Pull to refresh

Comments 12

А я думал, что речь просто про хорошие книги.
Вот одну серию перечитал третий раз этим летом в надежде, что будет её продолжение (№7 в серии).
А вышло, что переписывание книги №6 растягивается.

Очень странная позиция. Я не знаю про латынь и другие языки с ограниченным языковым корпусом, а для живых языков куда лучше работает работа на объём. Да, в первой книге будет тяжело, во второй будет уже чуть легче, а потом пойдёт-поедет.


Разбирать текст имеет смысл для освоения тонких аспектов грамматики.


Т.е. я представляю себе два ученика, которые:


  • первый прочитал одну книгу 15 раз
  • второй прочитал 15 книг

Интуитивно — кто из них будет обладать большим словарным запасом и навыком чтения?

Словарный запас — второй. А вот грамматику и языковые шаблоны, возможно, что первый.
И да, вы впадаете в крайности, может вариант прочесть 5 книг по 3 раза окажется той самой золотой серединой.

Автор на своем опыте пришел к выводу, что первый ученик продвинется дальше за счет качества освоения. Важно, что речь идет о начинающих, которые продираются с трудом через каждый текст.


Прямая противоположность подходу: читаем, слушаем больше, не важно, понимаем все или нет, но идем дальше.


Для меня идея автора близка, поскольку читая текст на иностранном языке, который я еще не освоил, для меня будет совсем не первоочередной задачей просто как-то прочесть текст, в смысле понять о чем он. Главной задачей будет изучение языка.


С другой стороны данный подход не будет 100% эффективен без учителя, иногда можно много раз прочесть и ничего не понять, пока умный человек тебе не объяснит трудные моменты.

Оба подхода — инструменты. Инструменты имеют нулевую ценность в отрыве от решаемой задачи.
В процессе изучения языка иногда нужно набирать объем, иногда нужно замечать отдельные конструкции. Изучающему иногда полезнее проскакивать куски, пытаясь ухватить основную мысль, и иногда полезнее перечитывать отдельные фразы, чтобы понять и усвоить конструкцию.
Нет нужды противопоставлять подходы, выбирая один из них. Иначе в попытке уйти от нехорошей крайности можно прийти к нехорошей же противоположной.

Верно! Нужно использовать все инструменты! Цель перевода дать ещё один. Почитайте про американского полиглота https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Аргуэльес,_Александр — у него ещё есть что сказать про техники: скрипториум — читаем вслух и записываем смотрите здесь -https://m.youtube.com/watch?v=z7FztiCcvl0 и метод Shadowing — слушаем запись и сразу проговариваем сами, при этом на ходу — https://m.youtube.com/watch?v=VdheWK7u11w

Мне думается разные механизмы могут быть задействованы — при прочтении первый раз, прослушивании первый раз, прочтении вслух (проговаривания), повторном прочтении и прослушивании, попытке воспроизвести содержимое письменно и устно.
Также типичные тексты (типа прозы или новостей) содержат большую часть повторяющихся слов, оборотов, выражений, которые в любом случае нужно освоить до автоматического понимания, чтобы в дальнейшем на них не отвлекаться — возможно даже встречать их в различных контекстах поможет создать больше ассоциативных (и осмысленных) связей.
Мне видится, что перечитывание — не противоположный, а ещё один полезный подход.
Для себя я понял, что мне должно быть очень интересно что я читаю (или смотрю на видео) — вовлечённость не позволяет терять фокус на контексте и поддерживает мотивацию продолжать. Перечитываете (и пересматривание) часто наскучивает.
Первые серии сериала Друзья я постоянно нажимался на паузу для перевода субтитров, повторно смотрел эпизоды — заметил, что мотивация падает. Стал просто смотреть — через несколько сезонов (и пару месяцев ежедневного просмотра) выключил субтитры как ненужные.
Изучая другой язык — пересмотрел за 7-8 месяцев 60-70 фильмов (читая субтитры). Первые фильмы также смотрел по 3-4 часа (с паузами, переводами), большинство фильмов уже понимал (субтитры) на 90%. Особенно интересные фильмы пересматривал — но уже через несколько месяцев.
Думаю это все индивидуально.
Зависит от человека.
Для кого-то такой подход сработает хорошо. Я знаю людей, которые в повседневной жизни по несколько раз перечитывают одни и те же книги, смотрят одни и те же сериалы и фильмы. Уверен, что при изучении языков они могут многократно повторять одно и то же.
Но лично для меня читать то, что вот только что читал — это невыносимая мука и скукота. Для меня гораздо эффективней — это двигаться дальше. К следующей книги или следующей главе.
Тут не успеваешь прочитать все эти книги из списков «200 лучших книг мира», так еще и перечитывать. Тогда нужна инструкция, где взять столько времени на это.

А по теме, изучение иностранного языка по книгам, это как учиться водить по правилам дорожного движения. Две разные вещи, уметь читать и уметь говорить на языке. У меня было: книги + фильмы-сериалы + переписка по работе + разговоры по работе. И то когда я попал в социум, появилась еще одна категория, социальное общение, смолл и не очень толк на темы типа дома у меня потекли краны, сантехник мудак и так далее, оказалось что я совершенно к этому не готов и многих выражений не знаю. Насладиться любимой книгой перечитав еще раз это прекрасно, сам так делаю с автостопом по галактике, но учить язык это объем и еще раз объем, причем нужно менять ситуации, способы и источники коммуникации на языке который хочется выучить.
А по теме, изучение иностранного языка по книгам, это как учиться водить по правилам дорожного движения.

Это не так. Владение языком — это совокупность 4-х навыков: говорение, слушание, письмо и чтение. Пренебрежение каким-либо из них в равной степени равносильно вождению с игнорированием рандомной четверти ПДД. Но в целом, с основным посылом, про постоянную смену источников и способов — согласен.
Статья повторяет идеи книги «Как читать книги» Мортимера Адлера. Только там кроме многократного перечитывания даётся ещё много советов, как это делать.
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings