Pull to refresh

Comments 2

Чот прям сложно читать. Вот вообще. Огромные предложения, написанные канцеляритом.


Не команда приняла решение, а "было принято решение выполнить ещё одну итерацию графики рельефа, вложить в неё больше времени и изменить систему."


"В неё" — в итерацию вложить больше времени или все таки в графику рельефа?


"change things around" стало "изменить систему".


Вот этот абзац я перечитывал несколько раз:


В первые пару лет разработки Factorio вода отрисовывала вокруг тайлов земли переходные тайлы. Графика переходных тайлов занимала у тайлов земли слишком много пространства, поэтому было невозможно нарисовать один тайл земли, окружённый водой, как и мост шириной в один тайл, проходящий по воде.


вода отрисовывала вокруг тайлов земли переходные тайлы.

Там нет переходных тайлов. В этом вся суть — есть тайл воды и тайл земли, надо нарисовать переход между ними. Вода рисовалась поверх (а не вокруг) земли и отжимала слишком много, настолько много, что нельзя было нарисовать не то что единичный тайл земли, но даже и полоску шириной в один тайл


For the first couple of years of Factorio development, water drew a transition over ground tiles. The graphics for the transition tiles was taking too much space from the ground tile, so it was not possible to draw a single tile of ground surrounded by water… nor 1 tile wide tile bridge going through water.

Плюс фраза "поэтому было невозможно нарисовать А, как и Б" бьет по мозгам.

О, FFF (Factorio Friday Facts) в этом плане удивительный блог. Читать его (в оригинале) — удовольствие. Переводить — мучение.

Пару лет назад я пытался перевести статью из FFF. Авторы сравнивали эффективность конвейеров и дронов доставки, описав ситуацию до последней детали. С точки зрения игрока: скорость передачи, энергоэффективность, производительность игры на «мегабазах». С точки зрения геймдизайнера: проблема выбора (на тот момент всегда выбирались дроны), пяток возможных фиксов (с последствиями и необходимыми разработчико-часами), обоснование выбранного фикса. Каждый пункт: несколькими предложениями, предельно лаконично, но понятно. Чего уж там, авторы умудрились обрисовать проблему в насквозь «технической» игре примером из Baldur's Gate!

Пройти мимо я не мог. Сел, сделал базовый перевод. День подождал, почистил. Неделю пытался привести текст к читаемому виду, а потом плюнул на это дело.

То, что выглядело лаконичным в оригинале, совершенно не воспринималось в переводе. Некоторые примеры были довольно специфичны: игрок понимал их с лету, рядовому читателю потребовались бы абзацы пояснений. Наконец, в этом переводе вам не нравятся тайлы; в моем бесили конвейеры.

Я не сумел разглядеть даже шанса на стоящий перевод. Прямой перевод — нечитаем. Перевод с необходимыми добавлениями — уже не перевод, а, в лучшем случае, пересказ.

По итогу, не стоит винить PatientZero. Его перевод как минимум приемлем.
Sign up to leave a comment.

Articles