Pull to refresh

Comments 57

Для основных языков планируется добавление словарей вручную


Боюсь вас разочаровать, но это будет очень не просто и долго, говорю по собственному опыту
Для перевода слов используется google translate api, поэтому перевод далек от идеала.


Тогда может яндекс словарь подключить?
Вот на пример Гарри Поттера со скриншота.
В худужественной литературе перевод слова напрямую каким бы то ни было словарем не дает полноценного понимания семантики и того, в каком контексте потом его можно/нужно использовать.
Приучил себя вместо перевода лезть в Cambridge English Dictionary и Dictionary by Merriam-Webster, читать определения, примеры. В комбинации с memrise помогает достаточно быстро и запоминать слово, и начинать его использовать.
В читалке Kindle так же в приоритете именно определения показываются, словарь на другой вкладке.
Возможно идея для сервиса: в дополнения к секции «перевод» добавить секции «определения» и «примеры», которые предлагаются в большом количестве для незнакомого слова и которые можно выбрать для дальнейшего переиспользования.
UFO just landed and posted this here
Вау, выглядит отлично. Вот бы под ридер такое (Android).
Не знаю, что Вы понимаете под понятием «ридер» (электронная книга под управлением андроид?), но лично я для планшета с андроидом и телефона с оным использую аналогичный сервис (если я правильно понял описание) — страница проекта wordmemo.ru, приложение под андроид play.google.com/store/apps/details?id=com.perceptnet.wordmemo.android_st. Так же можно загружать свои тексты или использовать уже предложенные, получать перевод слова простым тапом, сохранять неизвестные слова для последующего изучения с дальнейшей подсветкой их по тексту, при дальнейшем чтении текста просматривать незнакомые слова в контексте, несколько тренажеров для изучаемых слов, плюс — очень удобная для меня фишка — через сайт проекта выгружать набор изучаемых слов в формате, удобном для экспорта в Anki. Проект не мой, так что это не реклама, но я уже пользуюсь им с 2015 года и считаю для себя одним из наиполезнейших приложений для изучения английского языка на моем телефоне.
UFO just landed and posted this here
Очень полезный сервис!

Небольшой фидбек. Добавлять слова в изученные было бы удобно прямо из текста (не переходя на вкладку words), и это даже вроде так и задумано — по щелчку слово становится изучаемым, а если щелкнуть еще раз — подсветка снимается, так что оно вроде как изучено. Но если страницу обновить — слово опять становится изучаемым (желтым).

Я вначале отмечал знакомые слова таким образом, потом попробовал во вкладке words. отметил опять, но после обновления страницы те слова, которые я отмечал в разделе «text» — сами перешли в изучаемые… В итоге у меня каша из кучи самых простых слов, подсвеченных как изучаемые, и непонятно как их теперь сделать изученными?

Вообще это проблема — я не нашел как изучаемые слова перевести в изученные?
Только что нашел, что справа на странице можно выделенное слово сделать изученным — но это очень неудобно и долго. Плюс работает только в режиме «text».

Думаю, было бы здорово добавить функцию, скажем Shift+Клик — перевод слова в изученные (неважно, нового или изучаемого). И так чтобы работало в режимах «text» и «words».

Есть еще мелкие глюки, типа если в тексте кликнуть по слову с апострофом, например, «Don't» — то перевод покажет на «Don» (понятное дело неверный). Если еще раз кликнуть, то перевод пропадет, но слово так и останется «Don», что странно выглядит.

Не воспринимайте как критику, повторюсь сервис очень нужный! Хотелось бы стать постоянным пользователем))
Зайди в Full info у книги и получишь все слова, которые удобно сразу отметить.
В Full info можно поменять состояние далеко не всех слов.
пример



