Pull to refresh

Comments 170

Даже хорошие переводчики не всегда разбираются в предмете
1. Зачем браться за предметы, в которых не разбираешься?
2. В посте я привожу примеры, не особо относящиеся к узким специализациям, — в этом-то можно разобраться.
Вы берёте один отдельный пример и делаете вывод, что ВСЕ переводчики не справляются со своей задачей. Есть достаточно примеров и хороших переводов. Хотя конечно, если вы в отлично знаете язык оригинала, лучше читать на этом языке. Это справедливо практически для любых книг.
О, спасибо, напомнили о том, что я хотел добавить, но забыл: что есть нормальные переводы, но мне проще начинать сразу с оригиналов, чем тратить время на выяснение качества перевода. Момент!
1. Ничто человеческое не чуждо переводчикам. :)
2. По существу, очень напоминает игру «глухой телефон».
3. Неточности есть, но чаще они не критичны. И если уж пользуются популярностью системы машинного перевода, то значит текст переведенный человеком в большинстве будет правильно передавать главную мысль.
4. Даже когда пишут изначально на русском, бывает не просто понять. :)
>но мне проще начинать сразу с оригиналов
Оригиналы могут быть написаны на разных языках, вы уверены, что готовы изучить новый язык ради прочтения одной книги?
А если вы язык уже знаете — зачем тогда читать переводы?
Вы статью внимательно почитали? Я там писал, что пока мне доступны только английский и русский. И английский я изучаю не ради одной книги; я стал читать очень много книг.

По поводу второго вопроса: чтение на неродном языке имеет свою цену — скорость чтения ниже. Если бы перевод был качественным, я бы читал его. Но я готов платить цену пониженной скорости чтения ради получения оригинального смысла.
если область совсем узкоспециализированная, то перевода может вообще не оказаться.
Даже на английский :) Если не ошибаюсь, то язык Ruby получил мировую известность только после того, как документация была переведена с японского на английский
Хм… А что, уже принято на книгах писать: «переведенна говённо»? Т. е. я не пойму: что вы предлагаете, проверять переводчика, или надеяться на что-то, или что? Это в видео сложилась ситуация с Гоблином, сделавшим имя на качественных переводах. А в книгах такого нет.
И то многие сомневаются. Жаль, что сам плоховато знаю английский, так бы сам проверял (и смотрел бы в оригинале). А пока приходиться верить на слово во всём.
Вот, еще в коллекцию дурацких переводов:

Название фильма «Remember the Walk» перевели как «Спеши любить»…
Мда…
UFO just landed and posted this here
Shark tale — Акулья брава (а почему не бригада, например?)
Over the hedge — Лесная братва (логика, ау)
Snatch — Большой куш

Мне на днях девушка рассказывала, что жаргонизм «снэтч» пошёл от какой-то поговорки, и на русский этот жаргонизм точнее всего перевёл Гоблин (snatch — спиздили)

А вообще это можно продолжать бесконечно долго, с фильмов переходить на книги и так далее.
Вообще-то «snatch» это обычное слово, переводится как «сорвать, ухватить» (куш, шапку с головы, цепочку с шеи)
В одном из значений это как раз существительное п… зда. Отсюда Snuke в Саус Парке.
overmind — надмозг — в лаборатории гоблина есть
зы: да и вообще там много чего есть…
Решение о том, как название фильма будет звучать по-русски, принимается не переводчиком, а маркетинговым отделом компании, которая прокатывает фильм, либо выпускает на лицензии. Что логично. Поэтому названия фильмов в пример приводить некорректно.

NB: «Walk to Remember», а не «Remember the Walk»
A Walk to Remember — переведите, пожалуйста, лучше.
«Спеши любить» хоть и не лучший вариант, возможно, но в полне удачный.
в таком случае, в чем же заключается их «хорошесть»?
даже для языков с близкими «семантическими моделями» (например — русский и украинский), любой перевод происходит с потерей информации (а то и привнесением новой).
независимо от квалификации переводчика.
просто по сути процесса.
Я сейчас вообще не доверяю переводам, кроме тех, которые делаются не за деньги а для людей (на том же хабре). А вообще, как хорошо ни переводи, в оригинале смысл всегда передан точнее и изящнее. Да и вообще английский — лаконичный язык, что есть весьма критично для интерфейсов программ, где в оригинале пункт может называться одним словом, а в переводе — криво подогнанными тремя.
Я бы сказал что английский лучше подходит для передачи информации, тогда как русский — чувств, эмоций, переживаний, etc. По крайней мере для меня.

