английском.
Кому как. Но, говорят, суфле иногда подгорает.
Подгорело
image
Тут немного ударение другое. :)
UFO just landed and posted this here
Я думаю не на каком-то языке. Я думаю мыслеформами, причинами, следствиями, промежуточными состояниями. Это не описывается никаким языком.
Иногда в процесс мышления вклинивается интерпретатор, который переводит мыслеформы в связную внутренюю речь. Этот интерпретатор мешает мыслить, т.к. искажает смысл мыслеформ. Когда я пишу код, то выключаю этот интерпретатор. Внутренний монолог и внутренний диалог, у кого они есть, имхо тоже не к месту когда кодишь.
Ну… если то что вы изложили истина, а не… кхм… ваш субъективный взгляд на собственное мышление (понимаю, в этой только этой фразе ещё бездна для обсуждения, но всё же) вы для меня крайне странный индивид. Даже не знаю… думать не на языке? Каким же образом вы обозначаете какие-либо объекты в своих «мыслеформах», «следствиях» и «причинах»? Надеюсь не возникнет разногласий в том простом факте, что для обозначения «мыслеформ, причин, следствий» необходимо оперировать теми или иными объектами?

Я не знаток психологии животных, но, подозреваю, что описанное вами это как раз близко к тому, как у них. Возможно вы имели ввиду что мыслите образами, ну окей, допустим. А как на счёт объектов и понятий из метафизической области? В ней вам без «интерпретатора» никак. А у вас оно «иногда» получается.

Звучит-то ваша фраза красиво, конечно, но, боюсь, в вашей мысли есть какой-то глубокий изъян.
Мои мысли тоже похожи на то, что описал Introducer. Я вижу картинки и образы, причины и следствия, свойства объектов. Объекты обозначаются каким угодно способом, только не словами — визуально, через звуки, ассоциации… Объекты из метафизической области — то же самое. Функции я представляю, как их графики. Героев книг — как неких людей, при чём степень прорисованности зависит от автора — иногда он даёт детальный портрет, а иногда не говорит ровным счётом ничего, но в любом случае к зрительному образу добавляются самые определяющие действия, и под конец книги герой её — это уже большой комок мыслей, распутать который, то есть детально изложить всё, что я знаю о герое, не представляется возможным, несмотря на то, что так или иначе я помню почти всё, что он делал в книге.
Работа «интерпретатора» из описания Introducer напоминает процесс программирования — часто ты уже знаешь, что хочешь написать, но сам процесс написания может затянуться. В мыслях-то оно всё есть, но для перевода этого на C++ нужно, порой, достаточно много времени, а потом ещё и тонкие оттенки смысла теряются.
Окей.

В таком случае мне интересно какие звуки и ассоциации у вас вызывают такие понятия (именно само значение, а не звучание, это важно) как например «предикат», «сюрреализм»? Ещё интересно, как вы себе мысленно представляете что такое, скажем, «время» или «пустота»?
Это всё звучит неубедительно из-за перевода на русский язык. Право, не знаю, как это изобразить так, как оно есть в голове.
Вот попытка:
Сюрреализм — «это когда длинноногие слоны и текущие часы в компании тигров, девушек и гранатов, но при этом это не пейзаж и не натюрморт — то есть, я волен видеть здесь то, что хочу, а не буквально слонов и тигров».
Предикат — «это процедура определения наличия некоторого признака у некоторого объекта». Звучит, возможно, не очень просто, но в мыслях «предикат» напоминает ту штуку из Кин-Дза-Дза, которая определяла, кто пацак, а кто — чатланин. Напоминает простотой работы.
Время подобно трём осям координат. Только я не могу сам по нему перемещаться, а вместо этого меня «несёт» по нему без моего вмешательства. Указание времени в совокупности с пространством может помочь определить местонахождение объекта.
Пустота — это когда ничего нет. Пустота может быть в кармане, в ручке, когда к ней присосёшься языком, между галактиками, и в любом случае можно сказать, что в некотором приближении «ничего нет». Степень приближения зависит от контекста.
Когда вы думаете над словосочетанием «это процедура определения наличия некоторого признака у некоторого объекта» вы каждое слово видите тем или иным образом? Что на счёт слова «некоторым»?