Ниже автор ответил что это можно сделать в разделе «MY WORDS».
есть страница — Мои слова, там отображаются все знакомые слова. статус слова можно изменить на этой странице.
Нашел, спасибо!
На мой взгляд это все же неудобно, особенно в начале работы с сервисом — гораздо проще прямо в тексте, за минуты, откликать знакомые слова, одновременно читая…
интересно, мне наоборот казалось, например вы только начинаете пользоваться сервисом, неудобно ведь в самом тексте выбирать знакомые слова. проще открыть статистику текста и сразу выбрать все знакомые слова, не отвлекаясь больше ни на что. А дальше, в тексте, уже выбирать только слова которые нужно изучить
Видимо у всех по-разному. Для меня тут важны такие моменты:

1. когда выбираешь знакомые слова — не видно контекста и многие слова кажутся незнакомыми. Хотя в тексте их сразу распознаешь правильно. Не знаю у кого как, а у меня таких слов чуть ли не половина от знакомых. В итоге пока идешь по списку — все время сомневаешься, а вернувшись в текст — оказывается, что кучу слов не отметил.

2. Когда только знакомишься с сервисом, сложно найти силы откликать сразу тысячу+ знакомых слов. Если бы можно было откликивать слова в тексте — старт проходил бы мягче.

3. Отмечая слово в списке, нет уверенности, что знаешь все его значения, ведь в таблице показан только самый частый вариант перевода, есть ли другие — непонятно. При работе с текстом есть подсказка: если видишь вроде знакомое слово но в незнакомом значении — его можно поставить на изучение.

4. Сейчас если дважды кликнуть на слово, с него снимается подсветка, и создается видимость того, что оно изучено. Это очень путает (на самом деле оно на изучении).

5. IMHO, основная работа все же должна быть сосредоточена на одной вкладке. Переключение туда обратно — очень сбивает. Поэтому крайне хочется иметь простые функции для переключения слова между состояниями (неизвестно, изучается, изучено).

Эти функции нужны постоянно. Например, читая текст я могу увидеть новое значение изученного слова. Вернуть его в изучаемые сейчас — крайне сложно. Или можно встретить слово, отмеченное как изучаемое и понять, что забыл значение, отметил по ошибке и вообще не хочу его изучать — как вернуть его в неизвестные? И так далее.

Функции «неизвестно» <-> «изучается» <-> «изучено» — очень важны, и доступ к ним должен быть максимально простым и быстрым. Без вкладок, доп. панелей и т.п. Сейчас есть только одна функция перехода: «неизвестно»->«изучается».
Переход «изучается»->«изучено» — визуально работает, но на деле нет.
Остальные переходы — затруднены.

Мое мнение — было бы здорово переключать одним кликом.
Или: «неизвестно» (клик)-> «изучается» (клик)-> «изучено» (клик)-> «неизвестно» ....
Или: «неизвестно» (клик)-> «изучается»
«изучается» (клик)-> «изучено»
«неизвестно» (Shift+клик)-> «изучено»
«изучено» (Shift+клик)-> «неизвестно»
«изучается» (Shift+клик)-> «неизвестно»


Но, естественно, вам лучше знать как должен работать ваш сервис:)
На всякий случай поясню. Я говорю только о добавлении такой функции как переключение по клику. А никак не об отмене вкладки Words, и других. Это действительно очень удобно — возможность посмотреть частотный словарик своего текста и быстро там поотмечать нужное.

Просто работая с сервисом, замечал, что очень хочется простых функций которых нет. Это нормально, нельзя угодить всем. Наверное, из-за таких мелких желаний многие пришли в программирование — когда существующий «мир» не устраивает и хочется изменить его:)
Переход «изучается»->«изучено» — визуально работает, но на деле нет.

да, не сохраняется.

Добавлю про «прокликивание» состояний «знаю / не знаю» в общем списке слов. Это нормально, но только для наиболее часто встретившихся в тексте слов. Большинство слов текста встречается в нем редко. Зачем мне тратить время и просматривать их сейчас? Сейчас я хочу читать. )

Вот я загрузил 400-страничный текст. В нем 11000 слов. Первую тысячу я еще могу прокликать, даже две, наверное. Но дальше уже начинаются слова, которые в тексте будут встречаться 1-5 раз. Никакого смысла их предварительно вычитывать нет вообще. Но возможность нажать на кнопку и поместить все «синие» слова на текущей странице в словарь со статусом «known» — необходима.