Поэтому, мне гораздо проще ориентироваться в английских интерфейсах программ (+1), а IT литературу читать и воспринимать гораздо проще опять же на английском. Именно потому что там не приходится читать рассусоливания переводчика а четко воспринимается смысл, который легко ложится на восприятие, практически без искажений.

ЗЫ: Я ни в коем случае не заявляю, что русский язык — отстой. Нет, просто я хочу сказать, что идея «каждый язык для своих целей и задач» верна и для естественных языков :)

Так же как французский хорош для признаваться в любви, английский хорош для передачи смысла, русский для описания душевных терзаний %) А если уж вам захочется поговорить о снеге, то лучшего языка чем чукотский не сыскать (или любой другой язык северных народов, где названий видов снега существует больше сотни :)
нет, все гораздо проще: есть не так много русских людей, способных внятно излагать свои мысли.
раньше было больше.
Это что ж получается, если мне не доступен французкий, я теперь не могу внятно признаться в любви? :)
И о снеге поговорить тоже :) Терзаться да смысл передавать наш удел
По поводу фильмов масса примеров, самый яркий «Крепкий орешек» который «Die hard», существует так сказать адаптация названия к местному языку.
Перевод этого фильма меня устраивает вполне. Вряд ли я придумал бы перевод лучше. Перевод этого фильма, скорее, пример удачного перевода.
Я имел ввиду название этого фильма. Про качество перевода самого фильма и не вспомню уже.
Посмотрите в словаре, как переводится «die hard». Кстати, на заре девяностых подпольные переводчики-видеопрокатчики так и перевели — «Умри тяжело»
Я в Болгарии видел вполне себе официальный постер «Умирай трудно 4.0» :)
«Умри тяжело, но достойно»
Нормально вполне перевели. «Die hard» переводится, как что-то типа «х… убьешь», не оставлять-же так =)
Переводится как Упертый = Крепкий орешек
Может чтение на английском осваивается путем изучения английского?
По сабжу. тоже начинал с русской литературы, но постепенно пересел на англ. и даже не потому что качество перевода сильно хромает, а потому как больше литературы доступно и не нужно ждать пока переведут.
Может наоборот: изучение английского осваивается путём чтения на английском?
А вот насчёт доступности большего кол-ва литературы я согласен; добавил бы это в список статьи с заголовком «Почему я читаю на английском», но здесь, увы, тема немного другая.
Если слишком много читать на английском очень трудно потом объяснить на русском то явление которое ты понимаешь и хочешь объяснить. Например после курса CCNA (на языке оригинала ессно) получалось что мне проще использовать понятие routing loop или split horizon. Нежели петля маршрутизации, а split horizon вообще так и использую :/
Согласен, сам постоянно сталкиваюсь с подобной проблемой. Но, всё же, пытаюсь потом найти (или придумать) подходящий перевод на русский.
Не всегда, «вид», по-моему, даже покороче чем «view» звучит
«view» в софте может означать не только «вид», но и «просмотр», и массу других значений ;)
Ну я про те случаи, когда означает «вид» :) Но даже несмотря на то, что «короче звучит» и уменьшает неопределенность, все равно часто используют «вью»
Мягкий знак, по-моему, звучит длиннее :D
звучит все таки примерно одинаково коротко. пишется длиннее ;)
Согласен, что английский по большей части короче русского. Есть, конечно, и противоположные случаи — к примеру, «about» и «о»/«об» — но их гораздо меньше.

И вообще, в 3-х минутный трек в стиле рэп на английском можно впихнуть больше информации, чем на русском. А тем, кто хочет сократить этот разрыв, нужно осваивать такой темп как у Серёги в песне Загубили Лялю. ;)
По поводу последнего примера вспомнился фильм «The House Bunny» шел в России как «Мальчикам это нравится», а в Украине — «Хлопці будуть в захваті» (Парни будут в восторге).
Ага, ещё похлеще пример вспоминается на тему перевода названий компьютерных игр. Кто помнит «Засранцы против ГАИ», та что «Midtown Madness» от Microsoft? :0)
На мову с русского переводили? ;)
А я не отношусь так критично и поглощаю все.
А если встаёт выбор: потратить время на качественный оригинал или убогий перевод, который может оставить в голове кашу?
Читать статьи и книги на английском весьма полезно, тут не поспоришь, но обычно я беру информацию из разных источников. Да и книга может оставить после себя много вопросов, следовательно ищешь ответы на них.
Согласен, что книга может оставить после себя вопросы. Но некачественный перевод может оставить после себя, в добавок к вопросам, неразбериху.

