Pull to refresh

Comments 65

В закладки, чтобы не «убежало»!) Полезная, как сейчас модно называть, «дорожная карта». В деталях буду разбираться чуть позже!))
Поделюсь своим взглядом — сначала нужно выяснить цель изучения английского — пассивное (читать, понимать на слух) или активный (писать и говорить) потому что на мой взгляд эти способы лучше не смешивать для более эффективного погружения. Для пассивного тут подходит любое погружение — фильмы с субтитрами, книги с двойным переводом, аудиокниги и т.д а для активного — изучение грамматики, перевод предложений с русского на английский, пополнение словарного запаса, занятия с репетитором (когда например репетитор спрашивает «а как будет сказать то-то и то-то на английском» и после твоей попытки перевода разбирает твои ошибки и так много часов практики). Надо уточнить что для активного изучения английского важна именно практика перевода потому что самую главную трудность при общении составляет избавление от пауз в попытке сформулировать предложения и вспомнить слова. А возникает это из-за того что мысленно сознательно или подсознательно предложение сначала формируется на русском а потом уже в зависимости от количества ассоциативных связей (перевод слов, правила грамматики, просто заученные фразы) на английском. А перевод с русского на английский как раз нацелен на увеличение эти связей (в отличии от пассивного подхода увеличиваются ассоциативные связи наоборот с английского на русский)

Верно, цель принципиально важна. Но с пассивным владением проблем обычно ни у кого не возникает, т.к. под него заточены все традиционные методики, начиная со школьных. Поэтому я во вступлении обозначил, что это стратегия для тех "кто хочет свободно разговаривать на иностранном языке".


для активного изучения английского важна именно практика перевода

Это не так. Синхронный перевод — это совсем отдельный навык и ни одному человеку, который не работает переводчиком-синхронистом он по факту не нужен. Всем остальным надо в первую очередь причину устранить: перестать на русском формулировать то, что хочешь сказать на другом языке. В статье описано несколько техник для этого: доведение до автоматизма шаблонных фраз, освоение слов без подключения их перевода на русский, переключение внутреннего диалога на изучаемый язык, чтение книг и просмотр фильмов с опорой на художественный перевод и тому подобное.


А вот тренировка перевода тут работает против вас. Вы видели статьи на Хабре, по которым сразу было понятно, что это перевод? Их очень много (почти все переводы :-)) и говорит это, о том, что даже при переводе на родной язык человек без спец.подготовки не может нормально выразить мысли на своём языке, скатываясь в буквальный перевод. Что уж говорить о переводах на иностранный язык…

UFO just landed and posted this here

Вы имеете в виду, как понять, что правильно произносите после выполнения упражнений из видео-уроков?
Для этого можно открывать запись отдельных слов в Audacity, произносить их под запись и прям визуально сравнивать волновые формы… Тоны очень хорошо на них видны.
А вот тут можно попробовать уже с простыми текстами. Когда слышишь себя со стороны, становится проще конкретные проблемы с произношением осознать.
Ну и, само собой, можно взять занятие с носителем китайского на iTalki, и проверить насколько ему понятно ваше произношение. Но в этом я вижу смысл уже после тренировок произношения, а не до.

UFO just landed and posted this here
Когда учат китаистов, начинают как раз с фонетики, и они бедолаги целыми днями ходят и напевают эти тоны. Ещё одна древняя китайская пытка — фонетические диктанты, когда кто-то просто слоги читает вам с разными тонами, а вы записываете. Но я не представляю, как можно это без преподавателя осуществить.

В целом, я не против преподавателей, как таковых. Заголовок призван скорее подчеркнуть, что освоение языка — это проактивный процесс, в котором роль преподавателя состоит максимум в том, чтобы направлять, отвечать на возникающие вопросы и давать обратную связь.

Ну что вы, у меня никаких претензий нет к заголовку. Просто у меня нет личного опыта изучения языков без преподавателей, поэтому я тут немного поофтоплю (если вы не против).
А с восточным языком (в моём случае корейским) у меня опыт вовсе противоположный — суровый академический. Китаисты тоже под боком есть, поэтому я примерно представляю, как они учат и какие у них трудности. Если напишет кто-то, кто освоил китайский самостоятельно — будет очень круто.