Даже более того, желательно оформить эту функцию в виде чекбокса рядом с кнопкой «следующая страница». Потому что именно таким должно быть поведение по-умолчанию при чтении текста.
Добавлю. Да, когда вы просматриваете частотный словарь, вы можете, с некоторой вероятностью, решить, что вы знаете это конкретное слово. И то, в тексте у него может быть другое значение, о котором вы были не в курсе. Но решить, что вы хотите это слово учить — вообще зачастую нельзя. Потому что контекста нет.

Вот встретилось мне слово badim в словаре. Что это такое? Нужно мне его учить или нет? Нажать на ссылку «посмотреть в Google или Yandex» из словаря нельзя, потому что таких ссылок там нет.
Да даже если бы и были…

При чтении же текста я сразу увижу, что Badim — это имя. И «учить» мне его не надо. Я его «знаю». А ведь еще минуту назад, находясь в словаре, не знал. :) Парадокс.
Функции «неизвестно» <-> «изучается» <-> «изучено» — очень важны, и доступ к ним должен быть максимально простым и быстрым. Без вкладок, доп. панелей и т.п. Сейчас есть только одна функция перехода: «неизвестно»->«изучается».
Переход «изучается»->«изучено» — визуально работает, но на деле нет.
Остальные переходы — затруднены.


Некоторых переходов мне вообще найти не удалось. Как переместить слово из состояния «изучено» куда-либо? Ну по ошибке я на кнопочку нажал, например.
Надо дать возможность менять состояния слов из любого места, где данное слово показывается — и в словарях (и full stats и my words) и при чтении непосредственно. И менять должно быть можно в любых направлениях. При нажатии на кнопку «изучено» надо не скрывать кнопки, а показывать другие, с другими состояниями.

Ну и хорошо бы добавить возможность как-то изменять вариант перевода для изучаемых слов. Пример: я просматриваю частотный словарь для загруженного текста и мне попадается слово tack. Я помечаю его как знакомое, потому что я и правда знаю, что tack — это гвоздь такой. Дальше я читаю текст, встречаю в тексте tack и понимаю, что, наверное, я не знаю все таки, что это значит. Ну и правда, может, забыл. Нажимаю на слово и получаю:
At the end of forty (гвозди)tacks (Badim claims to keep count but with a smile that says he doesn’t), they’re just a kilometer or so up Long Pond. It’s time to turn and make the straight run downwind to their dock.

Хорошо… Лезу в словарь и вижу что для tack есть еще значение «галс», которое, очевидно, в данном случае подходит больше, потому что речь в тексте идет о плавании на яхте.

Теперь мне хотелось бы сделать следующее:
1) Вернуть слову состояние «изучается»
2) Поменять перевод слова в словаре на «галс». Чтобы, когда я буду читать текст дальше, видеть правильный перевод, когда я буду кликать на этом слове. Причем, желательно привязать этот вариант перевода к данному тексту.

Можно это как-то сделать?
Чёрная схема для читалки?
Белый фон для чтения в электронном виде — плохо. Монитор — не бумага.
Смотрится ооочень многообещающе!
Единственное пока замечание: не думали о том, чтобы сохранять загружаемые тексты и потом предлагать их другим пользователям? Или быстро возникнут проблемы с копирайтами?
так есть публичные тексты — сервис Read Together. любой пользователь может загрузить текст и сделать его публичным
Жалко, что нету oauth2 через google, facebook, github и тд

Отличный сервис, спасибо!
Поддержку epub формата не планируете добавить?