Я тоже черпаю информацию с разных источников. Кучу полезных статей пишут на русском, и перевод для них вряд ли найдётся. Но топик всё же касается именно переводов, а это означает, что оригиналы доступны.
Вообще нужно просто прививать программерам английский и тогда проблем не будет.
ключевое слово «просто» ;)
опять же, кто будет «прививать»?
кто хочет учить язык, тот это делает сам. а кто не хочет, того не заставишь, имхо…
Кто? :) Переводчики, не делать перевод на русский «просто» и все :D
Мне кажется это от отсутствия конкуренции и нужных специалистов.
Скорее наоборот — слишком большая конкуренция. Специалисты есть, но их перебивают «гастарбайтеры». Я вот уже сам из-за этого топика думаю, может попробовать издать перевод одной из книг по PHP, который делаю «фор фан» — даже доллар за страницу лишним не будет :)
У меня особо выбор не стоит, читать что-то кроме спецификаций на английском я не умею. То есть я могу перевести английский текст (насколько качественно не мне судить), но читать художественную литературу, публицистику и т. п., в общем то, что на русском читаю для удовльствия, со скоростью две страницы в час с постоянным юзаньем словарей, гугла и т. п. удовольствия мало доставляет.

Если же нужно прочитать технический, в принципе, текст, но на языке далеком от сухого языка спецификаций, то приходится именно делать перевод, а не читать, пускай и оформляя его только голове, но именно перевод. Сначала разобрав дословный перевод каждого слова, потом прикинув не является ли какое-то сочетание идиомой, если есть такие подозрения, то «пробить» по словарям все сочетание, потом составить русское предложение, а уж потом вникать в его смысл и получать собственно информацию ради которой и читаешь текст.

Наверное не удивительно, что я предпочитаю пусть плохой перевод, но не переводить самому.
так только поначалу.
Со временем словарный запас увеличивается, привыкаешь к языку и языковым оборотам.
В словарик заглядываешь реже, читаешь быстрее.
Логично, но или я совсем к языкам не способный, или с мотивацией не то что-то. Может быть имеет смысл читать, чтобы научиться читать, а не чтобы получить информацию о тонкостях работы механизма кэширования, из-за которых проект стоит :)
можно попробовать посмотреть кино с англ звуковой дорожкой и русскими сабами,
потом сабы поменять на англ )
небольшие рассказы на английсом почитать
вы когда русский язык учили, тоже не с технической документации начинали :)
Если на английском преимущественно техническую документацию читать нужно то и учиться нужно соответственно на MSDN и тому подобных.
Проблема в том, что в последнее время появилось (или стало мне на глаза попадаться) много литературы вроде бы технической, но написанной в стиле далеком от академического. не говоря уж о англоязычных форумах, блогах, группах и т. п., где информации много полезной, причем практической, а не учебных примеров или задач, но вот язык… Кроме «международных» терминов
Прикол — смотрел сейчас по НТВ «30-го уничтожить», первые полфильма там на английском без титров и я его понимал…
UFO just landed and posted this here
Насчёт «положим» и «предположим»: нет, тут нет ничего нормального. В тексте оригинала слово «pretend», которое можно перевести как «сделайте вид» или «притворитесь». «Предположим» сюда никак не подходит.

Насчёт того, что свет в конце туннеля необязательно ассоциируется со смертью я согласен, поэтому и написал, что это — "первая мысль, что лезет мне в голову". И, насколько я знаю, свет в конце туннеля видят как раз до смерти, а вот если до источника этого света дойдут — конец. Вроде как, человек может увидеть свет в конце туннеля, но всё равно вернуться в сознание и жить дальше.
Разные у нас ассоциации :) Для меня выражение «увидеть свет в конце тоннеля» однозначно ассоциируется с обретением надежды на благополучный исход
Плюс один. Оно (выражение) не про предсмертные визуальные образы, а про то, что если идти по неосвещенному туннелю, то через какое-то время притупляется чувство направления, и свет означает выход. И появилось несколько раньше заявлений от товарищей, переживших клиническую смерть. Так что тут все хорошо. А камни и pretend — это да, лажа получилась.
Тоже вызвало недоумение недовольство фразой о свете в конце туннеля — фраза о надежде.
Как я понимаю, «свет в конце туннеля» означает надежду на выход из безвыходного положения. А в оригинале подразумевают людей, живущих своей спокойной жизнью, которые не хотят никаких потрясений. Таких можно мотивировать будущим успехом — так предлагается в книге.

Про туннель переводчик сам придумал. Видимо, не стал вдумываться и «ляпнул» первое, что пришло в голову.

Перевод ужасен тем, что искажает смысл и вносит сумбур. Еслли делалася не «за еду», то гнать такого переводчика с сработы.
Lingvo x3 хорош в это время года — посоветуемся с ним ;-)
Я с ним не то что советуюсь, я без него уже своей жизни не представляю. :)
«Свет в конце тоннеля» — старая идиома, к книге Муди отношения не имеет. Да и сам Муди не писал о «свете в конце тоннеля», он писал про «туннели» отдельно, а про свет «отдельно» — там описана последовательность переживаний.