PS А ваши три языка — какие? Английский, испанский, и неужели китайский?

Немецкий ещё, но он со школы и сейчас в несколько подзаброшенном состоянии. Что интересно, у нас было углублённое изучение немецкого, но, ретроспективно анализируя, я удивляюсь, как мало времени из 7 учебных часов в неделю уделялось аудированию и спонтанному говорению. Зато немецкие газеты и журналы мы переводили весьма успешно :-)


Восточные языки — вообще отдельная, и очень интересная тема. Так что Ваш взгляд вдвойне интересен. Я пока не могу оценить, насколько стратегия из статьи годится для восточных языков, но думаю, что аспекты произношения и мировосприятия там будут ещё более принципиальны.

Я пока не могу оценить, насколько стратегия из статьи годится для восточных языков, но думаю, что аспекты произношения и мировосприятия там будут ещё более принципиальны.

Про корейский могу сказать, да. Произношение и правила чтения — просто в яблочко: это большая боль тех, кто учит на курсах, например (где то ли времени на это нет, то ли преподаватели не обращают внимание). Есть и звуки, которые достаточно трудно произносить и различать, и правил чтения много и без их понимания получается ерунда. Мне кажется, что можно говорить даже с ощутимым акцентом, но если произносить всё согласно правилам чтения, то будет вполне разборчиво для носителя.

Ну и мировосприятие, конечно же. Например, недавно в переписке с корейцем (на английском) получился классический курьёз. Коллега спрашивает: «Сделать вот это или вон то?», а корейский товарищ отвечает: «Да». Потому что у нас такая фраза работает скорее как xor, а у них как or :)

Только вот забыть про зубрёжку грамматики не получится: её просто очень много, с большим количеством оттенков смыслов. Так что и учить и вникать, по-другому никак.

Про грамматику моя мысль состоит в том, что самые основные грамматические формы хорошо усваиваются по методикам типа Томаса или Пимслера (не знаю, есть ли они для корейского). А дополнительные формы на 9-м пункте, когда возникает потребность выразить какую-то нетривиальную мысль и ты докапываешься как её правильно выразить на изучаемом языке. Т.е. не заучиваешь список из десятка случаев, когда эта грамматическая форма может использоваться, а идёшь от конкретной потребности. Так мозг лучше запоминает, т.к. сразу воспринимает информацию, как полезную в практическом плане, и не отягощён вариативностью: 1 форма для 1 конкретного случая. Основная сложность — приучить себя такой дневник вести на регулярной основе.
А вот исключения из общих правил, в любом случае, придётся заучивать.

Грамматика в любом случае отрабатывается всевозможными способами — и в диалогах, и в аудировании, и в упражнениях всяких. До какого-то уровня я вообще не учила ничего, оно в процессе работы с учебником само в голову лезет. Задания что-то написать или рассказать тоже обычно есть, но к этому моменту мы уже вооружены нужными конструкциями. Самому найти, как выразить что-то, исходя из потребности, довольно трудно в случае корейского. Очень велика вероятность сесть в лужу.

Да, есть такое. На Reverso корейского, к сожалению, нет. Поэтому тут без наставника сложнее обойтись. Хотя если это будет в формате мини-истории остаётся шанс получить исправление и пояснение на Lang-8.

Как раз в рамках изучения языка пишу статью на английском про то, как пользоваться пошаговыми стратегиями, чтоб они не стали болью, почему у большинства не получается и тд.

Язык является отражением культуры и мировосприятия его носителей. Именно культурные различия создают трудности перевода и недоумение по поводу каких-то грамматических конструкций. Чтобы легче освоить иностранный язык надо изначально исходить из того, что он отражает другое мировосприятие, поэтому надо попробовать примерить на себя ценности нового для вас языкового сознания и представить себя его носителем.