Можно вот тут www.aconvert.com/ebook в fb2 сконвертировать. Но так да, хорошо бы поддержать формат.
Большие fb2 (больше 2М) не загружаются с ошибкой на некорректный формат.
Отличная задумка, присоединюсь к тестированию!
Не думали в сторону параллельных текстов? В контексте социальности и многопользовательности это могло бы иметь определённый смысл.
Поясню. Если вы изучаете живой язык (речь про английский, но справедливо для всех, я думаю), перевод слов — не лучший путь. Думать на своём и переводить на иностранный это совсем не то, что думать на иностранном. Много информации (и методик) есть по этой теме; верен, вы в курсе. Но можно взять (профессиональные) переводческие методики и применить их к вашей задумке с текстами. Весь текст разбивается на предложения. Ещё лучше разбивать на лексические единицы, но это задача шибко сложнее (по сравнению с разбивкой на предложения). Соответственно, переводя какой-то текст мы получаем параллельный текст (который сам по себе хорош для изучения языка) + translation memory, которую можно использовать для перевода других текстов. И это в общем случае будет более качественный перевод, чем Google Translate. Ну и за всё это в открытом доступе вас на руках носить будут, это точно. При должном качестве, конечно.
Да, в вёрстке косяки есть. Попробуйте уменьшить окно браузера, сами поймёте (я про боковые «нерезиновые» блоки). Часть информации просто недоступна (а часть «лезет» на среднюю колонку)…
Нет, параллельные тексты по моему только мешают. Это художественный, а не дословный перевод. что не особо помогает в понимании того, как строятся предложения на иностранном языке. И на определенном уровне знания языка, постоянное переключение на родной язык очень мешает.

С версткой да, проблемы есть. Для mvp была сделана простая верстка, без адаптивности
Прочитав статью, в первую очередь подумал о параллельных текстах в социальном контексте, седьмой пункт. Это не просто художественный перевод. Я себе это представил как возможность комментировать каждое предложение в отдельности. Где будет представлен дословный перевод, литературный перевод, разбор грамматики, совместный(многогранный) разбор текста и комментарии пользователей. Именно это может стать киллер фичей, а статистика и удобный апи к гуглу, это ну такое.
Есть такое приложение, где по тапу на абзац показывается его литературный перевод. Соответственно, у него свой формат книг, где выставлены соответствия. Рекламировать его не буду, ибо автор жаден до неприличия.
Странно что никто ещё не упомянул, но у сервиса номер 1 есть готовый хороших аналог — WordFromText. Вот статья про сервис на хабре. Проект на данный момент выглядит получше функционально (можно выбирать свою уровень знания и часть слов не будет подсвечиваться как новые, распознаёт фразовые глаголы, имеет достаточно неплохой встроенный словарь (перевод новых слов показывается прямо в тексте, можно отключить), для каждого слова определяется часть речи, поэтому некоторые слова могут появляться в пользовательском словаре несколько раз и многи другого).
Пользуюсь усе достаточно времени, очень удобно.
Но увы, из недостатков — большая часть функционала сервиса платный (цена адекватная, первый месяц можно попробовать) и главное разработчик перестал выпускать обновления.

Также есть сервис readlang.com. Базовая версия (с ограниченным количеством переводов слов ) бесплатна, есть платная версия (цена тут уже повыше).
Из функционала — работает это уже для большего количества языков, есть очень удобное расширение для браузера, с которым можно отмечать и переводить незнакомые слова прямо на сайте. Перевод пишется сверху над словом, очень удобно.

Два этих сервиса пока лучше чем Ваш, поэтому возможно кому-то это будет полезно.

Но Ваш проект полностью бесплатный, мне кажется у него большие перспективы, особенно если наберётся достаточное количество пользователей, таких проектов почему-то достаточно мало, потребовалось немало времени, чтобы найти сервисы выше.

Поэтому спасибо Вам за работу и продолжайте в таком же духе!
Сервис выглядит многообещающе, спасибо за работу над ним. Как человек, пользовавшийся аналогами, оставлю небольшой фидбек:

1. В Full Info не хватает кнопки «Mark all as known». Для того, кто уже хоть как-то английский знает, логично будет загрузить пару текстов, в которых ему все слова известны, дабы махом внести их в словарь, а не кликать сотни и тысячи раз.

2. Опция экспорта/импорта списков изученных/неизученных слов была бы очень кстати (люблю хранить бэкапы у себя, да и мигрировать с/на другой сервис проще).

3. На самом деле, это даже номер один, наверное — распознавание в тексте фразовых глаголов и вообще устойчивых выражений. Предполагаю, что это довольно сложно, поэтому, для начала, можно дать пользователю возможность самому выделять такие выражения в тексте и маркировать.