Как у вас осуществляется мысленная связь между объектами в подсознании? Если один объект совершает некие действия над другим, вы думая об этом все эти действия представляете? А при обдумывании как обозначаете для себя это действие? Тоже образом?
Я не вижу никаких слов. Всё словно фильм.
Тогда как вы можете одновременно думать и воспринимать зрительную информацию?
Разве это не одно и то же? Разве вы сами не видите сны именно такими — без слов, но с образами? Я всегда думал, что у всех в голове то же, что и у меня — что когда я сижу на паре, то я всё-таки думаю словами, так как эти мысли всё равно в скором времени понадобится сказать, но когда я думаю о чём-то своём, то процесс мышления ускоряется за счёт пропуска опционального этапа перевода мыслей в слова.
В свою очередь, мне стало интересно, как думаете Вы? У вас что, текст перед глазами? Не могли бы вы описать?
Вы не поняли вопрос. Я имею ввиду, что если вы думаете через зрительный отдел, то реальное зрение (которое глазами) в этот момент будет блокироваться, верно? Если вы идете по улице «и смотрите фильм», то дорогу вы видеть не будете.

Я мыслю понятиями, в основном. Это не совместимо со слуховым восприятием (при интенсивных размышлениях я перестаю слышать музыку, например, хотя есть шанс, что сохраняется восприятие ритма, но я не особо рефлексировал над этим).

Визуальными образами я тоже могу думать, если этого требует предмет, но я никогда не визуализирую абстрактные понятия — только предметы.

Почитайте у Фейнмана в мемуарах, как они исследовали восприятие времени (счет времени) — довольно интересно.
Imho изъяна нет, мы люди часто просто не обращаем внимание на то «как мы это делаем» — думаем. Так же как будучи взрослым и здоровым человеком мы не думаем как ходить или например кушать ложкой. Для этого в процессе обучения (а учимся мы постоянно) образуются шаблоны — моторика, психосамотические, психоповеденческие итд. Это особенность нашей нервной системы.

Для наглядного примера: маленькие дети — они по своей сути «маленькие человеки», с полноценно на физическом уровне работающими системами. Но у детей очень мало или вообще нет опыта — чистый лист. Однако «не зная языка» (возраст ~ от 0,8 до 2 лет) они вполне способны понять и отреагировать на окружающее пространство и вполне четко дают понять свои потребности (холодно/жарко, дай соленое/сладкое/пахнет молоком). Так же на уровне моторики — вспомните как идет процесс обучения хождению. А вспомните (хотя бы по фильмам) как люди после серьезных травм с опорнодвигательным аппаратом учатся ходить — каждое движение проходит через осмысление.
С языками похожая ситуация: пока «уровень навыка» не перешел на подсознательный (без участия осмысления действия) — будет «перевод» с родного языка (уровень подсознательного) на неродной. А так изначально языка нет. Так что фраза с «мыслеформами» годная и имеет право на существование
У меня часть мылей начинает в голове крутиться на английском через неделю вне родной языковой среды.
Что определяет нашу память? Серьёзно? Как насчёт всего?
Есть кафе 4tea2 там можно говорить и думать на любом языке! И Прогресс ускорился бы возможно, если использовался один язык!
Интересно, правда ли дело в родной/неродной, а не в русский/английский и тд=)
Также интересно, насколько вероятен вариант, что люди плохо знали язык и так вышло, что фразу «столкнуть мужика» было проще сформулировать))
Не могу понять, противоречит ли это обсуждаемой работе.
в одной истории родственники занимались безопасным сексом по обоюдному согласию, а в другой хозяин собаки приготовил и съел её после того, как ту насмерть сбила машина. Читавшие истории на чужом языке (английском или итальянском) осуждали их меньше, чем читавшие их на родном языке.
То есть это не означает, что моральные качества человека меняются со сменой языка. Скорее, при принятии какого-то решения НА НЕРОДНОМ языке сам язык становится дополнительным препятствием в процессе принятия решения. Падает эффективность морали, так сказать.
Первое падает эффективность восприятия. Второе падает эффективность оценки. Ведь у человека две системы оценки. Быстра — оценка интуитивная, чувственная. И медленная — рациональная, рассудочная.
И… А тут уже много вариантов.