Ценнейшее замечание. Очень помогло именно погружение в культуру и историю, анализ условий, в которых формировался язык. Говорят, что сложность освоения языка прямо пропорциональна степени различия культур. Английский с нуля, например, проще дается европейцам, чем японцам. И причина не в расстоянии и многообразии заимствованных слов.

Спасибо :-)
Пришлите потом ссылку на свою статью, полезную тему освещаете.

Имитируйте произношение носителей — вот с этим только по-аккуратнее. Одно дело — диктор на ВВС c Received Pronunciation (Британское нормативное произношение), а другое — разговаривающий на Кокни карманник с соответствующим произношением.

Переключите внутренний диалог на изучаемый язык — это, конечно, прекрасно, но нет такого переключателя. Переключение в какой-то момент происходит само-собой, когда набирается обширный разговорный опыт. Сильно в этом помогает погружение — когда вокруг нет ни родного языка, ни субтитров.

Порекомендую комедийный сериал Mind your language — в нём есть имитация массы разных акцентов и огромное количество идиоматических выражений, обыгрываемых с юмором. Ну и, в конце концов, очень весело. И не включайте субтитры!

Для тренировки имитации в идеале надо брать подборку аудио от разных носителей, как это на Speekify сделано. RP — как ориентир очень хорошо, но стоит учитывать, что понимать на слух вам придётся не только RP. Тут нужен баланс… С одной стороны, до крайностей, типа кокни, не обязательно доходить, но и ограничиваться лишь дикторами ВВС тоже не совсем правильно.


Переключите внутренний диалог на изучаемый язык — это, конечно, прекрасно, но нет такого переключателя.

Есть вариант ускорить процесс этого переключения — направить осознанное внимание на свой внутренний диалог. И перевести самые частые мысли. Так будет всё-таки быстрее, чем ждать пока оно само-собой произойдёт.


Про Mind your language не слышал… ознакомлюсь на досуге. По поводу субтитров полностью с Вами солидарен. Гораздо эффективнее обходиться без них.

Практически всё описанное практически почти во всем совпадает с методикой «Умин», о которой уже упоминалось на хабре habr.com/post/291714 (с дополнениями из первого комментария), только та статья от 2015 года, так что, согласен, будет не лишним повторить.
По-моему процитированная Вами статья — адский образец бюрократизации обучения, полезная так же, как и книги по «воспитанию детей» с точно выверенными количествами пелёнок и ползунков.
Вполне с Вами согласен. Однако, думаю, и Вы не сможете со мною не согласиться, что во1) предложенная в ней методика, как я уже упоминал в своем комментарии выше, действительно практически почти во всем совпадает с текущей статьей, и во2) все люди разные. И если кому-нибудь достаточно только намеков — т.е. описания необходимых шагов для действенного продвижения по намеченному пути — как это и описано в статье, то наверняка будут и люди (и я, кстати, в том числе), кому были бы более полезны более другие — более подробные инструкции, с более детальным описанием того, с чего хотя бы начинать. Тем более, что пошаговое разжевывание там только на первый месяц самообучения — только на осознание и наработку самой методики и техники ее применения. И после месяца обучения по данному методу, после того, как уже привычка будет выработана, идет индивидуальная настройка и подстройка самообучения. Сейчас пробежал глазами по упоминаемой мной в первом комментарии статье — не нашел с первого раза упоминания об этом, но в книге, на которою там ссылается автор — Умин Е. А. “Иностранный легко и с удовольствием”, — об этом написано более подробнее.

Не соглашусь с Вами. С методикой "Умин" я не знаком, поэтому буду пока исходить из статьи, на которую Вы ссылаетесь. Да, можно найти схожесть с пунктами 1, 7, 8 и 11. Ну и рекомендация по регулярности занятий. Остальные пункты в той статье вообще не учитываются. Однако, методы описанные в моей статье в 7 и 8 пунктах опираются на книгу Е.Д. Авериной "Иностранный за 200 часов" и сильно отличаются от того, что описано в статье по "Умин", т.к. методика Авериной нацелена на беспереводное освоение языка. Никаких галочек на полях для перевода при чтении и никакой сверки с субтитрами при аудиальных упражнениях.