Еще раз спасибо, и удачи в развитии проекта!
Сервис отличный, как раз подумывал о подобном. Единственное, не хватает возможности пометить все слова на странице, как знакомые, нажатием одной кнопки. Изначальный порог вхождения, чтобы начать пользоваться сайтом на полную катушку, надо прокликать очень много слов. Как вариант, возможность загрузить в настройках список слов, которые мне знакомы. Я бы загрузил свой словарик из lingualeo и anki
Двумя руками за!
Без такой возможности уровень вхождения просто зашкаливает.

Ну и неплохо было бы фильтр слов улучшить. Зачем там слова с апострофами, существительные во множественном числе, числа и буквы?
Примеры того, что мне попалось:
  • wasn't
  • problems
  • 68
  • cat's
  • e


Импорт / экспорт словарей тоже нужен.
Еще не хватает фильтра known/new слов на страничке words при чтении текста.

Ну и неплохо было бы добавить возможность пометить одной кнопкой хотя бы элементарные слова, которые знают вообще все, кто садится за чтение — формы глаголов be, do и have, числительные, элементарные предлоги, частицы, местоимения и основные модальные глаголы.

И, до кучи, как-то помечать отдельно слова, которые «словами» в контексте данного текста не являются. Например, имена и топонимы.

А так, идея отличная!
Благодарю за сервис.
Просьба рассмотреть возможность изменения цветов фона и текста, т.к. иногда приходится читать при низкой освещенности.
Или можно добавить просто две темы оформления — светлую и темную.

А можно OAuth какой-нибудь прикрутить? Гугл там или Github.

Мне повезло и я нашел человека, у которого был необычный подход к обучению. Не было никакой зубрежки, никаких скучных правил, он объяснял как устроен язык, по каким алгоритмам и паттернам он работает.

Не могли вы этот момент осветить поподробнее? Этот человек был преподавателем? Возможно ли понимание алгоритмов языка без него? Т.е. с использованием книги/видео/курса?
У меня, к сожалению, регулярно бывает, что вроде все слова я знаю, даже понимаю общий смысл предложения, но как оно составлено — нет, и когда такое читаешь, то требуется гораздо больше усилий для понимания.

P.S. Пока пришел к выводу, что к «чувству» языка можно прийти либо с преподавателем, либо с полным погружением в среду. Второе мне пока не грозит.
Юрий Дружбинский — за 60 часов его курса понял больше чем за все годы в школе и в универе.
Спасибо, посмотрю.
Пока не понял какой именно курс нужен. Расстраивает что не предполагается никакого тестирования текущего уровня(или я не заметил), а реклама ориентирована на совсем плохо знающих.
Я такое состояние в шутку про себя называю «тупиковый период». Вполне нормально явление, которое происходит даже если вся необходимая для понимания текста грамматика хорошо известна. Лечится тупо опытом. Можно с преподавателем, можно в среде, а можно просто читая. Главное тут — не бояться этого явления, и продолжать чтение\слушание, даже если из-за этого явления это кажется трудным.
К слову, когда понимаешь, что «тупиковый период» преодолен, имеет смысл перепройти с нуля теоретическую грамматику. Когда у человека есть достаточно практического опыта, изучение теории дает гораздо больше профита, чем при первом ознакомлении. Да и гораздо быстрее процесс уже будет идти.
Я конечно всё понимаю, но SSL прикрутите.
«Мне повезло и я нашел человека, у которого был необычный подход к обучению. Не было никакой зубрежки, никаких скучных правил, он объяснял как устроен язык, по каким алгоритмам и паттернам он работает.» — контактик дадите?
«Совершенно не понимаю тех кто зубрит слова.» — попробуйте поиграть в компьтерные РПГ — сразу возникнет потребность в зубрежке.
С чего вдруг?
Переводите так же по мере встречаемости и со временем запомните.

Правда я с автором не согласен по поводу зубрежки. Есть довольно много относительно редкоиспользуемых слов — я лично пользуюсь Anki, но слова записываю с контекстом(предложением, иногда диалогом) в котором оно встретилось. Субъективно — помогает.