Впрочем, это так, мелочи. А в целом, я с Вами полностью согласен — качество технического перевода за последние 20 лет упало кардинально. И если, например, Microsoft может себе позволить перевести книгу нормально, то все остальные — зачастую нанимают кого попало.
Секрет «успеха» прост: очень многие российские издательства используют в качестве переводчиков… студентов младших курсов технических ВУЗов.

Смотрите сами, как правило, эти студенты разбираются в компьютерах, а, значит, слова «операционная система», «драйвер» и прочие из этого ряда им уже знакомы. Денег много первокурсник не попросит, оформлять его в штат не надо. Сплошная экономия.

Обратите внимание на статистику Озона: www.ozon.ru/context/detail/id/3318755/ — других книг с переводом А. Алексашина он не знает, что, с большой вероятностью, означает, что, забросив это неблагодарное дело после первой книги, студент занялся чем-нибудь более интересным, например, программированием на php :)

И это не домыслы: когда-то на своем первом курсе технического ВУЗа я тоже перевел для одного издательства книгу, которая благополучно вышла и даже продавалась.
И не только студентов, но и различного рода других внештатных переводчиков. Причем часто может осуществляться разделение текста между ними. Ну а так как корректор, как и половина переводчиков, не понимает, что он корректирует, получается в итоге полный бред местами.

Я курсе на третьем тоже пореводами подрабатывал, но мы переводили документацию на телекоммуникационное оборудование и софт к нему. 1000 страниц мануалов, около 15 переводчиков, из которых только я и еще один человек (преподаватель из моего же ВУЗа) понимали, что мы переводим (остальные тупо пользовались лингво и другими доступными им словарями). Когда увидел, как переводили другие, мне аж плохо становилось. Бред был просто феерический. И это не книга какая-то, это мануалы, в которые вполне вероятно могли потом смотреть инженеры, не шибко сильные в английском, чтобы прочитать оригинал.

Из всей этой истории я надолго запомнил лишь фразу глав редактора бюро переводов — «Технические тексты должен переводить не профессиональный переводчик, а специалист соответствующей области со знанием языка».
Жаль, что несмотря на верность высказывания, он сам поошрял ради выполнения заказа использования «специалистов» сомнительной подготовки.
UFO just landed and posted this here
Согласен, но уточнил бы, что не «хотя бы немного», а достаточно хорошо. Нельзя хорошо перевести то, что сам до конца не понимаешь.
И, кроме того, делать свою работу как следует, не халтурить — что, впрочем, касается любого работника :)
Буквально вчера разговаривал со своим боссом на тему переводов. Он рассказал, что в советское время еще собрался экзамен по физике на английском (проще было в силу специфики) и его препод посоветовал ему взять лекции Фейнмана на английском. И рассказал как он и еще 4 человека (все кандидаты/доктора) переводили эти лекции на русский, говорит ругань стояла такая, что просто охренеть, на каждый вопрос у каждого было свое толкование. В итоге, приходили к какому-то общему мнению и переводили дальше. Только таким образом может получиться качественный перевод. А техническую литературу наверно лучше всего читать на языке оригинала, т.к. в любом случае будешь пользоваться вспомогательными материалами чтобы понять некоторые моменты, соответственно будешь находить альтернативные мнения и толкования и в итоге твое понимание книги будет лучше чем у переводчика.
>>Если у вас, дорогие читатели, возникнет желание узнать, как я освоил чтение на английском, я мог бы написать об этом отдельный пост. Желание прошу выражать в комментах.

Напишите, буду признателен.
Читать учиться лучше всего на классических произведениях, найдите Шекспира в оригинале и читайте. Русскую литературу вы же тоже с Пушкина начинали читать, а не со «Cпецификаций стека протоколов TCP/IP» =)
UFO just landed and posted this here
Пожалуйста вот Шекспир, читается относительно легко.
Вы же, когда наших классиков читаете, не сетуете за то что у них встречаются устаревшие слова?

Шекспир писал уже на том английском, который относительно мало изменился к нашему времени. А древнеанглийский (англосаксонский) вы вообще вряд ли поняли бы, т.к. он очень мало похож на современный английский.
UFO just landed and posted this here
Я, например, сталкиваясь с незнакомым словом ищу его значение в английском толковом словаре, а там уж точно написано устаревшее оно или нет.