Ну и как, заметил igruh процитированная Вами статья излишне детерминизирует процесс, когда всё так строго, да ещё и интенсивно, очень легко потерять интерес и удовольствие от занятий, что тоже является ключевым фактором. Но это, конечно, субъективно, кому-то понравятся и жёсткие рамки.

По поводу чтения адаптированной литературы.
Я находил специальные серии адаптированных книг.
Macmillan Readers Там несколько уровней начиная с примерно 300 уникальных слов на книгу плюсом есть озвучка.
Также есть oxford bookworms library там тоже несколько уровней начиная с примерно 300 уникальных слов на книгу.
А какая еще есть коллекции адаптированных книг?

Да, для английского нет дефицита в подобных издательствах… в ваш список можно добавить Cambridge Readers, Black Cat, Oxford Read and Discover.

Шикарная и очень грамотная статья, супер!

Отличная статья, сразу в закладки. Единственное, что хотелось бы добавить на счет звуков — не гонитесь за идеально правильным произношением. Я уверен, что его можно получить только при (относительно) долгосрочном проживание в среде изучаемого языка

Со звуками важно нащупать грань: акцент — это ok, вовсе необязательно от него избавляться. А вот когда 2 разных звука сливаются в 1 — это уже не ok.

И да и нет. С одной стороны, иностранец имеет право говорить своей фонетикой, ему простительно. С другой стороны — это совсем не сложно освоить фонетику. Главное, чтобы хорошо объяснили, а вы постарались. Мне французскую фонетику ( а она весьма замороченная) поставил за два часа мой партнёр по обучению. Просто он очень хорошо объяснил, а я постарался сделать как он учил.

Расскажу из своего опыта (французский):


  1. зубрежка фонетики и алфавита, конечно же
  2. основные слова, предметы, которые меня окружают
  3. зубрежка грамматики (конструкции, времена и т.д.)
  4. просмотр фильмов на иностранном языке, но с русскими субтитрами
  5. просмотров фильмов в оригинале с оригинальными сабами
  6. просмотр ТВ и фильмов без сабов
  7. чтение газет и онлайн работа, иностранный интерфейс (в случае с английским этот пункт у меня был перед пунктом 4, в ВУЗе газетами пичками)
  8. активное общение с носителями языка (а началось с пункта 4, мало мальски)
  9. чтение книг (художественной литературы, не технички)
  10. шутки, песни, пьянки т.д. и т.п., паралельно с 9м пунктом "свой человек"

Вот так за 9 пунктов я стал говорить по французски. После пункта 3 можно добавить 3.1, а именно учебники для детей (очень маленьких детей).


Кто-то быстрее, что-то медленее, но скажу так: когда начитаешь жить в другой стране, то за год-полтора уже разговариваешь с акцентом и умеешь переспрашивать и перефразировать. Прогресса больше, чем 2 года книжек в московском метро, когда до работы едешь.


После 3 лет проживания сны на французском, мыслить начинаешь на нем ранее. После 4.5-5 лет фоновая французская речь автоматом переводится, а вот фоновая русская заставляет хмурит лоб и вслушиватся (очень странное ощущение). Когда пишешь по-русски, но все формируется по русски, конечно же, но иногда (часто) возникают ошибки в окончаниях, просто так, на автомате. По-французски писать — благо есть коррекция ошибок. Так же замечаешь, что есть и носители языка, которые говорят или умеют себя выразить хуже тебя, но такое есть везде, даже в России :)

Спасибо, что поделились своим опытом. А с какого пункта Вы перехали во Францию?

В тепличные условия, с 4го. Если же "дикарем", то, думаю, с 7го бы.

Для расширения словарного запаса хорош еще метод Павла Литвинова.
Он выпустил ряд небольших книг с сгруппированными распространенными словами по темам.
Таким образом, изучая слова сгруппированные по темам они лучше запоминаются.