Выглядит многообещающе.
Возник вопрос по поводу копирайта — ведь, судя по статье, пользователи могут загружать любой текст, не возникнет ли с этим проблем?

Здесь тоже можно почитать и послушать liteka.ru. Но проект еще даже не MVP.
Первоначально идея была как у автора поста. Но пришло понимание, что большинство слов многозначны. А высокочастотные слова особенно многозначны.
Поэтому больше смысла в том, чтобы помечать не слова, а пару слово-перевод (т.е. смысловое значение). И тем более не подсвечивать в тексте. Это раздражает при чтении книги.
Тоже интересный проект, по юзабилити на высоте. Но фишка именно подобных описанному проектов в том, что создаётся собственный тезаурус известных слов и в каждом новом тексте ты обращаешь внимание только на те слова, которых не знаешь. При активном чтении их уже становится не очень много, чаще всплывают неизвестные значения или сочетания слов.
Отлично, что есть разработки в этом направлении. Самый, наверное, навороченный аналог — LingQ. Он платный (в бесплатном режиме практически ничего делать нельзя), но оттуда можно набрать идей. Там есть режим, когда после перехода на другую страницу все слова отмечаются как известные. Что-то подобное необходимо, если уровень не нулевой. Тыкать тысячи слов — непродуктивно. Ещё там есть возможность отмечать сочетания слов — необходимая вещь для фразовых глаголов и идиоматических выражений. Подключено много разных словарей плюс выводятся переводы других людей, что часто помогает. Там же и набор встроенных текстов есть, а также аудио, которое, к сожалению, никак не синхронизировано с текстом.

Да, я вот не понял как добавлять свой перевод (и можно ли). Ведь в английском у слов десятки значений и ты можешь знать слово в базовом значении, но встретить совершенно неожиданное альтернативное. В LingQ есть такая функция, но это приводило к другой проблеме, что везде это слово отмечено, как изучаемое, даже в известных значениях. Понятно, что на уровне текста распознать в каком значении оно встретилось невозможно. Не знаю, как решить эту проблему.

Другой момент, что такая система не учитывает формы слов. В английском это 2 формы для существительных, штуки 3-4 для глаголов. Но в турецком один корень может плодить сотни разных слов. Хорошо бы как-то это учитывать. Добавлять для изучения слово в основной форме, а в тексте понимать его в разных формах, причём желательно этим как-то давать юзеру управлять тоже. Скажем, я хочу всё-таки помечать формы неправильных глаголов (или неизученных времён турецкого).

Надеюсь, сервис будет развиваться. Очень не хватает такого.
Добрый день, я хотел бы уточнить у вас: вы где хостите свой сервис? Купили какой-либо vps/vds?
UFO just landed and posted this here
Конструктивная критика:

К юзабилити большие вопросы.
попробовал почитать там пример… выходит очень медленно потому что нужно вправо тянуться что бы отметить слово которое знаешь. перевод тоже смотреть нужно в другой части экрана…
Меню слева вообще во время чтения нужно скрывать.
по хорошему счёту скрыть нужно всё кроме текста.
выделение сделать менее ярким.
показ перевода сделать не справа а под текстом который был переведён.
сделать комбинацию клавиш для слов которые знаешь (двойной клик или шит+клик)

я так понимаю каждое слово храниться в БД, а у каждого пользователя есть таблица в которую вписывается айди слова + его статус.
представляю сколько будет весить БД если сайтом будут активно пользоваться… но хрен с ним с весом, со скоростью чтения из такой БД что будет?

P.S а так идея конечно интересная, а главное совсем простая в реализации…
Форма логина без https в 2019 году это за гранью добра и зла.
О да набегут злые хацкеры и своруют ваш драгоценный пароль. Или вы везде один и тот же используете?
По итогам недели пользования — это суперудобно!

Зарегистрировался. Пробую добавить текст. Если через файл, то указывает адрес файла — C:\fakepath\<имя_файла> и не загружает. Просто текст тоже не хочет загружать.

Sign up to leave a comment.

Articles