Я склоняюсь к тому, что выученные в пубертатном возрасте правила что хорошо что плохо, не включаются полностью, так как они работают при оценке чувственной, а при использовании рацио мораль как таковая отходит на второй план.

Да и собственно, а может ли воооооще, рацио оперировать моральными нормами? Не есть ли мораль сугубо чувственная область?
Но как показывает практика, ЭТО НЕ РАБОТАЕТ! :)
Скорей, человек считает что другой язык = другая мораль.
И в ряде случаев — эта другая вообще с пустым набором правил.
Тогда этот человек просто глуп. Зачем проводить исследование среди глупцов?
Исследования проводят следи реальных людей, со средним IQ=100.
Если это глупцы — ну что ж поделаешь, такова суровая правда жизни.
UFO just landed and posted this here
Было бы ужасно интересно развить этот эксперимент, оценив, как меняется оценка ситуаций в зависимости от длительности погружения в иноязычную среду.
Мне кажется что все дело фоносемантике. Слова на родном языке имеют фоносемантический смысл, на чужом — не имеют. Поэтому на родном языке прежде всего воспринимаются эмоции, а на чужом — больше факты.
Тоже думал над этим вопросом, но не нашёл практических умозаключений на эту тему. Вроде как «оно и понятно», но ничего полезного с этим сделать нельзя.
Зато заметил за собой, что просмотр сериалов, например Доктор Кто на английском начинает восприниматься как театральная постановка. Так и кажется, что в конце серии они возьмутся за ручки и начнут кланяться, а потом шторы закрываются.
UFO just landed and posted this here
У меня наоборот — на английском Доктор нормально заходит, а на русском ощущение мультфильма про скуби-ду.
Мне наоборот оригинал позволяет прочувствовать эмоции героев сильнее, чем русская озвучка, несмотря на то, что английский я знаю не настолько хорошо, чтобы обходиться без субтитров. Похоже, все очень и очень индивидуально
… моральные суждения на чужом языке не так связаны с эмоциональным реакциями, которые появляются при использовании языка, который мы учили в детстве.

Тут еще глубже: язык образуется на эмоциях. Не то, что говорит человек, а как. Без эмоций человек бы просто передавал информацию, как компьютер. В этом смысле информационная функция языка вторична.
А результат с моралью на другом языке объясним. Если это не билингв, то при овладении вторым языком сильно участвует правое полушарие (иногда называемое логическим). Эмоции, которые мешают нам принимать рациональное решение, в первую очередь идут из паралимбической области в зону Брока (и Вернике) при языковой (речевой) коммуникации. Поэтому и «моральные» решения должны отличаться.
У них добровольцы читали описание происшествий, в которых никто не пострадал, но при этом всё равно достойных порицания. Например, в одной истории родственники занимались безопасным сексом по обоюдному согласию, а в другой хозяин собаки приготовил и съел её после того, как ту насмерть сбила машина. Читавшие истории на чужом языке (английском или итальянском) осуждали их меньше, чем читавшие их на родном языке.
Эти истории что, действительно достойны порицания?
Секс между родственниками не очень приветствуется.

"Не очень приветствуется" и "достойно порицания" вещи всё-таки слегка разные. Вот у нас, например, ГМО не очень приветсвуется. И это, как мне кажется, весьма достойно порицания.


P.S. Если рассуждать объективно, насаждение моралистического запрета на инцест исходит из опасности вырождения. Соответственно безопасный секс между родственниками к этому никакого отношения не имеет, но запрет распространился вообще на такие отношения в принципе.

Если объективно рассуждать, то у нас тема секса в целом табуирована. Это привет от христианской церкви, которая через комплекс вины насаждала(ет) свою власть. Причем тут прямо тройной: внебрачный секс (заповедь), инцест (Левит 18:6), предохранение (Бытие 38:9-10). Для людей с отличной от христианской религии по идее таких проблем быть не должно.

Не только христианство, но в целом авраамические религии в таком уж случае. Тот же ислам сексуальной свободой не отличается.