Посмотрел описание метода Литвинова. Группировка по темам не всегда работает хорошо, т.к. можно нахватать кучу не сильно нужных слов, да ещё и с синонимами. Что сильно затрудняет перевод слов в активный запас. Я при отборе слов для изучения, обычно пытаюсь припомнить, употреблял ли я это слово или хотя бы слышал в предыдущие полгода при общении на русском языке. Если нет, то в список на изучение оно не проходит.


А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.

Возможно тут все индивидуально, но мне тематических подход близок, в нем есть смысловая целостность.
То есть можно взять словарь по теме погода, например, взять по ней же тексты и видео и т.п. материалы и изучить именно тему целиком. В моем случае это давало куда лучший результат чем попытки запоминания разрозненных слов из разных тем, которые быстро потом забываются.
Если есть возможность заниматься с преподавателем\носителем, то очень полезно по этой же теме написать эссе\сочинение на английском, дать его преподавателю проверить и потом заучить и обсудить с преподавателем на английском.
В свое время в школе с углубленным изучением нам так и давали — слова по теме, потом сочинение, а потом сочинение готовится к экзамену, на котором по нему еще будут задавать вопросы.

Согласен. Главное — чтобы подход был по душе, тут нет одного метода для всех.
Мне ближе метод словесных сетей, упомянутый в статье, он в чём-то тоже тематический, но больше направлен на сочетаемость изучаемого слова с другими (collocations) и на его место в иерархии понятий (более общие и более частные понятия или составные части).

А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.

Это все хорошо на начальных этапах когда слов еще мало и они простые, а когда изучаются серьезные сложные слова, то нужно иметь очень богатую фантазию, чтобы продолжать для них придумыватть мнемоники…

Ну, на каком-то этапе в этом и необходимость отпадает. А вот серьёзность слова, не думаю, что как-то влияет на придумывание мнемоник, там помимо рифм есть большой арсенал.

Я выучил французский за полтора года в 40 лет, не заплатив ни копейки. Кратко секрет успеха.
1. Нужно очень захотеть. Для учения языка главное — мотивация. Если нет желния — можно 10 лет зубрить «ай эм э тэйбл». Если есть желание — всё идёт легко и радостно.
2. Языковой обмен. Нашёл франкофонов, желавших учить русский. Их хватает. Час общаемся на русском, час на французском. Как можем, как получается. Задаём друг другу вопросы. Это интересно и увлекательно — общаться с человеком другой культуры.
3. Каждую неделю готовил рассказ из 10 предложений и рассказывал его партнёру. Первый рассказ было сделать адски тяжело. А выговорить вообще невозможно. Но заставил себя и дело пошло.
4. Прога DuoLingo — это просто чудо! Любой язык учишь без правил, без грамматики — чисто по аналогиям — как ребёнок в детстве!
Всё! :-)
P.S. Забыл. Начал я с видеоуроков Дмитрия Петрова. Наверное, надо было за них платить, не знаю, но я смотрел в интернете и не заморачивался этим вопросом. Отличнейшие уроки для нулевого человека. Начинать надо с них!

Спасибо, что поделились своим опытом. Я думаю, главную роль сыграли первые 3 пункта :-)
DuoLingo мне не нравится тем, что фразы там зачастую бывают весьма странные. Я предпочитаю всё-таки фразы, которые можно применять на практике, а не те, которые сгенерированы просто под какое-то правило из практически случайных слов. Но тут на вкус и цвет товарищей нет, многим нравится.

Только один вопрос не даёт покоя. А кому нужны будут все эти знания языков через 10 лет с развитием ИИ? Любой балбес сможет общаться с другим таким же балбесом на суахили, не затратив ни часа на его изчение. Знание языков обесценится как умение делить столбиком и умножать на логарифмической линейке.

Ну, во-первых, развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач. А во-вторых, это покроет только технический аспект коммуникации… ну т.е. чтобы в тур.поездке вопросы какие-то решить вполне хватит (даже по текущему уровню технологий, криво-косо, но возможно), а вот для погружения в культуру и мировоззрение носителей другого языка ИИ практически бесполезен by design.

развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач

Но только сейчас ИИ стал заменять операторов колл-центров и живых рекрутеров. И качество автоматического перевода максимально приблизилось к ручному. И автоматический синхроперевод близок как никогда. Количество перешло в качество. А изучать чужие культуру и мировоззрение — оно не так уж всем и надо.
качество автоматического перевода максимально приблизилось к ручному

А можно примеры, где на такое посмотреть?


ИИ стал заменять операторов колл-центров и живых рекрутеров

Это всё хорошо. Но натренировать нейронную сеть на распознавание ключевых слов и типовых вопросов и проигрывать заранее озвученную по скрипту запись — это гораздо проще, чем произвольный диалог вести.


А изучать чужие культуру и мировоззрение — оно не так уж всем и надо.

Кому-то не надо, а кому-то — наоборот самая интересная часть. Все люди разные.

Серьёзно? Google Translate просто ужасно переводит по сравнению с ручным переводом, особенно если скормить ему сразу несколько абзацев, не говоря уж про страницы.
Да и с единичными предложениями всё сложно… если посмотреть на перевод моего вопроса, то правильный вариант перевода был бы "And could you give me some examples to look at?".


В общем, автоматический перевод всё ещё работает весьма буквально, ИИ не научился пока ни понимать мысли, выраженные в виде текста, ни выражать эти мысли на другом языке.

Это спор о наполовину полном или наполовину пустом стакане

Да это не спор. Google Translate сойдёт для того, чтобы понять в общих чертах о чём речь идёт, но нельзя сказать, что он близок к ручному переводу. Он объективно очень далёк по качеству и по смыслу. Чтобы в этом убедиться, достаточно взять какой-нибудь короткий рассказ (из творчества О.Генри например), прогнать его через Google Translate, прочитать "это", а потом прочитать тот же рассказ в человеческом переводе на русский. Если это "максимально приблизился", то ИИ в этой области ничего не светит )))
Но, думаю, у ИИ всё-таки ещё есть потенциал улучшиться хотя бы раз в 100 по сравнению с текущим уровнем.

Я помню как он переводил 5 лет назад. И как мы прогоняли техническую документацию через переводчик 12 лет назад и ржали всем проектом. Так что прогресс очевиден. Нынешнего уровня достаточно для большинства житейских ситуаций — все всех поймут. Индуса, говорящего или пишущего на английском понять сложнее, чем Гугл-переводчик.
Хорошая статья, делать всё это я, конечно, не буду.
Примечание: при говорении на иностранном языке вы не должны испытывать дискомфорт типа «язык сломаешь». Если нечто подобное ощущается, то имеют место ошибки в артикуляции.
Мне кажется, это верно не для всех. У некоторых людей логопедические проблемы, и им даже звуки родного языка могут доставлять дискомфорт.

Да, логопедические проблемы я не учитывал. В таких случаях достаточно критерия "ощущения не хуже, чем для родного языка".

Просто если подумать — всю историю люди разговаривали на разных языках и друг друга понимали без всяких методик. А тут методики какие-то тысячи сервисов и тд. Не понимаю, как это может помочь совершенно. Надо будет — мозг сам начнет воспринимать любой абсолютно язык. Автор ты в Испанию приехал — в туалет захотел тут же выучишь aseos, поесть захотел — comer, попить — beber и тд

Так уж и без всяких методик? Если у вас есть рабы иноземные, можете и по древним методикам учить языки, правда, это незаконно теперь.


в туалет захотел тут же выучишь aseos, поесть захотел — comer, попить — beber и тд

Напишите статью о своём опыте освоения языка по такой схеме. Думаю, многим будет интересно каким образом у вас желания в слова на незнакомом языке сами собой трансформируются :-)

Спасибо, добавили своей статьей мотивации в изучении языка.
Немного завидую тем людям, кто вырос в семье где говорят на нескольких языках(желательно распространенных).
Хороший такой бонус в жизни.

Всё в Ваших руках. Жалеть, что не начали осваивать языки раньше, — уже бессмысленно.