Вообще огромное спасибо моей учительнице по английскому, что в свое время она всем нам (ее ученикам) сказала купить словарь Longman. Это как раз один из лучших толковых словарей. Очень сильно повышает словарный запас и, что важно, само понимание слов, как их применять.
UFO just landed and posted this here
Ну тут уж кому, что. Я стараюсь разносторонне развиваться.
А я в гугле, часто словарных статей на русском он найти не может, а входить в рекурсию, возможно бесконечную, обычно желания нет
Ну и конечно не стоит выражать свои мысли на высоком готике как это делал Шолто Ануэрт из «Рейвенора»
Для этого надо знать где «высокий готик», а где современные английские слова и обороты. Изучать русский по Толстому или Пушкину можно, но чревато, тебя поймут в России, но…
Нынешние школьники изучают английский по MMORPG :) Вот там действительно стиль :)
Dunno, awsum, akshully, abuv :)
what is thy name… believeth… и тому подобные выражения отлично освежают словарный запас :)
Я. наверное, с какого-нибудь «Колобка» начинал :) А если серьезно, то Шекспира, имхо, совсем перебор. Мало того, что сам язык, как уже ниже написали, несколько не тот, на котором разговаривают сейчас в Англии, не говоря о США, так и язык, мягко говоря, не совсем прозаический
«Сказку о царе Салтане» тоже наверно читали?
Уже владея русским языком «на уровне носителя» :) А вот репринтное издание «Хождения за три моря» не осилил
Зато такой подход способствует умению строить словесные конструкции и сильно увеличивает словарный запас.
По-моему все-таки рекомендовать Шекспира (не адаптированные издания) фактически для изучения языка несколько опрометчиво.
Зачем же сразу от одной крайности в другую: с технической литературы на классическую? Есть большое количество современной нехудожественной прозы на английском языке, причём полезной: Getting Things Done; Too Good to Leave, Too Bad to Stay; Making it All Work; The Now Habit и так далее — я все эти книги читаю на английском и черпаю оттуда достаточно большое количество новых слов и оборотов.
Мне было бы очень интересно узнать как вы учились читать на английском. Учу английский самостоятельно, понимаю околокомпьютерный английский (не британский, наверно, а американский), но до полноценного чтения ещё очень далеко. Чувствую нехватку качественной информации на родном языке :(
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Присоединяюсь. Расскажите, пожалуйста =)
Адаптированные под разные уровни знания английского Penguin Books (http://www.penguin.co.uk/) будут отличным помошником!
Присоединяюсь. Опишите, пожалуйста, как Вы освоили чтение на английском. Задайте любой вопрос по IT в любом форуме и тут же получите ответ: читайте мануал на английском.

Переводы и в самом деле часто плохие. Даже странно, почему нас держат за дураков.

Но часто очень плохие учебники наших авторов. Правда, это уже другая тема.
Спасибо. Я уже начал её писать, так что она скоро появится.
Спыт по изучению английского чтения в студию!
бывает, прочтя несколько глав какой-нибудь книги на английском и встав из-за стола, я не могу вспомнить на каком я языке это читал — на английском или русском:)
Лично я учил английский на более продвинутом уровне на играх, особенно на цитатах Alpha Centauri, colonization, quest for glory и подобых квестов от сиерры.
это весьма распространённое явление.
прочитанный текст «компилируется» во внутреннее представление знаний.

и чем больше языков знаешь, тем богаче «формат» само этого внутренее представление.
причом в совершенстве владеть ими не обязательно.
например, достаточно проникнуться структурой предложения в японском или китайском (тема+рема), и это серьёзно добавит выразительности «в голове».
наверное так оно и есть. у меня два родных языка, английский на уровне обсуждать работы Сартра с носителем языка и французский на объясниться с полицейским :)
И помоему языки программирование здесь тоже не последнюю роль играют. Как-никак практика программирования влияет на форму построения фраз и разбивание предложения на логические подчасти.
шикарно! :)
интересно, что произойдёт в мозге, если полицейский спросит вас о Сартре? :)

языки прграммирования влияют всёж таки больше на программирование.
ну да, но там куда больше лингвистики, чем кажется на первый взгляд
У меня тоже бывает такое явление.