Я скорее про общее восприятие темы как результат морали. Т.е. слово «безопасный» просто не привлекает достаточного внимания, а словосочетание «секс между родственниками» работает как красная тряпка. Речь же о среднестатистических людях, не всегда внимательных к деталям.
Дело даже не во внимании. Когда их спрашивают: «Так почему плохо-то, если всем хорошо, а детей-мутантов не будет?», они ничего осмысленного (логически обоснованного) ответить не могут.
Вы в части про детей на 100% уверены?
Вы же сами написали:
Т.е. слово «безопасный» просто не привлекает достаточного внимания
?
А если участники, например, оба перенесли гистерэктомию и вазэктомию (что к кому было применимо) и используют презерватив?
Что говорит мораль в этом случае?
Что это статистически малая величина и совсем гипотетическая ситуация. Вы знаете все диагнозы всех знакомых? Все вокруг знают все ваши диагнозы?
Не вступая в религиозно-мировозренческий спор.
Как по мне — типичный пример затронутого в теме — не адекватный (не полный) перевод, не вызывающий задуманой реакции.
При упоминании темы на языке оригинала, смысл более «всеохватывающий».
Т.е. — речь не только, и не столько о сексе, сколько о моральной нагрузке запрещенных связей.
Но это, уже другой и более длинный разговор ;-)
А вы интересный человек.
Да, примеры плохие — между родственниками нежелательно зачатие, а не секс, явно же указано что защищённый секс был.
С собакой тоже вроде преступления никакого нет, хотя для европейского человека странно, вроде у каких-то племён считается уважением съесть умершего родственника, но это где-то далеко от цивилизации.
Неоднократно замечал — и сам, и от других людей слышал — что на одном языке, например, язык1, общаешься в одном стиле, на другом языке — язык2 — уже другой стиль общения. Есть языки, в которых в большом количестве присутствует нецензурная лексика — на таком языке как-то даже тянет ругаться и сквернословить, язык несёт в себе больше агрессии. На языке, в котором таких слов мало или нет вообще, и поругаться толком не получается.
Вы уверены, что есть достаточно распространенные языки, в которых имеется существенная нехватка средств для «ругаться и сквернословить»? Мне кажется, что это скорее вопрос нашего восприятия этих языков — окружающий мир достаточно хорошо знакомит жителя постсоветского пространства с русскими ругательствами, кино и интернет может познакомить с английскими, но много ли шансов у среднестатистического жителя постсоветского пространства познакомиться с ругательствами, например, французскими, испанскими, китайскими, шведскими и т.д., если в основной массе случаев с носителями языка он контактирует далеко не в тех ситуациях, когда принято нецензурно ругаться.
Неудивительно, ведь словарный запас и среда, в которой новый язык был выучен, практически всегда коренным образом отличаются от аналогичных аспектов в случае родного. На мой взгляд, это первоочередные причины. Хотя вот, помнится, билингвалы в одном из исследований демонстрировали отличия в восприятии на разных языках.
Что касается ругательств — не соглашусь. Я могу достаточно изощренно ругаться на трех языках, два из которых довольно бедны на нецензурную лексику. Зато там много идиом. Их просто знать нужно, что опять упирается в словарный запас.
А вариант что другой язык приводит к восприятию «это в другой стране, курьёз, бывает» не рассматривался? У людей вроде чем дальше событие, тем спокойнее реакция.
Людям на иностранном языке проще материться, оскорблять и унижать других людей.

Согласен по собственному опыту. Предположительно это происходит от того, что нативная обсценная лексика в отличии от иноязычной с детства сдерживается воспитанием безусловно авторитетными людьми (родители, школа).
Теперь понятно, отчего эмигранты становятся такими мизантропами.
1. В детстве человек слышит порицание аморальных поступков на родном языке. На неродном паттерн срабатывает хуже — смысл происходящего тот же, но слов-маркеров из детства, вызывающих эмоциональный отклик, нет.
2. Неродной язык знаешь хуже — сложнее аргументировать себе, что данное действие достойно порицания.
Интересно, в первом эксперименте, с вагонеткой, обе группы были двуязычными или одна моноязычная (что решали на родном языке), а другая двуязычная (на чужом)?
Не может там быть зависимость от другого фактора — готовности изучать иностранный язык?