Что-то мне подсказывает, что эта статья ориентирована на изучение простых европейских языков. А явная фонетическая окраска статьи («начните со звуков», «закажите озвучку», «песни» и т.д.) указывает на то, что она подходит лишь аудиалам под очень простенький, разговорный уровень владения языком.

Я учил сложные восточные языки (в частности, Хинди, который отлично знаю) и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди, прописывая в тетрадях буквы как первоклашка. Далее были годы зубрежки грамматики, работы с bilingual (Хинди-английский) текстами и т.п.

А вот этот опасный манёвр «Забудьте о зубрёжке грамматики» я рекомендую не повторять ни в коем случае. Грамматика — это всё, особенно если вы хотите выучить язык на продвинутом уровне (литературная, техническая лексика, составление грамотных писем, дипломатия и просто ГРАМОТНАЯ речь), а не уровне «pre-Intermediate» («ниже среднего»).

В общем, прошу прощения, но дизлайк. Я выступаю за сложность языка с владением продвинутыми грамматическими конструкциями. Разговорный язык на уровне «ребята с нашего двора» — это по умолчанию зло, так как он всегда отражает очень примитивную, народную лексику на уровне приматов.
и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди, прописывая в тетрадях буквы как первоклашка
Для восточных и других языков с незнакомой письменностью прописи, безусловно, нужны. Но кто мешает изучать фонетику и ставить звуки параллельно с прописями? Не знаю насчёт хинди, но все мои знакомые востоковеды (ближневосточники и дальневосточники) учатся именно так.

А явная фонетическая окраска статьи («начните со звуков», «закажите озвучку», «песни» и т.д.) указывает на то, что она подходит лишь аудиалам под очень простенький, разговорный уровень владения языком.
Цель статьи в самом начале указана — овладение разговорным языком. И советы даны как раз из тех, которыми обычно пренебрегают на простеньком и несерьёзном уровне.

Грамматика — это всё, особенно если вы хотите выучить язык на продвинутом уровне
А мы тут как раз уже выяснили, что в статье о том, что грамматику нужно не зубрить, а понимать. И, чтобы уж два раза не вставать, по этому и предыдущему пункту сразу: я лично говорю на восточном языке и близко не на том уровне, на котором владею грамматикой и просто понимаю. Если бы у меня было больше времени и силы воли на аудирование, зеркальные повторения, анализ своей речи в записи, ситуация на 100% была бы иной.

Я выступаю за сложность языка с владением продвинутыми грамматическими конструкциями. Разговорный язык на уровне «ребята с нашего двора» — это по умолчанию зло, так как он всегда отражает очень примитивную, народную лексику на уровне приматов.
Вы то про грамматику, то лексика внезапно примитивная, кони и люди смешались.
В мире миллиарды людей говорят на своих родных языках, не имея представления о грамматике. Я не против грамматики, но предпочитаю и другим советую разделять две вещи — «способность говорить на языке так, чтобы тебя понимали и ты понимал» — и «знание в совершенстве». Если цель первое — учите язык «как в детстве», если второе — учите язык «как в школе».

По факту, это не взаимоисключающие цели… невозможно овладеть языком в совершенстве, проскочив этап «способность говорить на языке так, чтобы тебя понимали и ты понимал».
«Вот вызубрю всю грамматику и буду на английском, как член палаты лордов, изъясняться» — это всё иллюзия.

Я учил сложные восточные языки (в частности, Хинди, который отлично знаю) и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди

Да, Вы правы в том, что статья ориентирована на языки с письменностью на базе латиницы или кириллицы. Других я лично не изучал, и не могу в полной мере учесть их специфику. Есть ощущение, что изучение букв можно включить в первый пункт, т.к. они в любом случае отражают какие-то звуки или сочетания звуков.


А явная фонетическая окраска статьи («начните со звуков», «закажите озвучку», «песни» и т.д.) указывает на то, что она подходит лишь аудиалам под очень простенький, разговорный уровень владения языком.