Более того, бывает, что я перечитываю какой-нибудь прочитанный ранее текст, и создаётся впечатление, что я его не читал, так как не могу вспомнить, что читал именно эти предложения с именно этими словами, но саму идею при этом помню.
Как писал «Гобли» — «Переводчик всегда должен работать с мантажным листом, в которым подробно описываются смысла фраз, шуток и многое другое» я думаю нашим переводчикам нужно иметь возможноть разговаривать с авторами тех или иных пособий (платить им на крайний случай, всетаки сами копеечку получают) что бы те подробно описывали многие неуансы.

ps/ я понимаю «Гобли» Перводит фильмы, а не книги, но суть одна, а его переводы очень четкие.
Вы имеете ввиду Гоблина, или я что-то не понимаю?
UFO just landed and posted this here
Он наверное про переводы, а не про шутки.
Если только по тексту не обыгрывается бедность деревни (в русском аналоге иное — скупая хозяйка), то «Каша из топора» как раз подошла бы в переводе гораздо лучше (с соответствущими заменами в тексте). Если есть полниценная идиоматическая замена из родного языка, то совершенно опрометсчиво использовать незнакомую читателю идиому.
Согласен.
Похоже переводчик очень торопился сделать перевод. Наверное ещё несколько работ ждали своей очереди :)
«Время доставать топор!»
xD Спасибо, посмеялся.
А чем вам не нравится идея заменить чисто национальную американскую притчу про три камня на нашу, русскую, про кашу из топора? В сущности, так и надо делать, и я бы так и поступил. Историю про кашу из топора знают все, и смысл, суть, дойдет до читателя мгновенно.
Перевод конечно неточен, но так ли сильно искажен смысл? Ведь основная идея доведена до читателя полностью. А мелочи вроде «они скажут» несущественны. Другое дело, что стилистика текста отвратительная плюс куча речевых ошибок.
P.S. Не все так плохо, у меня есть большущая толстая книга про GDI от HP Press, переведенная на русский издательством «Питер» (его многие не любят). Так вот, перевод там превосходный.
Вообще-то смысловая разница достаточно большая между «Затем скажите» и «Они скажут».
Самое грустное, что там есть смысловые ошибки.
стока коментов, столько негатива. я уже давно не читаю по русски, и автору советую. уважаемый, читайте оригинал сразу, если вам переводы не нравятся, и не будет глупых постов про качество перевода. ваш говнокод тоже может кому-нибудь не нравиться, но они не кричат об этому всему свету.
Да я-то так и делаю, читаю оригиналы. Но донести до людей то, что до них доходит исковерканная информация, не помешает.
>Покажите им свет в конце туннеля. Эмм… Первая мысль, что лезет мне в голову, это то, что свет в конце туннеля видят перед смертью.
Это вы Моуди, вероятно, перечитали. Или каких других модных мракобесов. :)
Свет в конце туннеля — усойчивое выражение, означающее, что конец какой-то трудной и тяжёлой работы уже… ну, собственно «не за горами» :).
Для кого-то, жизнь, возможно, и тяжкая обязанность и за «свет в конце туннеля» они принимают смерть, но общекультурная коннотация этого выражения (по крайней мере в России) всё-таки другая. :) Так что конкретно в этом случае вы не правы.
С остальным согласен, особенно с дополнением stn про кашу из топора. Не стОит, конечно, обобщать, но да, качество переводов некоторых книг иногда просто ужасает…
Читал после этого статьи книгу «Making it All Work» и наткнулся на использование фразы «свет в конце туннеля» в смысле надежды. Призадумался над своим наездом по этому поводу. Но это, всё же, не отрицает того, что в мне первые мысли в голову полезли именно в плане предсмертельного явления.
Наезд считаю оправданным. Не смерть, конечно, но всё равно далеко от оригинала.
Та постоянно это используют как просвет. Отсюда — «Я не вижу света в конце туннеля».
Просвет в кромешной тьме. Не похоже чтобы люди (из оригинала) находились в таком положении. Их, похоже, и так всё устраивает. А чтобы заставить их шевелиться — нужно смотивировать.
Ладно ладно, что вы на автора набрасываетесь? К сожалению данные несуразности с переводами случаютса постоянно. Живя в США и просмотрев на российском ТВ много переведенных фильмов, я не имею возможности ответить на их вопрос-а смотрел ли ты фильм X? Потому как перевод сделан таааак далеко от оригинала, что я просто спрашиваю о чем фильм, и уже по содержанию догадываюсь смотрел я его или нет. Да и посмотрите любой переведенный фильм с русской звуковой дорожкой, но с английскими сабами. Просмотрев сие чудо 1й раз, я теперь стараюсь фильмы брать в оригинале также. А что касаетса словаря-чтож, всегда есть что то новое, к тому же в фильмах много идиоматики. К примеру так я узнал что словосочетание *You are high* значит нетолько то что ты высокий, но применимо когда человек в состоянии наркотического опьянения, или проще говоря под накуркой, наркотой и т.п и т.д. И это один частный пример.
перводчики разные бывают. у меня жена переводчик, на одну фразу может два часа потратить на перевод, особенно если это технический перевод и терминов много. когда времени нет, уже не так кропотливо переводит. бывают ситуации когда вообще нет возможности перевести без искажения смысла, добавления своей воды

