Pull to refresh

Вопрос: Каким должен быть перевод технической документации и терминов в ней?

Reading time 3 min
Views 2.6K
Здравствуйте, хабрачеловеки!

Не секрет, что большинство технической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.) в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английском языке. Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские) программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на нем так же легко как на родном языке.

Выхода я вижу два: либо всем поголовно учить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на каком языке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первое представить можно с трудом, то с переводами документации, качественными и не очень, наверняка все знакомы. Вот о том, чем отличается качественный перевод от некачественного я и хочу узнать мнение хабронарода. Ну а сначала немного порассуждать об особо интересующих меня вопросах.


Прежде всего интересует вопрос перевода терминологии. Понятно, что сейчас уже никто не станет в переводе документации для веб-разработчиков переводить «browser» как «обозреватель», а «server» как «слуга», но вот многие термины (беру, в основном, из области веб-фреймворков), такие как «view», «helper», «template», «layout» в неформальном общении часто вообще не переводятся, а используются кальки с английского («вью», «хелпер» и т. д.). Про то, что часто есть и неоднозначность переводов и вспоминать не хочется (view — вид, отображение, представление...). Но с другой стороны лично мне не очень приятно читать фразу «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью — в темплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах».

Как, по-вашему, стоит ли переводить такие термины в документации, особенно предназначенной для начинающих в данной области или лучше давать кальку? А может вообще оставлять на английском?

Второй вопрос — если решили не оставлять на английском, то как подавать перевод и и оригинал? Видел три основных варианта:
  • Вообще не указывать оригинальный термин
  • При первом употреблении в тексте (иногда главе) писать «помощник (helper)» или «хелпер (helper)», а дальше уже использовать только перевод
  • Писать «помощник (helper)» при каждом употреблении термина в тексте


Третий — если решили оставить английский оригинал, то стоит ли его переводить? Варианты те же самые, только зеркально отраженные: вообще не переводить, переводить (в скобках) только в первый раз, переводить каждый раз

Еще вопрос — есть ли смысл переводить (в скобках) названия классов, переменных, файлов и т. п., если они встречаются в тексте? Например, «create JobTable object» перевести как «создайте объект Job (работа).

Ну и последний общий вопрос — перевод аббревиатур. Встречаем, скажем в тексте фразу „Use DRY (Don't Repeat Yorself) principle“, стоит ли ее переводить как „Пользуйтесь принципом DRY (от Don't Repeat Yorself — Не повторяйте себя)“ или оставить как „Пользуйтесь принципом DRY (Don't Repeat Yorself)“?

Ну и пару конкретных вопрос по переводу терминов: „View“ (из архитектуры MVC) — вид, отображение, представление — какой перевод считаете более адекватным? Или свой вариант есть? И, аналогично, „layout“ — разбивка, разметка, макет, что-то еще?

А сподвигнуло меня на написание моего первого топика на хабре следующее: решил тут освоить разные php-фреймворки и столкнулся с проблемой отсутствия (или недостаточности, или устарелостью) русской документации. Приходится читать английскую, но, видимо, с блогов пошла мода писать техническую документацию с элементами разговорного языка — шутки, сленг и т. п., что для меня представляет некоторые трудности (всегда писал в анкетах и резюме „технический английский — бегло читаю“), много времени занимает перевод непривычных слов и выражений, да еще в контексте изучения собственно фреймворка.

Вот и подумал, что если я свои мучения со словарями и гуглом „запротоколирую“, то есть то, что перевожу „в голове“ буду излагать „в файл“, то и уровень понимания текста подниму (не будет соблазна считать, что о значении этого слова я догадался по контексту правильно), и уровень владения английским, ну и, что кому-то мои переводы, если их выложить где-то, облегчат знакомство с тем или иным продуктом. Но столкнулся с проблемой перевода терминов. Лично мне приятнее читать переводы наподобие „Вот почему вид разделяют на макет (layout) и шаблон (template). Макет обычно общий для всего приложения или группы страниц. “ А вы какой бы перевод фразы „That's why the view is separated into a layout and a template. The layout is usually global to the application, or to a group of pages.“ предпочли бы увидеть в русском переводе?

Tags:
Hubs:
+4
Comments 18
Comments Comments 18

Articles