Речь — это звуки, не важно аудиал ты или визуал… я вот, к примеру, вообще кинестетик.
Что касается уровня владения, то по стратегии из статьи вполне можно дойти до B2-С1 по европейской шкале.


А вот этот опасный манёвр «Забудьте о зубрёжке грамматики» я рекомендую не повторять ни в коем случае. Грамматика — это всё, особенно если вы хотите выучить язык на продвинутом уровне

Вы правда не видите разницы между зубрёжкой грамматики и способностью применять подходящие грамматические формы в нужный момент? Или полагаете, что одно может перейти в другое? xD
При изучении грамматики основная задача — понять "почему так?" и найти закономерности, которые помогут установить устойчивые связи "случай <-> грам.форма", а не зазубрить 100500 таблиц. Именно об этом критикуемый Вами пункт.


Я выступаю за сложность языка с владением продвинутыми грамматическими конструкциями.

И? Как это противоречит статье? Или Вы только заголовки прочитали?

Я учил сложные восточные языки (в частности, Хинди, который отлично знаю) и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди
Да, Вы правы в том, что статья ориентирована на языки с письменностью на базе латиницы или кириллицы.

Я что-то вообще не понял всю эту тему с латинницами-кириллицами. Как азбука влияет на изучение языка. Вот был турецкий язык на арабской вязи. А тут Ататюрк взял и перевёл турков на латинницу. И что? Турецкий сразу легче учить стало? Выучить три десятка букв (не знаю, может в хинди больше) это такая проблема? Нет, тысячи иероглифов — тут я согласен, проблема, но не буквы. А были/есть языки вообще без письменности, и что, их не выучить?
Ну так-то к азбуке могут достаточно лихо закрученные правила чтения прилагаться, но всё равно среди других сложностей эта вряд ли самая сложная.
Я что-то вообще не понял всю эту тему с латинницами-кириллицами.

Я просто не хочу вступать в дискуссии по языкам, о которых у меня нет практически никакого представления.


Письменность, само собой, влияет на изучение языка. И иероглифы, и вязь, и письмо справа налево — это всё усложняющие факторы. Хотя бы потому что это непривычно для европейца. Но в целом, если у вас нет задачи читать в оригинале и уметь писать, то можно обойтись и без письменности. Ещё можно найти сервис, который преобразует тексты на интересующем вас языке в IPA, и вы сможете спокойно их читать. Это уже не будет полноценным владением языком, но разговаривать то вполне можно и без письменности.


А были/есть языки вообще без письменности, и что, их не выучить?

Для тех, что ещё есть в хоть немного значимом кол-ве носителей, уже ввели письменность на базе латиницы… Да и для восточных языков есть варианты записи на базе латиницы :-)

Статья хорошая, сохранил. Лично я кучу курсов позаканчивал, и удаленных, и обычных. Личная мотивация — это супер, конечно, но должна быть железнейшая сила воли. Мне больше подходила «палка» в виде очных курсов. Но самый класс — общение с иностранцами, постоянное, никакие курсы не сравнятся. Лет 10 подряд в свое время общался в MSN и переписывался каждый день с девушками, просто о том, кто как день провел, ну и вообще жизненные темы. От этого опыта получил громадную отдачу.

Мне кажется, что когда возникает сильная необходимость в мотивации со стороны, — это чаще всего значит, что человеку не интересно и он не видит для себя смысла в занятиях.
Когда Вы переписывались с девушками по MSN, Вам ведь не нужно было нанимать человека, который 3 раза в неделю подталкивал бы Вас к этому занятию?


Кроме переписок есть много интересных занятий с применением иностранных языков, надо просто найти то, что по душе. А вот если какое-то интересное занятие пока недоступно по уровню, тут вступает в игру изучение языка… не важно на курсах или нет, главное — цель уже известна и вполне конкретна. Другой вопрос, что далеко не каждые курсы могут набрать группу, у которой будет такая же цель, как у Вас, т.к. цели субъективны. Поэтому эффективнее либо самому с помощью подходящих под цель онлайн-сервисов, либо с репетитором.

Sign up to leave a comment.

Articles