самое страшное когда перевели китайцы на английский, а потом на русский надо перевести, часто встречается некачественный русский оригинал…

в общем все как у программистов, кто-то получше, кто-то похуже
Несмотря на плохие переводы, они нужны. Я вот тоже могу читать книги в оригинале, но существует масса людей, которые хотят получить новые знания. Читать на англ., к сожалению, они не могут. Что им остается делать? Имхо, пусть прочитают не совсем качественный перевод, но по крайней мере прочитают. И в конце концов, будет стимул к изучению языка.
Лучше всего было бы просто законодательно запретить переводы программистской литературы с английского. Всё равно программист, не умеющий свободно читать профессиональную литературу на английском — не программист. Точно так же, как средневековый учёный монах, не умеющий свободно читать богословскую литературу на латыни — ни фига не учёный монах.
Монахи учили латынь достаточно долго :) И я не думаю, что кого то устроит тот факт, что программист должен сначала выучить англ. язык, потом язык программирования и кучу вещей, и только после этого он сможет себя гордо назвать «Программист».
Для программиста, имхо, знание т.н. «технического» английского вполне достаточно. Книги же часто полны различных фразеологизмов, речевых оборотов и прочих вещей, которые правльно понять сможет только опытный лингвист, знакомый с английской-американской культурой. Особенно действительно хорошие книги таких товарищей, как Спольски и Макконнелл, которые читать не просто полезно, но и интересно. Для чтения Рихтера, впрочем, «технического» английского хватит.
Show them a glimpse of the future and you'll get them to rally around.

Можно перевести и так: Уверьте их в светлом будущем и они сплотятся.
или так: Покажите им перспективы и они сплотятся.
а если дословно: Покажите им свет будущего и вы сплотите их.

Но еще фишка в том что можно перевести и так:

Предложите им мельком обратить взгляд в будущее и они сплотятся.

Не такая уж простая это фраза :)
Нет, так перевести конечно можно, но это будет довольно далеко от оригинала :)
Даже если вместо «Then say» увидеть «They say», то «They say» переводится как «говорят», а не «они скажут».
Что литература, что масс-медиа, что кино — всюду видны следы деградации культуры речи и перевода, как его разновидности.
«Свет в конце тоннеля» — есть такой фильм -)
Добавлю пример: в фильме «Good Luck Chuck» (который вроде бы комедия) было всего одно смешное место. На торте или открытке, подаренной главной героине было написано «Miss you already» («уже скучаю по тебе»), что переводчики легко перевели как «Мисс уже ты» :) Что они этим хотели сказать — загадка :)
А, да! Я тоже это помню, просто грубейший ляп.
Я помню ещё в каком-то фильме такой перевод:
— Are you going to the ball with me? (Перевод был таким: Вы со мной сыграете в мяч?)
Смешно смотреть, когда все потом танцуют на балу, ну ничего. :)
Похоже в теме соберутся все ляпы переводчиков :)
фильм «The Village» М. Шьямалана в русском прокате вышел как… «Таинственны лес»
Ваша статья мне очень понравилась, здесь есть многое, что и у меня, так сказать, наболело.
А особенно интересно было всё читать — ибо как раз учусь сейчас на четвертом курсе английской филологии, где получу специальность переводчика.

Самое страшное здесь — это то, что книги о программировании не последние в этом списке кривого перевода. Такого добра навалом и это очень грустно. Книга всегда была символом знаний, чего-то священного, но сейчас просто напросто издатели переводной литературы только и делают, что ориентируются на результат, мол книжка есть, переводчику с улицы мы заплатили — давайте печатать и грести бабло.

Уверяю, человек, который бы любил дело, которым занимается, никогда не стал бы заниматься халтурой. Но у нас, видимо, в издательствах сидят люди, мечтавшие быть космонавтами, гонщиками… Вот и результат. Вернее его нет.

Второе звено в этой цепи, конечно же, переводчик. Сразу же можно сказать, что перевод бывает разным. Письменный перевод на нашем рынке труда стоит на самой нижней ступени. Если не вкладывать в это душу, то такая работа превращается только в рутину и всё, что получается — скорее всего отмазка какая-то.
Здесь играет роли лишь вопрос профессионализма. Переводчики, которые попадают в сферу письменного и только письменного перевода скорее всего «провалились» в устном переводе. Либо по причине некомпетентности (что в любой специальности сейчас не ново), либо потому что просто опустили руки.