А учитывая результаты второого эксперимента, с чтением, вполне можно сделать вывод, что человек, читавший на чужом языке, был больше занят проблемой правильного восприятия, чем смыслом самого текста, откуда и результат. Этот же момент может объяснять результат и первого эксперимента. Человек просто занят «перевариванием» чужого языка, а потому не до конца (не на том же уровне, что и со своим языком) вникает в поставленную задачу. Вполне возможно, что спустя некоторое время до человека дойдет суть задачи, и появятся те же сомнения, что и при решении на родном языке.
Обоснований внедрению эсперанто как второго языка все больше.
Не знаю как сильно это относится к морали, но заметила, что ругательства (даже самые неприличные) на иностранном языке не вызывают во мне такого чувства стыда за их употребление, как ругательства на родном языке, т.е. русском.
Описываемый феномен мне был заметен на примере граждан из ближнего зарубежья в моем городе.
Мне не раз приходила мысль, что они имеют фору, основанную на более прагматичном диалоге, который они выстраивают на неродном для них языке, вынужденно отбрасывая эмоциональное наполнение и восприятие того, что они говорят и слышат.
Получается, в президенты, политики и руководители надо иностранцев выбирать.
Есть мнение, что мировосприятие с переходом на другой язык (которым вы хорошо владете) меняется.
Постоянно общаясь попеременно на двух языках, могу сказать — при общение на «бытовые» или «технические» темы, разницы почти нет.
Общение на «гуманитарные» темы: литература, философия, музыка, итд — в которых важны нюансы и оттенки, зачастую меняет картину очень сильно.
А я, прочитав заголовок, думал, что статья будет о другом.
Интересно проследить как зависит мораль человека от того, какой конкретный язык является для него родным. То есть, влияют ли на мораль, например, специфичные для языка слова или выражения, типичные реакции на что-то?
Да все неверно — не приведены языки — какой родной, какой неродной
Все зависит от языка, точнее, от среды (в смысле сообщества людей), использующей язык
Привожу пример из своего прошлого
В детстве углубленно изучал французский язык, и, естевенно читал художественную литературу на французском языке, в частности Экзюпери, которго любил и ранее читал в переводе. Так, при чтении оригинала заметил, что автор носитель соверщенно другой культуры, моральные оценки которой не совпадали с с моими — при чтении перевода этого не замечалось
Это вполне понятно — если в языке для обозначения девушки используются слова типа телка или соска, то к ней и соответствующее отношение
Скажем русский язык Пушкина это чуждый современному обществу язык
У Пушкина есть понятие чести, а у нас используется выражение по чесноку — почувствуйте разницу, как говорится.
Каков язык мыслей, таков и стиль действий
В частности, английский язык — это язык завоевателей — отсюда пренебрежение человеческими жизнями

Тут бы ещё исследования провести на счёт эффективности применения языков программирования, использующих родной или неродной язык.
Уже давно доказано, что люди думают не на языке, а на метаязыке, который не имеет отношения к разговорному языку. Почитайте к примеру Пинкера: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%82
Характерные особенности поведения (напрм. напористость) скорее связаны с окружением и условиями, в которых живут люди, а не с языком на котором они говорят.

У американского писателя Теда Чана есть фантастический рассказ «История твоей жизни» он рассказывает о женщине-лингвисте, изучающей язык пришельцев и благодаря проникновению в их картину мира меняющей и своё собственное восприятие действительности.
Дело в том, что у этих существ письменный язык весьма отличается от последовательной устной речи. Письмо и само восприятие жизни построено на целостной картине, а не последовательном развитии событий. Экстремальные принципы в физике для них являются базовыми в результате чего время для этих существ становится чем-то не столь важным как для нас.
Научившись этому языку героиня начинает воспринимает всю собственную жизнь от начала и до конца как очевидную последовательность.
По сути рассказ — который может перевернуть и ваше восприятие основанное на ином описании ситуаций, это еще одно допущение к упомянутой гипотезе Сепира-Уорфа.
Рекомендую

Я за собой замечала некие изменения морального фона, говоря, читая или слушая на английском языке. Более взвешенно оцениваешь, т.к. мозг обрабатывает перевод информации на родной язык, а эмоциональные реакции приглушены. Имею также предположение, что язык страны неразрывно связан с национальным менталитетом. Не стану углубляться в синтаксис, идиомы и различие оборотов речи русского и английского. Скажу только, что мозг включает механизм адаптации к языковой ментальности.
Sign up to leave a comment.

Articles