Pull to refresh

Comments 12

Перевод «чугунный» и не адаптированный. Статья откровенно затянута с претензией на «разжевывание» — это «обоснованно» когда пишешь книгу, и набиваемые «полосы», но не в топике, интернет-формате.
Раз уж взялись то иллюстрации тоже требуют перевода как ни как…
В целом «пустое» чтиво достаточно было последних итогов из которых в принципе ни какой ценной информации получить толком нельзя но в отличии от топика в целом прочитав «итоги» можно сэкономить время.
Спасибо! Я так понимаю, вы раздражены тем, что прочитали пару абзацев и горько пожалели о вашем потерянном времени. Я тоже сожалею об этом, извините пожалуйста, так неловко вышло.
Нет, я прочитал весь ваш топик и вторую его часть по соседству тоже, напомнило одну старую книжку по C++ которая до недавнего времени у меня стояла на полке…
Интересно было бы познакомиться с первоисточником и понять от чего сложилось впечатление что это обработанный «машинный перевод».
А. Ну тогда простите.

Т.н. «чугунность» обусловлена близким переводом с английского языка. Я старался по минимуму пороть отсебятины и переводить как можно точнее к Фаулеру.

Ссылки все указаны в топе поста. Для вас — www.martinfowler.com/eaaDev/uiArchs.html
Ясно, но всё таки, по моему, стоит адаптировать как ни как языки очень разные во всех смыслах.
Посмотрел, оригинал, да почти дословно :)
А вы не думали «оживить» статьи своими комментариями, сопроводительными текстами, может вашими выводами на их основе?
UFO just landed and posted this here
Че-то вы меня смутили.

Унес, в общем, оба топика в личный блог.
UFO just landed and posted this here
нуу не знаю, по-моему все понятно :) спасибо за перевод и ссылку на оригинал!
Sign up to leave a comment.

Articles