Странно, что в этой теме все, как один, кинулись обсуждать перевод заголовков фильмов. Заглавие чего-либо требует особого перевода. Нельзя перевести название фильма без знания содержания, смысла, посыла… Тем более, что очень часто в заголовках используются различные лингвокультурологические реалии, эквивалентов которым просто нет в русском языке. И даже если переводчик сможет найти заголовок, подходящий и по смыслу и семантике — его пятьсот раз исправят маркетологи.
Насчёт «сотрудник месяца», возможно, название было изменено, т.к. на русском смысл как-то не сразу улавливается, и звучит немного двояко. Хотя «лучший сотрудник месяца» было бы вполне себе нормально. Хотя и тут тоже остаётся немного места для двусмысленности.
Немного не въехал о «Мастере и Маргарите» — а что, возможна мысль на каком-то другом языке этот роман читать? О_о
Я этот пример привёл для того, чтобы дать понять, что я не стал слепо читать всё на английском. То есть, если написано на русском, то почитаю на русском.

А если и приспичит читать на английском — не проблема! The Master and Margarita
сейчас агентства и издетельства по дешевке используют в качестве переводчиков студентов и даже людей, не имеющих переводческого образования или практики. Ну а редакторов вообще не привлекают, ибо дорого. Дело в том, кто платит, а не в переводчиках.
Есть два типа людей — одни катят мир, а другие бегут рядом и кричат: «Куда катится этот мир?»
А ещё «тёмного рыцаря» своим убогим дубляжем запороли!
Ну там трудно было игру слов передать… Половину шуток невозможно корректно перевести.
Фильм изначально был для просмотра в оригинале.
Согласен с тем, что приятней и полезней читать книги в оригинале, потому что и информация в них не искажена переводом и уровень языка поднимается вместе с приобритением полезных знаний.

Только вот проблема в том, что книги на Amazon дорогие, а читать электронные версии, особенно в PDF — не очень удобно. Я бы сказал, что читать их в PDF совсем неудобно.
Я начинал с PDF, но со временем перешёл на заказ книг с Amazon. Не смотря на то, что они там недешёвые, я ничуть не жалею. И после того, как я подержал в руках и почитал такие качественные книги, жизнь прожита не зря. :)
В России принято гнать дешевый и некачественный товар под видом качественного. Везти барахло-шмотки из Китая и продавать в «бутиках», продавать самое дешевое пойло по цене раритетных вин, давать книгу на перевод пяти разным студентам-первокурсникам и потом отдавать ее престарелой тетке-корректору, которая за 300 рублей расставит запятые, не вчитываясь в смысл.

В редких-редких случаях книгу переводит профессиональный переводчик, фанат своего дела. В еще более редких случаях он не борется против системы (копеечных гонораров, нереалистичных сроков), а система помогает ему — это если издательство попалось адекватное, со странным и таким нерусским желанием выпустить хороший продукт, а не срубить побольше бабла и быстро.
Из хороших переводчиков можно вспомнить Д. Коваленина.

Причины? Их несколько.
1. Традиция, ментальность, патологическая страсть к халяве и наживе, уверенность в том, что только лохи зарабатывают трудом.
2. Неразборчивость потребителя. Можно снимать какое угодно дерьмо, печатать какую угодно лажу в книгах, переводить с искажениями всяческого смысла… и всё равно будут покупать, смотреть, читать. Отсутствие вкуса, знаний, опыта, хороших примеров позволяет втюхивать толпе любую жвачку.
3. Отсутствие защиты прав потребителя (не только законодательно, не только на практике, но и В МОЗГАХ самого потребителя). Пробовали сдать что-то по гарантии? То-то же. А пробовали сдать что-то в магазин потому что НЕ ПРИГОДИЛОСЬ или НЕ ПОНРАВИЛОСЬ? Смешно звучит, да? В Европе можно купить книгу или DVD, прочитать, посмотреть и вернуть в магазин, если не понравилось (и осталось в товарном виде).
Если бы автор топика мог отдать книгу и забрать свои деньги, издатель бы два раза подумал, прежде чем выпустить в продажу книгу, которую не хочется оставить у себя навсегда.

Есть и другие, но перечисленных уже хватает, чтобы на нашем с вами веку ситуация не изменилась.
Полностью согласен.

Да, менталитет у нас к качеству и не лежит.
Удивительно, но в первом пример оригинал оказалось даже проще прочитать.

Главный шедевр, который я видел — это «Struts framework» -> «Контур Стратса».
а бывает ещё такая подстава, что перевода просто не существует.

и вот что делать в таких случаях?
вот, например, ну очень интересные статьи (для понимания засады достаточно прочитать имя автора)
Да, проблема достаточно распространённая. Так что, если есть стремление к знаниям, нужно разрывать языковые границы.
Будем бить врага на его территории? ;)
Sign up to leave a comment.

Articles